中餐菜名翻译研究综述.pdf_第1页
中餐菜名翻译研究综述.pdf_第2页
中餐菜名翻译研究综述.pdf_第3页
中餐菜名翻译研究综述.pdf_第4页
中餐菜名翻译研究综述.pdf_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

扬州大学烹饪学报2 0 0 8 3J 5 6 5 9C u l i n a r yS c i e n c eJ o u r n a lo fY a n g z h o uU n i v e r s i t y 中餐菜名翻译研究综述 胡红云 浙江经贸职业技术学院 浙江杭州3 1 0 0 1 8 摘要 中餐菜名的翻译对传播中国饮食文化起着积极的推动作用 近几年来 许多专家学者对菜名翻译进 行了多方面的研究和探讨 综合各家论点 对菜名翻译研究的历史和现状 菜名翻译的功能特点以及翻译方 法进行了分析和归纳 希望为今后的菜名翻译提供一些思路和借鉴 关键词 餐饮管理 中餐 菜名 翻译 中图分类号 T s9 7 2 1 1 7 一0 4文献标识码 A文章编号 1 0 0 9 4 7 1 7 2 0 0 8 0 3 0 0 5 6 0 4 中国是个烹饪王国 外国人对中国的美食赞不绝口 目前 很多宾馆和餐馆都有英语菜单 中餐菜 名浓缩了中国博大精深的烹饪技艺和地方特色以及中华民族源远流长的饮食文化 对于在中餐馆吃饭 的外国客人来说 一份翻译得当的中餐菜单是他们了解中国和中国饮食文化的窗口和桥梁 随着2 0 0 8 年北京奥运会的到来 中餐菜名的翻译越来越引起人们的重视 目前 虽然有很多翻译工作者参与到中 国菜名的翻译中来 但由于饮食文化的差别 加上缺乏统一的规范 许多菜名翻译让外国客人看不明白 或误解 甚至啼笑皆非 笔者根据收集到的相关资料 对菜名翻译研究的历史和现状 菜名翻译的功能 特点以及翻译方法进行了分析 希望为今后的菜名翻译提供一些思路和借鉴 1菜名翻译研究的历史和现状 菜名翻译是翻译研究的新领域 也是我国翻译界的一项紧迫而艰巨的任务 在二十世纪九十年代 这十年时间里 相关文章仅有七篇 据笔者了解 较早关注菜名翻译研究的是刘增羽先生 他在1 9 9 0 年 第5 期的 中国翻译 上发表了 中式菜肴英译名亟须审定 作者鉴于当时菜名翻译混乱的情况 建议成 立中国菜英译名审定委员会 1 陈加基先生在1 9 9 3 年第2 期的 中国翻译 上发表了 中式菜肴英译方 法初探 提出了中式菜肴翻译的几个类型 写实型 直译法 写意型 意译为主 直译为辅 半写实型半 写意型 直译加意译 地方风味型 典故型 直译或意译加解释型翻译 和药膳型 简译加注释 2 I 后 来有关中餐菜名翻译的文章散见于一些刊物 比较有代表性的论文有黄海翔的 中餐菜单英译浅谈 任静生的 也谈中餐和主食的英译问题 董莉的 从 源语文化 看中式菜肴的翻译 刘清波的 中式菜 名英译的技巧和原则 熊力游的 中华菜名功能与翻译处理 刘碹传的 菜肴文化与中国饮食文化 和 乔平的 中餐菜名分类及其英译方法 等 但总的来说 数量不多 较为零散 缺乏系统且全面深入的研 究 谢先泽等认为 中餐菜名翻译的研究至少还存在以下不足 第一 对中餐菜名翻译原则的研究还有 待于深入 第二 对菜谱中菜名的翻译针对性不够强 第三 对源自历史典故和富有文化意义的菜名翻译 的研究几乎是蜻蜓点水 缺少值得借鉴的范文 缺少规范1 3J 杨亚敏认为 中餐菜名的翻译存在着两大 障碍 一是表现为菜式空缺造成词汇空缺 像 饺子 元宵 粽子 等词汇 是完全中国化的饮食 英语词 汇中找不到相对应的词 很多人常常把它们都翻译为 d u m p l i n g 但我们知道 这三者是完全不同的食 物 有着完全不同的文化背景 二是表现为中国菜命名的特殊性 中国饮食文化内容丰富 菜品及名称 繁多 很多菜品名称表现为典故 比喻 夸张和象征等形式 这给翻译带来很大难度 一旦把握不当 就会 收稿日期 2 0 0 8 0 3 2 8 基金项目 浙江省社会科学界联合会资助项目 0 7 町2 作者简介 胡红 2 r 1 9 6 4 一 女 浙江淳安人 浙江经贸职业技术学院副教授 主要从事翻译理论与实践研究 一5 6 万方数据 2 0 0 8N o 3C u l i n a r yS c i e n c eJ o u r n a lo fY a n g z h o uU n i v e r s i t y V 0 1 2 5S u mN o 9 1 引起误解 4 造成目前中餐菜名翻译混乱现象的另外一个原因是翻译者的水平有限 再加上地域及饮食文化的 差别 缺乏统一规范导致各酒店的菜单翻译五花八门 令人啼笑皆非 往往让外国客人百思不得其解 经 常闹出 国际笑话 甚至有饭店把菜名 童子鸡 翻译为 C h i c k e nW i t h o u tS e x u a lL i f e 没有性生活的 鸡 2 0 0 7 年2 月2 0 日 美国 有线新闻网 C N N 以 错误的翻译 M i s i n t e r p r e t e dT r a n s l a t i o n s 为题 介绍了北京市一些中餐菜名的翻译情况 主播说 错误和不规范的菜名翻译随处可见 用词不当 有的 甚至莫名其妙 有的菜名翻译让外国人感到这些食物十分可笑或可怕 如 口水鸡 翻译成 s l o b b e r i n g c h i c k e n 流口水的鸡 夫妻肺片 翻译成 h u s b a n da n dw i f el u n gs l i c e s 丈夫和妻子的肺切片 四 喜丸子 翻译成 f o u rg l a dm e a t b a l l s 四个高兴的肉团 麻婆豆腐翻译成 b e a nc u r dm a d eb yap o c k m a r k e dw o m a n 满脸雀斑的女人制作的豆腐 蚂蚁上树 翻译成 ap i l eo fa n t sc l i m b i n gt r e e s 一堆 在爬树的蚂蚁 驴打滚儿 翻译成 r o l l i n gd o n k e y 翻滚的毛驴 等bJ 这些翻译在国内外造成了极坏 的负面影响 许多有识之士对此产生忧虑 所以改善和提高中餐菜名的翻译质量刻不容缓 2菜名的特点和功能 中国烹饪辞典 对菜谱进行了定义 菜谱是指餐馆供顾客点选菜肴的菜单 记有名称和价格 在 新牛津英汉双解大词典 中对m e n u 一词的定义是al i s to fd i s h e sa v a i l a b l ei nar e s t a u r a n t 可以看出 菜 谱是al i s to fd i s h e s 而不是冗长的b o o k 客人点菜时可以快速浏览 所以语言必须简洁明了 王斌传认为 菜名作为完整和独立的语篇 属于 非文学类语篇 确切地说 属于 信息类语篇 因 为通常情况下菜单只是提供一系列可供选择的菜名方面的信息 从语篇功能方面看 中餐菜单是 传递 信息 的 其预期译文功能是让海外人士在用中餐时 能够看懂菜单上的菜是用什么原料做的 有什么文 化寓意 点他们喜欢吃的菜肴 让菜单成为文化交流的使者 J 熊力游认为 从菜名的功能来看 首先表 现为信息功能 这是最基本的传递原料 配料 烹调方法等信息的过程 菜单作为餐馆商品广告之一 具 有吸引顾客 推销产品的目的 在菜肴的制作和命名上 不但给人以生理上的满足感 还应给人以视觉 心理上的享受 中国菜肴命名富有艺术性 将烹饪工艺和审美理念巧妙地结合起来 表现出对 色 香 味 形 和名称寓意的重视 这使菜名具有美学功能 7 盯 朱慧芬等认为 英式菜名表达形式朴实 直接 和简单明了 而中式菜名表达形式丰富 委婉 浪漫 有很多语言变异现象旧J 文月娥认为 中国菜名主 要包括主料 配料 刀法 烹调方法及1 3 味五个方面 既要反映地方文化特色 又要体现菜品的工艺特点 和 色 香 味 形 的个性 有些菜名令中国食客都摸不着头脑 若直译出来 外国人就更不知所云了 所以菜谱本身的特点使得其翻译不能取得绝对对等 正如奈达所说 两篇不同话语之间的翻译并无绝 对对等而言 译者寻求的应当是最贴切的对等 也就是说 应当使译文最大限度地贴近原文 一J 3菜名的翻译原则和方法 纽马克认为 翻译的主要目的是忠实传递信息 中国清末著名启蒙思想家严复在 天演论 中提出 了 信 达 雅 的翻译标准 为世人所认同 信 为忠实 即要忠于原文 达 是译文句子要通顺易明 雅 是用字要优雅 这是翻译的最高境界 这些也是菜名英译中应当遵循的原则 探究菜名在翻译过 程中遵守什么原则 采用什么方法非常重要 吴丽芳认为菜名翻译应遵循以下原则 一是就实原则 必 须把菜品的真实情况或者内涵翻译出来 而不能只按照菜名的字面意义 这有利于外国人了解中国菜的 真实情况 二是就简原则 在保证真实准确的前提下 力求简洁明了 因为客人点菜时大多饿着肚子 不 可能耐心去看冗长的菜单 三是取经原则 拿来主义 中国餐馆遍及世界各地 英译菜谱也广为流传 对 于国外餐馆翻译得当的菜谱 可以采用 拿来主义 1 0 郑锦怀认为 中国菜名英译必须遵循有利于对 外交流和弘扬中华文化的原则 菜名英译从根本上来说是为交流服务的 所以必须符合他们的语言习 惯和传统 而且中国菜名中包含内容丰富的中国饮食文化 所以翻译时应该兼顾 l j 周湘萍认为 在 菜单的翻译过程中要注重其信息功能 要发挥菜单的促销作用 把握中餐烹调方法的类别 把握原料这 5 7 万方数据 2 0 0 8 年第3 期扬州大学烹饪学报第2 5 卷总第9 1 期 一核心 尽量译出原料加工后的形状 避免文化冲突 1 2 黄芳认为 中餐菜名翻译要符合 准确 通 顺 简洁 的要求 要直入主题 开门见山地点名菜肴的原料和烹调方法 必要时补充一些菜肴的营养 价值 民俗风情等背景知识 额外撒点 文化作料 提起客人的食欲 达到活跃气氛和传播中国民族饮食 文化的目的 13 菜名翻译带有明显的实用性特征 它是应用性学科的一个门类 菜名翻译属于实用文体翻译 其目 的是传达信息 翻译者的首要任务是要忠实原文的内容 把握好关键信息 任静生归纳了六种翻译方 法 一是直译法 烹调法 原料 烹调法是指煎 炸 煸 炒 蒸 煮等等 再加上该菜的主要原料为中心 词 如 F r i e dE g g s 炒鸡蛋 T w i c e c o o k e dP o r k 回锅肉 二是直译 释义法 英译时直接按中文菜名 译出其意 再补充说明其内在含义 如 H a p p yF a m i l y 全家福 ac o m b i n a t i o no fs h r i m p s p o r k b e e f c h i c k e na n dm i x e dv e g e t a b l e sw i t hb r o w nS a L I c e P e a c et oY o u n ga n dO l d 老少平安 S t e a m e dB e a n C u r dw i t hF i s h 三是意译法 原料 w i t h 作料 如S h r e d d e dP c r kw i t hG a r l i cS a u c e 鱼香肉丝 S p a r e R i b sw i t hP e p p e ra n dS a l t 椒盐排骨 作料 原料 如S p i c yB e a nC u r d 麻辣豆腐 C u r r yC h i c k e n 咖喱 鸡 四是 移花接木 法 参考部分外国菜名和主食的译法 译文地道 如B a r b e c u e dS p a r eR i b s 烤排 骨 盖浇面 C h i n e s e s t y l eS p a g h e t t i 五是音译 释义法 先按拼音译出 再加上解释性的英译 如 M a n t o u 馒头 一S t e a m e dB r e a d G u o t i e 锅贴 一P o tS t i c k e r s 六是 随机应变 法 原料 地名 S t y l e 如B e a nC u r dH o m eS t y l e 家常豆腐 P o r kH u n a nS t y l e 湖南肉 1 4J 熊力游认为 从翻译方法上说 直 译能使目的语与源语用基本相同的形式来表达相同的内容 获取基本相等的效果 特别是对传说和典故 等以形象命名的菜肴 采用直译以保持其原汁原味 如B e g g a r sC h i c k e n 叫花子鸡 G o l dC o i nP o r k 金 钱肉 但由于中西方文化背景的不同 所以会产生不同的联想效果 翻译中可避虚求实 采用转译或意 译 他还指出 中华民族饮食中独有的文化特质 导致翻译中的一些不可译现象 但不是绝对的不可 译 而是通过意译或音译加注解来进行信息的张扬 而且还应考虑到读者的文化差异 如 狮子头 是由 肉丸滚上糯米制作而成 样子像毛发竖立的狮子头而得名 如直译为L i o n SH e a d 会因两种文化的冲突 而引起英国人的不满 而意译为L a r g eM e a t b a l l 又难以传达原文的形象 因此 不妨汉语发音标出 在 后面加以描述或注解 L a r g eM e a t b a l l f r i e di nd e e po i lb e f o r eb r a i s e dw i t hv e g e t a b l e s 并配有图片 使食 者一看就知道其用料 色泽 分量和吃法等 7 盯一蹈 刘萍认为 菜名翻译是一种跨文化交际 译者要有 较强的文化意识 才能译出地道的译文 所以译者不仅要了解源语文化 知道菜名的文化背景知识 也 要有双语能力和双文化能力 还应了解外国客人对中国文化的认知程度 考虑是否会因为文化缺省而 产生理解障碍 如人名 地名 比喻型 典故型的菜名往往要借助许多文化背景知识 必须在意译的基础 上才能理解 外国人出于民族心理和宗教清规等原因所忌讳的食品 如狗肉 猪肉 动物的内脏 头 足 等 最好不要出现在中餐的对外菜单上 以避免不必要的误会 另外 鸽子是和平的象征 也是西方人所 忌讳的菜肴 l5 I 4 建议和对策 北京奥运会之前 官方和半官方机构已采取积极措施统一和规范中餐菜名的翻译 2 0 0 7 年4 月1 1 日 北京奥组委召开北京规范英语标识暨市民讲外语新闻发布会 中餐菜名的翻译已受到社会的广泛 关注 越来越多的人已参与到这项工作中来 但总的来说该领域的翻译缺乏统一和规范 带有很大的随 意性和不确定性 虽有部分专家学者努力工作 并取得一些成果 但难以满足中外交流飞速发展的需要 而且从学术发展和创新的角度来说 菜名翻译还需要在深度和广度上进一步开拓 4 1 加强对菜名翻译意义的认识 菜名翻译是一种对外宣传 从某种意义上来说 规范地道的中餐菜名翻译能体现一个国家和地区 的文明程度 一个城市的英译菜名应用是否广泛是这个城市开放程度的标志之一 应用是否规范是对 这个城市国际化程度的检验 翻译是否得法是对这个城市整体素质的直接展现 与其他学术领域相比 目前只有较少的人以菜名翻译作为学术研究对象 有关中国菜的英文研究资料不多 只有少量的刊物发 5 8 万方数据 2 0 0 8N o 3 C u l i n a r yS c i e n c eJ o u r n a lo fY a n g z h o uU n i v e r s i t y V 0 1 2 5S u mN o 9 1 表过有关的一些论文 希望有更多的人来关注中餐菜名的翻译 4 2 加强对菜名翻译的理论研究 菜名的结构简单 但内涵十分丰富 要在空间有限的菜单上传递各种复杂的信息 实属不易 必须 有一定的理论基础才能翻译出高质量的翻译作品 有关菜名翻译的文章 大多都是在讨论翻译原则和 方法 很多例子都交叉重复使用 内容雷同 少有创意和新意 很少从理论的角度对之进行阐述 所以应 加强菜名翻译的理论研究 用翻译学的有关理论加以指导 4 3 加强对中餐菜名英译的统一和规范 目前 不同地区 不同餐馆对同一种菜名的翻译五花A t J 我们赞同刘增羽先生的看法 即仿效国 家科委和中国科学院共同组织的 全国自然科学名词审定委员会 成立一个 中国菜英译名审定委员 会 请中国烹饪协会 国家旅游局和中国译协共同牵头 邀请一些有经验的翻译家 烹饪艺术家 食品鉴 赏家 史学家 民俗学家 文学家和外籍专家参加 该委员会主要有四大职能 制定规则 审核名称 协调 处理分歧以及为社会提供相应的咨询服务 专家委员会对各类英译进行审核时 发扬民主 各抒己见 最终采用少数服从多数的原则 充分讨论 要有三分之二以上的专家认可方能通过 另外 我们还建议 组织专家出版一部权威性的汉英菜名词典 成立中餐菜名翻译的网站 开辟专栏研讨中餐菜名翻译问 题 供全国各地的饭店菜馆参考 统一全国的菜名翻译 参考文献 1 刘增羽 中式菜肴英译名亟须审定 J 中国翻译 1 9 9 0 5 1 1 1 3 2 陈家基 中式菜肴英译方法初探 J 中国翻译 1 9 9 3 2 3 4 3 6 3 谢先泽 潘演强 等 从火烧赤壁与开门红谈中餐菜名的英译 J 西华大学学报 2 0 0 0 6 7 1 7 2 4 杨亚敏 中餐菜单的翻译障碍及翻译方法 J 南通航运职业技术学院学报 2 0 0 7 1 3 8 4 0 5 环球在线 无厘头菜名吓坏老外 E B O L 2 0 0 7 0 8 0 6 h t t p w w w c h i n a d a i l y C O I T t c a h q z g 2 0 0 7 0 8 0 6 6 王斌传 浅谈中餐菜单英译 J J 井冈山师范学院学报 2 0 0 5 1 4 7 4 9 7 熊力游 中华菜名功能与翻译处理 J 长沙大学学报 2 0 0 4 3 8 7 8 8 8 朱慧芬 汪卫芳 中式菜名中的语言变异现象以及深层依据 J 宁波广播电视大学学报 2 0 0 5 2 6 4 6 6 9 文月娥 从功能对等论看中式菜谱的英译 J 湘潭师范学院学报 2 0 0 6 2 1 1 7 1 1 8 1 0 吴丽芳 浅谈中国菜英译原则 J 宁德师专学报 2 0 0 6 1 7 8 8 1 1 1 郑锦怀 浅谈中国菜名英译 J 漳州职业大学学报 2 0 0 4 4 9 0 9 2 1 2 周湘萍 中西饮食文化差异与中餐菜单的英译 J 北方论丛 2 0 0 3 2 1 0 7 1 1 0 1 3 黄芳 中餐菜单译法研究 J 中国科技翻译 2 0 0 7 1 4 0 一4 2 1 4 任静生 也谈中餐和主食的英译问题 J 中国翻译 2 0 0 1 6 5 6 5 7 1 5 刘萍 中式菜肴名称的I S l 译 J 中国科技翻译 2 0 0 3 3 1 8 2 0 AG e n e r a lR e s e a r c ho ft h eT r a n s l a t i o no fC h i n e s eD i s h e s H U H o n g y u n Z h e j i a n gF A 2 0 1 1 t I i ca n dT r a d eP o l y t e c h n i c H a n g z l x u3 1 0 0 1 8 Z h e j i a n g C h i n a A b s t r a c t T h et r a n s l a t i o no fC h i n e s ed i s h e sp l a y sa na c t i v er o l ei ns p r e a d i n gC h i n e s ed i e t e t i cc u l t u r e I nr e c e n ty e a r s m a n yr e s e a r c h e sh a v eb e e nm a d ei nt h i sa r e af r o md i f f e r e n ta s p e c t sa n dm u c ha c h i e v e m e n th a s b e e nm a d e Ag e n e r a lr e v i e wa n da n a l y s i so ft h eh i s t o r i c a la n dp r e s e n ts i t u a t i o n t h ef u n c t i o n a lc h a r a c t e r i s t i c sa n dt h et r a n s l a t i o nm e t h o d sl o o kf o r w a r dt os o m en e wi d e a sf o rt h e f u t u r er e s e a r c hi nt h i sa r P S t K e yw o r d s c a t e r i n gm a n a g e m e n t C h i n e s ec u i s i n e d i s hn a m e s t r a n s l a t i o n 一5 9 万方数据 中餐菜名翻译研究综述中餐菜名翻译研究综述 作者 胡红云 HU Hong yun 作者单位 浙江经贸职业技术学院 浙江 杭州 310018 刊名 扬州大学烹饪学报 英文刊名 CULINARY SCIENCE JOURNAL OF YANGZHOU UNIVERSITY 年 卷 期 2008 25 3 被引用次数 3次 参考文献 15条 参考文献 15条 1 刘增羽 中式菜肴英译名亟须审定 1990 05 2 文月娥 从功能对等论看中式菜谱的英译 期刊论文 湘潭师范学院学报 社会科学版 2006 02 3 朱慧芬 汪卫芳 中式菜名中的语言变异现象以及深层依据 期刊论文 宁波广播电视大学学报 2005 02 4 熊力游 中华菜名功能与翻译处理 期刊论文 长沙大学学报 2004 03 5 王斌传 浅谈中餐菜单英译 期刊论文 井冈山师范学院学报 2005 01 6 环球在线 无厘头菜名吓坏老外 2007 7 杨亚敏 中餐菜单的翻译障碍及翻译方

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论