六__句子的翻译.doc_第1页
六__句子的翻译.doc_第2页
六__句子的翻译.doc_第3页
六__句子的翻译.doc_第4页
六__句子的翻译.doc_第5页
已阅读5页,还剩111页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第五章 句子的翻译5.1英汉句子对比及翻译技巧 形合与意合 树状与竹状 主语与主题 静态与动态 被动与主动 物称与人称 引言 英语属于印欧语系(Indo-European Family) 汉语属于汉藏语系 (Sino-Tibetan Family) 5.1.1 形合与意合(hypotaxis vs. parataxis) 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的思想事没有意义的。英语形合的特征正是在这样一种背景下形成的。与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。正所谓“辞,达而已矣”(论语卫灵公)。如“小桥流水人家” 。 在不同的语言中,句子内部连接或外部连接几乎都是用三种手段:句法手段(syntactic devices),词汇手段(lexical equivalence)和语义手段(semantic connection)。用前两种手段连接即是形合,用后一种手段连接则是意合。英语句法结构重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。真的不掉线吗?、?汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。(方梦之,2005) Hypotaxis(形合)is the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. English sentence building is featured by hypotaxis. 为标明词语与词语之间,短语与短语之间,句子与句子之间的关系,英语经常借助于显性的衔接手段。英语达到形合的手段主要有三种: 1.借助于语法手段,如时态语态主谓一致性人称与数的一致动词的曲折变化等等。 2.借助于介词。 3.借助于关联词(包括关系词who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how和连接词and, or, but, yet, so, however, as well as, neithernor, when, while, as, since, until, sothat, unless, lest )。或综合运用以上各种形合手段。 例:The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, is pounded by the paucity of the information media. 译文:由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝。这种状况又因为通讯工具不足而变得更加严重。 回译文:Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has bee more serious because there are not enough information media. Parataxis(意合法)is the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Chinese sentence building is featured by parataxis. 雨是最寻常的,(它)一下就是两三天。(不过)(你)可别恼,(你试着向外边)看,它正在下着,像花针,(也)像细丝,(它)(那么)密密地斜织着,(以至于)(人家的)屋顶上全笼着一层薄烟。真的不掉线吗?、? 相比之下,汉语的衔接方式是隐性的,汉语一般借助于词语的排列顺序,紧缩句,四字格,或修辞手段如重复等来组织句子。如: 人(若)不犯我,我(则)不犯人。(语序) We will not attack unless we are attacked. 有饭大家吃。(紧缩句)(=如果有饭的话,那就让大家吃吧。) Let everybody share the food if there is any. 打死我也不说。(紧缩句) Even if I were to be beaten to death, I will not tell. 物极必反。(四字格) Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable. 翻译下面的句子,注意英语的形合与汉语的意合是如何转换的。 1)你今天来明天来都可以。 You can e today or tomorrow. 2) 总之,前途是光明的,道路是曲折的。 In a word, the prospect is bright but the road has twists and turns. 3) 月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑声,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌,我悄悄地披了大衫,带上门出去。 A full moon was rising high above in the sky: the laughter of the children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradlesong, shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me. (朱纯深译) 5.1.2树状与竹状 “西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。”(严复)英语句子“多随举随释”,枝杈蔓生,呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连接。而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层展开,节节延伸,犹如竹子。(郭丽君)英语的词组与词组、句子与句子之间结构关系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的关系词(包括介词、关系代词、关系副词、连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系词的过渡和连接,从形态上来维真的不掉线吗?、? 系句内和句间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状,往往有一主干(复合句中的主句或简单句中的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又可被别的成分修饰。由此往往形成长句。 汉语句子结构呈竹状,逐节(短语或小句)展开。汉语的句子可以在同一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈,虽然小节间有逗号隔开,但语句的联系仍是紧密的。这样,汉译时经常由英语的树状结构转化为汉语的竹节状。(方梦之,2005) 例如:The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days. 译文:男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃东西了。 从上例可以看出,英语十分注重句子的形式和结构的完整,上面英语句子的主干为the boy said,但节外生枝,叠床架屋,竟有5个从句,用了who, as if, when, that, because等多个连接成分,形成一个空间构架,犹如枝繁叶茂的参天大树,呈树状。而相应的汉语节节展开,言简意赅,语意连贯,结构紧凑,呈竹状。 5.1.3 主语突出与主题突出中国传统哲学主张天人合一,万物与我为一,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。正如王力所说:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。”正因为汉语缺乏主语,语言学家从语言类型学的角度出发,认为汉语是主题显著(topic-prominent)的语言。(曾剑平,2005)英语是注重主语的语言,造句离不开主语。这是英语民族“主客二分”的哲学思维方式在语言中的反映。英译汉时处理方法:真的不掉线吗?、? 1.英语主谓结构与汉语”主题+述题”结构对译。例: Ive been wondering something. 有件事儿我一直很纳闷. I tried everything I could think of . 我能想到的,我都试过了. 2.英语的主谓结构译成汉语无主句 1) Its raining hard. 下大雨了. 2) What happened? 发生什么事了? 3)Is that a true story? 真有这事吗?汉译英时处理方法: 应首先为英语句子找到合适的主语,根据语境及译入语的行文习惯处理 1) 路上只我一个人,背着手踱着. I am on my own, strolling, hands behind my back. 2) 在这种气候里想把这种花养活,我还没有这种本事. In a climate like this, it is far beyond my capacity to grow such precious flower. 3)他什么苦都吃得,从不贪图安逸,追求享受. He could withstand any hardship and never sought ease and fort. 4) 这种水泵的主要特点是操作简便。 This pump is chiefly characterized by its simple operation. 5) 五四运动是反帝国主义的运动,又是反封建主义的运动。 The May 4 th Movement was an anti-imperialist as well as an anti-feudal movement. 比较下面几个句子的译文,判断一下哪个译文好。 1)昨天的事多亏你帮忙。 译文 1 : Thank you for your help yesterday. 真的不掉线吗?、? 译文 2 : I owe you a lot for your help yesterday 2)他会干这种事我不相信。 译文一: I dont believe that he should have done such things. 译文二: That he should have done such things I dont believe. 3)在桌子上他放了一本书。 译文 1 : On the desk he put a book. 译文 2 : He put a book on the desk. 翻译下面的句子,并注意英语句子中的主语应该怎样换成汉语句子的主题。 1)I would not believe what he said. 2) I did not remember a single point discussed at the meeting. 3) I know Mr. Wang. 5.1.4 静态与动态 (static vs. dynamic) 英语有一种少用(谓语)动词,或用其他手段表示动作意义的自然倾向:而汉语则有一种多用动词的固有习惯。英语每个句子中只能使用一个限定式动词(finite verb), 唯一例外形式是并列句动词谓语;而汉语中却存在着“连动式”和“兼语式”,如“他到了火车站发现火车已经开走了”,以及紧缩句,如“我们下雨也去”,有的句子几乎全句都是动词,如“打得赢就打,打不赢就走,不怕没办法。”(包彩霞,2003) 英语的限定动词只能做谓语,而汉语中的动词(包括动宾词组、主谓词组等)无处不在,不仅作谓语,也可以做主语,如“理论联系实际是我们党的优良传统”;做宾语,如“鲁迅主张打落水狗”;作定语,如“讨论的问题很重要”;作状语,如“一定要批判地继承我国的文学艺术遗产”和补语,如“小溪旁那些女人们听得笑起来了”。(包彩霞,2003)汉语为数不多的介词,大都是从古代汉语动词演变而来的,有些还具备动词的一般特点,兼属于介词和动词两类,因此有些与法学家称它真的不掉线吗?、? 们为“半动词” 、“副动词”,“汉语中的绝大多数的介词,应该划归动词的范畴,只是入句时,表现了相当于英语介词的作用“,如“他在家”中的“在”为动词,而“他在家看书”中的“在”则为介词。(包彩霞,2003) 由此可见,英语是“静态”的语言,而汉语则是“动态”的语言。英语的静态修辞实质是名词优势和介词优势,而介词优势优势名词优势的必然结果。因为名词与名词之间要借助介词来联结。“(蒋坚松,2002) 因此,在英译汉时常常要变“静”为“动”,摆脱名词化的框架和大量介词的干扰,突出原文的动态色彩。 试翻译以下几个句子,看怎样把英语的静态转化为汉语的动态。 1) He has someone behind him. 有人给他撑腰。 2) He walked around the house with a gun. 3) A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it. 4) The very first sight of her made him fall in love with her. 5) Party officials worked long hour on meager food, in cold caves, by dim lamps. 6) The doctors extremely quick arrival and unmonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. 7) He is a good eater and a good sleeper. 8) I used to be a bit of a fancier myself. 5.1.5 被动与主动 (passive vs. active)Passives in various forms are frequently used in English mainly due 真的不掉线吗?、? to the following reasons: 1. When the agent of an action is self-evident or unknown, or it is unnecessary or impossible to mention the agent. e.g. The murderer was caught yesterday, and it is said that the will be hanged. 2. Syntactic factors: for cohesion, balance, end focus, end weight, etc. e.g. I was astounded that he was prepared to give me a job. 3.Rhetorical factors: for variation, etc, e.g. There are many ways to vary the basic English sentence pattern of subject-verb-object. The basic English sentence pattern of subject-verb-object can be varied in many ways. 4. Stylistic factors: more passives in informative writing, notably in the objective, non-personal style of scientific articles, news items, and governmental munications. e.g. The resistance can be determined provided that the voltage and current are known. 英语被动句的处理方法 1.保留主语,谓语动词可用 “ 被 ” 结构,也可转换为主动语态。 例如: 1) They were defeated by themselves, rather than by their enemies. 2) Many basins were formed by the subsidence of the earths crust. 2 .用 “ 我们、人们、大家 ” 等表泛指的代词充当译语主语。 例如: 1) The existence of oil wells has been known for a long time. 2)After many years, regular mail carriers on horseback were hired. 3 .译成无主句,特别是英语中一些表示观点、态度、要求、告诫、号召的被动句。 例如: 1)Felling trees is forbidden. 2) Where can you be reached?真的不掉线吗?、? 3) Quality mustnt be neglected. By contrast, active forms, including those in passive sense (notional passive 意义被动式), are often used in Chinese. There are some reasons for the limited use of the Chinese passive forms marked by 被,or 让,给,叫,挨,受,遭,蒙,etc.: 1. The Chinese passive form marked by 被 is traditionally felt to be an “inflictive voice” (不幸语态),mainly expressing things unpleasant or undesirable to the subjective person, as “被捕“,“被杀”,“被剥削”,“被压迫”, 2.The Chinese passive form should generally have an agent after “被”, which restricts the use of the passive form when the agent is unknown or difficult to mention. Instead, Chinese generally prefers to use active forms;besides, there are many other ways to denote passive sense which is usually expressed in the English passive form. For example: Notional passives (意义被动式):active in form but passive in sense. Pattern: receptor subject (受事主语)+verb+agent 1)昨晚我盖了两条被子。(不说“被两条被子盖着) Last night, I was covered up with two quilts. 2)困难克服了,问题也解决了。(实际上是“困难被克服了”) The difficulties have been overe, and the problem has been solved. 3)你想死我们了!(实际上时“被思念着”) We miss you very much. 3.Subjectless or subject-omitted sentences when the subject is self-evident, unknown or implied in the context. though there is a modern tendency to denote things desirable or neutral, 真的不掉线吗?、? 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 4.Using generic persons (通称或泛称)as subjects: 人,有人,人们,大家,人家,别人,某人。 众所周知,中国人在两千多年前就发明了指南针。 It is well-known that the pass was invented in China more than two thousand years ago. 1964 年10月,中国爆炸了第一颗原子弹,这把基辛格吓了一跳。 Kissenger was alarmed by Chinas first atomic blast in October, 1964. 5.1.6物称与人称 Impersonal vs. Personal) 因为英语较注重客体思维,而汉语则注重主体思维.表述某个事件时,英语较注重”什么事发生在某人身上”, 而汉语则注重”某人怎么样了”.在句子中,英语常用表示无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词作主语,而汉语则较多地使用表示人或动物的名词作主语. 1)It suddenly occurred to me that he might have forgotten our appointment pletely.我突然想到,他也许把我们的约会彻底忘记了. 2) As we crossed that high bridge, a kind of breathlessness gripped me. 过那座高桥时,我紧张得简直喘不过气来. 3)Dawn met him well along the road. 东方破晓时,他早已上路了. 4) A short, timid ring at the doorbell summoned her. 她听到门铃短促而轻柔地响了一下. 5)们对市场经济一无所知,他们公司因而受了很大的损失。Their ignorance of the market economy brought huge losses to their 真的不掉线吗?、? pany. 6)经济发展比较快的是1984年至1988年. The years from 1984 to 1988 witnessed paratively rapid economic growth. 7)现在想起来,我还时常产生一种莫名的紧张感. The thought of it often fills me with a nameless nervousness even today. 小 结: 形合与意合(衔接方式) 树状与竹状 (句子结构) 主语与主题 (语言类型) 静态与动态 (动词数量) 被动与主动 (主谓逻辑关系) 物称与人称 (主语分析)真的不掉线吗?、?音标发音要点短元音: i发音时舌尖抵下齿,舌前部抬高,舌两侧抵上齿两侧,口形扁平。e发音时舌尖抵下齿,舌前部稍抬起,舌位比i:低,唇形中长,开口比i:大。发音时舌尖抵下齿,舌前部稍抬高,舌位比e更低,双唇平伸,成扁平形。发音时舌尖和舌端两侧轻触下齿,舌后部靠前部分稍抬起,唇形稍扁,开口度较大,与相似。发音时口张大,舌身尽是降低并后缩,双唇稍稍收圆。u发音时舌后部抬起,舌身后缩,舌尖离开下齿。双唇收圆,稍突出。发音时舌身平放,舌中部略隆起,双唇扁平。长元音:i:发音时舌尖抵下齿,前舌尽量抬高,舌位高于i 口形扁平。:发音时口张大,舌身压低并后缩,后舌稍隆起,舌尖不抵下齿。双唇稍收圆。:发音时舌后部抬得比高,双唇收得更圆更小,并向前突出。u:发音时舌后部尽量抬起,舌位比u高。双唇收圆并突出。口形比u稍小。:发音时舌中部比发音时略高。双唇扁平。双元音:ei先发e音,然后滑向i音。双唇稍扁,口形从半开到合。ai 先发a音,然后滑向i音。舌尖抵住下齿。发此音的关键是要把a音发足,注意从开到合的滑动。i发音时双唇从圆到扁,口形从开到合。发好这个音的关键是首先要把后元音发足,然后滑向i音。i从i音滑向音。前面的i发得较清楚,后面的较弱。双唇始终半开。此音一定要发足。从音滑向音。发音时舌端抵下齿,前舌略抬起,双唇半开,此音中的有似于e音,音较低。u发音时,嘴唇从收圆到半开。发好这个音的关键是首先要把u音发足,然后滑向音。u由中元音滑向后元音u,舌位由半低到高,口形由半开到小,注意将音发足。au由先元音a 滑向后元音u。舌位由低到高,口形由大到小。注意将音发足。清辅音:p双唇爆破辅音。发音时双唇紧闭,憋住气,然后突然分开,气流冲出口腔,发出爆破音。p是清辅音,声带不振动。t舌齿爆破辅音。发音时舌尖抵上齿龈,憋住气,然后突然分开,气流冲出口腔,发出爆破音。t是清辅音,声带不振动。k舌后软颚爆破音。发音时舌后隆起紧贴软颚,憋住气,然后突然分开,气流送出口腔,形成爆破音。k是清辅音,声带不振动。f唇齿摩擦辅音。发音时下唇轻触上齿,气流由唇齿间通过,形成摩擦音。f是清辅音,声带不振动。舌齿摩擦辅音。发音时舌尖轻触上齿,气流由舌齿间送出,形成摩擦音。 是清辅音,声带不振动。s 舌齿摩擦辅音。发音时舌端靠近齿龈,气流由舌端齿龈间送出,形成摩擦音。s 是清辅音,声带不振动。舌端齿龂后部摩擦辅音。发音时舌端靠齿龈后部,舌身抬起靠近上颚,双唇稍收圆并略突出。气流通过时形成摩擦音。是清辅音,声带不振动。h声门摩擦辅音。发音时气流送出口腔,在通过声门进发出轻微摩擦;口形随其后的元音而变化真的不掉线吗?、?,h 是清辅音,声带不振动。浊辅音:b双唇爆破辅音。发音时双唇紧闭,憋住气,然后突然分开,气流冲出口腔,发出爆破音。b 是浊辅音,声带振动。d舌齿爆破辅音。发音时舌尖抵上齿龈,憋住气,然后突然分开,使气流冲出口腔,发出爆破音。d 是浊辅音,声带振动。g舌后软颚爆破音。发音时舌后部隆起紧贴软颚,憋住气,然后突然分开,气流送出口腔,形成爆破音。g 是浊辅音,声带振动。v唇齿摩擦辅音。发音时下唇轻触上齿,气流由唇齿间通过,形成摩擦音。v 是浊辅音,声带振动。 舌齿摩擦辅音。发音时舌尖轻触背,气流由舌齿送出,形成摩擦音。 是浊辅音,声带振动。z 舌齿摩擦辅音。发音时舌端靠近齿龈,气流由舌端齿龈间送出,形成摩擦音。z 是浊辅音,声带振动。 舌端齿龈后部摩擦辅音。发音时舌端靠近齿龈后部,舌身抬起靠近上颚,双唇稍收圆并略突出。 是浊辅音,声带振动。m双唇鼻辅音。发音时软颚下垂,双唇紧闭,气流从鼻腔送出。n舌尖齿龈鼻辅音。发音时舌尖抵上齿龈,软颚下垂,气流从鼻腔送出。舌后软颚鼻辅音。发音时软颚下垂,堵住口腔通道,气流从鼻腔送出。声带振动。l舌端齿龈边辅音。发音时舌尖及舌端紧贴上齿龈,舌前向硬颚抬起,气流从舌旁边送出。当此音为尾音时,将舌端抵住上齿龈,舌前下陷,舌后上抬,舌面形成凹形。r 舌尖齿龈(后部)摩擦辅音。发音时舌尖卷起,靠近上齿龈后部。舌两侧稍收拢。双唇略突出。气流通过舌尖和齿龈形成轻微摩擦。浊辅音,声带振动。j舌前硬颚半元音。发音时舌前部向硬颚尽量抬起,舌位较低,双唇伸展成扁平状。j是浊辅音,声带振动。w舌后软颚半元音。发音时舌后部向软颚抬起,舌位高。双唇收小并向前突出,声带振动。发音短促,立刻滑向其后的元音。双辅音:t舌端齿龈破擦辅音。发音时舌身抬高,舌端抵上齿龈后部,气流通过时发出破擦音。t是清辅音,声带不振动。d舌端齿龈破擦辅音。发音时舌身招高,舌端抵上齿龈后部,气流通过时发出破擦音。d 是浊辅音,声带不振动。dr齿龈后部破擦辅音。发音时舌身与r相似,舌尖贴齿龈后部,气流冲破阻碍发出短促的d后立即发r。dr 是浊辅音,声带不振动。tr 齿龈后部破擦辅音。发音时舌身与r相似,舌尖贴齿龈后部,气流冲破阻碍发出短促的t后立即发r。tr 是清辅音,声带不振动。ts舌端齿龈破擦辅音。舌端先贴住齿龈,堵住气流,然后下降,气流送出口腔。ts 是清辅音,声带不振动。dz 舌端齿龈破擦辅音。舌端先贴住齿龈,堵住气流,然后下降,气流送出口腔。dz 是浊辅音,声带振动。学习方法手册:1、先整体听一遍课文。看看自己到底能听懂多少。2、利用复读机复读功能,逐句播放,听一句,写一句,碰到不会的单词了就先空着。继续往下听写。整篇课文或者你拟定的几句话都听写完了,再结合上下文看看那些不会的单词能不能猜出来。3、逐句回放那些空着单词的句子,试一试能不能写出来。如果还不行,就打开书对照的看一下。在这里,我倒是不主张钻牛角尖,恨不能一个不会的单词憋好几年才写出来。因为,有些单词确实我们不会,那么直接看一下书,就知道了,下次也可能在其他课文中还会遇到,这就等于是复习了,不要太死板了。其实,这次看了,未必下次你真的就会写。4、把不会的单词,或者你认为含糊的单词去逐个的查词典,逐条的去看注解。5、每天多听这些听写过的录音,最起码你要在今天听写新内容之前要默写一遍昨天听写过的。6、看着中文注解写英文,联系中英互换。绝对有效。7、如果你想练就口语,就要大声的去模仿朗读,最好能背读。8、运用李阳的“一口气”训练你的伶牙俐齿,这个真是很管用,以后你会发现听任何英语都不会觉得语速快的。 真的不掉线吗?、?一、 主 要 句 式 (一) 知识概要初中所学的句型一般要分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。陈述句中有肯定句与否定句之分。其中可以分为以下五种: 主语+不及物动词。如:I arrived at six last night. 主语+及物动词+宾语,如:I bought a good EnglishChinese Dictionary yesterday. 主语+及物动词+间接宾语+直接宾语,如:Please tell me a story before I go to bed. 这样可加双宾语的句子有buy,tell, give, ask, pass, teach. 主语+及物动词+宾语+宾语补足语,如:I found it impossible to do it. Please keep the classroom clean and tidy. 主语+系动词+表语,如:Tom is an American boy. The grass turned green in spring.在初中常见的句型中有There be句型,表示存在某种事物,如:There is a map on the wall其be动词的形式要与其后面相近的那个名词相一致。要注意的是这种句型加入助动词后,也要保持be动词,不要换用have,如:There is going to be a meeting tomorrow.在句子结构中要注意主谓一致的问题,即句子的主语与谓语动词要相呼应。要注意的有如下几点: 用and连接两个主语时一般应视为复数,但如一人身兼两职时则要用单数谓语动词形式,如:A singer and dancer is ing to our party. a singer and dancer 既歌唱又可舞的演员。而 a singer and a dancer 则要译为:一位歌唱家和一位舞蹈家。有些以 s 结尾的名词谓语动词要用单数,如: The news is good (news 为不可数名词)。 有量词时应按量词的数量计算;如: This pair of glasses is good My glasses are broken. 有些形单却意为复数的名词,如: People are ing here 这样的词还有 Police, 如果要讲一个警察时,应讲 a policeman。 两个警察为 two policemen。 又如 a policewoman, two policewomen 所有不定代词 each, either, neither, one, the other, nobody, nothing, anyone, anything, someone, something 要作为单数如: Someone is waiting for you在并列句中表示联合关系的连词有: and not only but also,neither nor,either or 如: My sister and my parents are going to the cinema。 表示转折关系的并列连词有: but 和 yet, 如: She is a good student, but she didnt pass the final exam. 又如: I think the news is strange, yet it is true 表示选择关系的连词有:or, either or,如: Hurry up, or you will be late for school 表示因果关系的并列连词有: for, so 如: They studied very hard, so they all passed the exam在初中范围复合句中主要有状语从句和宾语从句(名词性从句)两种,而定语从句(形容词性从句)要在高中讲述,为了使同学阅读文章方便,我们将在下面另一章予以介绍。我们首先来看宾语从句。在及物动词的后面可以接一个名词来充当宾语,如: I knew the man, 而这时也可以用一个句子来充当宾语,如: I knew that he was a good man 这时宾语从句的连接词有 that, (that 只在从句中起联接作用,不在句中充当语法成分,既不是主语也不是宾语,所以在口语中常常被省略。如: I am sure (that) she has passed the exam if, whether 它们在宾语从句中只起连接作用,不起语法作用,当作是否讲。从句中有 or not 结构时,要用 whether, 如: I ask him if (whether) he has had his lunch I asks him whether he has had his lunch or not what 它在宾语从句中除了作连接词外,还要作主语或宾语成份,如: I dont understand what you said真的不掉线吗?、? (what 作 said 的宾语)。又如: I asked him what made him sick (what 在宾语从句中作主语)。who,它也和what一样,在句中除作连接词外,可以充当句中的成份,如:I know who she is looking for? whose 如: I want to know whose book this is? which 如: Do you know which book is mine?在连接词中还有4个常用的连接副词,how 它的应用最广,如: how much, how many, how long, how soon, how old 。如: How much does it cost? when 它只是连接时间状语,如: Please tell me when the meeting will begin? where 它连接地点状语,如: Where are you from? why 它要连接的是原因状语从句,如: The teacher asked why Tom didnt e to school. 在考试中常见到的考点是:宾语从句的时态与主句时态的呼应问题。主句谓语动词如果是现在时或将来时,宾语从句的时态可以是任何所需要的时态, 如: I know he didnt e. 我知道他没来。 I know he will e tomorrow 我知道他明天来。I know he has gone to London 我知道他已去伦敦了。主句中的谓语动词若是过去时,宾语从句也要用过去时态中的某一种。比如: 一般过去时,过去进行时,过去将来时,过去完成时。除了在表达宇宙中的客观真理时,不能用现在时态。如: I wanted to know when he would e The teacher told me the earth moves around the sun状语从句主要有时间状语从句,其连接词有:after, before, when, as, as soon as, until (till), while, since, by其中较难掌握的有以下几点:until (till) 直到,在用 until 表达时间状语的句子中,主句中的动词是要十分小心去选择。如动词是持续性动词,它要用肯定句,如: I studied hard until 12 oclock last night. 如果动词是瞬间截止性动词,则要用否定句,如: He didnt go to bed until his mother came back 由since, for, by, before 来引导的时间状语从句。 since 引导的时间状语是动作的开始时间,如: I have studied English since 而由 by 引导的时间状语通常是动作的结束时间,如: I had learned 25 English songs by the end of last term 而before 则多用于完成时, ago 则多用于一般过去时,如: He had finished his work before twelve yesterday I left my hometown two years ago 在状语从句中用一般现在时或一般过去时表示将来。它们可能是主句用一般将来时,从句用一般现在时,如: If it rains, they wont go to the parkon Sunday 也可以主句是一般过去时,从句用一般过去进行时,如: He said if it rained the next day he would not go to the park 考试中常见的考点有:要学生区别是条件、时间状语从句还是宾语从句,因在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论