



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 语言学研究 语用学理论在翻译中的运用 王 宏 军 嘉兴学院 外国语学院 浙江 嘉兴 314001 摘 要 语用学介入翻译 为翻译提供了一种具有深层意义的理论依据 本文就语用学的几个主要理论在 翻译中的运用加以论述 语用等效理论是一种避免翻译尴尬且力求等效的新理论模式 合作原则及礼貌原则是 在翻译语用意义时牵涉到的两种语言的语用原则 因为不同的社会文化中 其语用原则不尽相同 它们有助于 推导语用意义 而关联理论认为 译事是一种三元关系的语用等效翻译 无论在翻译中使用哪种理论 其语用 含义是由语境决定的 可见 意义的决定在于使用 而使用的重要因素是语境 从这个意义上来说 我们对语 用翻译的探索将是无止境的 关键词 语用学 语用翻译 语用等效 合作原则 礼貌原则 语境 中图分类号 H030 文献标识码 A 文章编号 2007 01 0063 04 引 言 Nida曾提出过一个著名的命题 他说 翻译就 是交际 Newmark也曾指出 交际是翻译的职 能 这种交际是原文作者与译者之间的一种行为 的相互作用 是一种双向的心理过程 按语用学原 理 这是作者与译者之间的编码与解码的过程 译 者的解码过程实际上就是翻译的过程 语言学家把 语用学看作是研究语言问题的一种新方法 这就为 翻译研究开辟了新的领域和诠释 一 语义与翻译 人们对意义的研究有着不同视角和出发点 意 义不仅属于语言学的范畴 而且还属于逻辑的 哲 学的 认知心理学的以及社会文化学的范畴 这就 将意义切分为纯语言意义观和语用学意义观 对翻 译理论而言 这两者都有着重要的价值 Newmark 曾说 语义学的所有问题都与翻译理论有关 语义 学研究的是语言体系中的符号意义 或称规约的意 义 也就是语言结构本身的意义 语义翻译只是将 目的语的语义直接译成母语 力求在句义上的等 价 人们一般认为语义翻译似乎忠实原文 它能将 目的语的词义准确地译成母语 由于文化背景不 同 人们使用语言的规约也各不相同 由此会产生 理解和翻译上的失误 我们说 失误 而不说 错 误 是因为某个词或句译出的含义与目的语的含义 不同 因而只能说是母语表达不符合原作者的用意 而已 二 语用与翻译 Levinson说 语用学是非语义学的语义研究 语用翻译是译者将原作与译作在语用用意上的等价 翻译 能用母语恰如其分地表达原作的用意 语用 学的意义观着重语言成分的用义 即词语在实际运 用时所含的意义 语用含义是用义的表现 指一种 依赖于语境才能推导出来的意义 这种推导出来的 语句的含义是一种话语意义 而语用学则研究语言 使用时的说话意义 也就是语言结构在语境中所表 达的实际含义或非规约意义 即语用含义 如 Shall 收稿日期 2006 12 25 作者简介 王宏军 1962 男 嘉兴学院外国语学院副教授 研究方向为英语语用学 36 第3卷第1期西安外事学院学报No11 2007 2007年3月Journal of Xi an International UniversitySerial No16 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved we go out 如果对它作语言学分析 得出的结论 是 一般疑问句 一般现在时 意思是 我们应该 出去吗 但是从语用学角度看 这根本不是提问 而是在征求意见 这是一种隐性的施为意义 在一篇描述海湾战争胜利所带来的美国民众情 绪振奋的文章中有这么一句话 Hello Kuwait G oodbye Vietnam 语义翻译会将其看作是一个从 上下文抽出的句子 在对其作相关的句法和语义分 析之后可以译作 你好 科威特 再见 越南 而基于语用学意义观 以功能思想为理论作交际翻 译 译为 欢迎你 科威特战争胜利的喜悦 见鬼 去吧 越南战争失败的耻辱 则更显传神 据说当年周总理陪同外宾看戏剧 梁山伯与祝 英台 时 翻译人员作了许多解释也没法让外宾弄 懂故事的内容 周总理便提示翻译人员说 梁祝就 仿佛是中国的罗密欧与朱丽叶 外宾立刻恍然大 悟 此处总理正是通过两种语言和文化的对比 将 原文 汉语 形象转换成译文文化或使用者熟悉并 且语用效果一致的另一形象来表达 使读者更加深 刻地领会原文 三 语用理论与翻译 1 语用等效理论与翻译 语用翻译是一种避免翻译尴尬且力求等效的新 理论模式 也就是说 译者是在有意识地或无意识 地运用语用学原理指导自己的翻译 从而显示出语 用学与翻译的密切关系 我们可以从两个视角来看 语用翻译等效 一是语用语言等效翻译 这种等效 翻译从语用语言学方面入手 通过对两种语言进行 对比来实现等效翻译 这种翻译不为原文形式所拘 泥 但求保存原文的内容 它和奈达的 动态对等 翻译 相仿 即以最切近而又最自然的对等译文来 再现原语内容 以达到等效的目的 二是社交语用 等效翻译 这种等效翻译则是从社交语用学的角度 切入 通过对两种语言的对比来达到社交语用等效 的 或者说是一种为跨语言 跨文化的双语服务的 等效翻译 这类语用翻译可以通过多途径来实现等 效 究竟采用何种途径为宜则可依翻译的目的而 定 译者只需根据原著所提供的语境依从读者的文 化习俗 在忠实原著内容的前提下将原作化为他们 乐于接受的译文而不必拘囿于原文的形式 例如 Every time I come back from a business trip it makes a new man of me 译文中的a new man of me如果翻译 成 重新做人 和原文意思大相径庭 原文含义 是 跑完生意回家 疲劳消散 精神得到慰藉 从 而感到自己 仿佛换了一个人 因此该句可译为 我每到外头跑一趟生意回来 就叫我耳目一新 精 神一 爽 又 如 望 梅 止 渴 The sight of plums quenches one s thirst 该译文只是照字面翻译 但 实际上这个成语是比喻用空想来安慰自己 因此可 译为 1 quench one s thirst by thinking of looking at plums 运用语用语言等效对比进行等效翻译 2 console oneself with false hopes feed on fancies 运用社交语用对比进行等效翻译 2 合作原则 礼貌原则与翻译 Grice的会话 合作原则 和Leech对此修改补 充的 礼貌原则 是保证交际成功的语用原则 它 们是根据语言规律与社会行为规范而建构的 由同 一文化并操同一语言的交际双方共同遵守这一原 则 达到互相理解 顺利进行交际 Grice认为交 际双方必须遵从这些原则才能配合默契 交际才能 顺利进行 如果有意违反了这些原则 话语中就一 定有某种隐含意义 这种隐含意义即为语用意义 因此 合作原则及礼貌原则有助于推导语用意义 合作原则与礼貌原则虽然是根据会话即口头交 际归纳出的原则 它也是适用于笔头交际的 因为 书面语言是口头语言的文字记录 翻译是跨语言 跨文化的交际活动 语用意义的翻译牵涉到两种语 言的语用原则 因为不同的社会文化中 其语用原 则不尽相同 如中国人特别重视甚至过于强调谦逊 原则 当受到表扬时 往往谦虚一番 哪里 哪 里 不 做得很不够 受到表扬时不谦逊一番 很可能被认为 骄傲自满 而在以英语为母语的 西方国家 接受表扬时会微笑地说声 Thank you 倘若不懂得这两种不同的礼貌方式 翻译 就会生硬别扭 译者必须谙熟两套不同的语用原 则 推导出原文的语用意义并使译文读者理解这一 语用意义 当原文的语用意义因两种文化的不同而 产生差异时 译者还须设法沟通语用意义的差异 填补语用意义的空缺 以便交际能顺利进行 语用意义的翻译因语言文化差异而增加了难 度 语用意义的翻译是否成功是检验译文质量的关 键之一 译者除具备语用意识外 还要正确理解社 会文化不同造成的不同语用原则所含的不同语用蕴 含 并能用娴熟技巧填补差异 翻译出语用意义 3 关联理论与翻译 关联理论的翻译观认为 关联原则是存在于译 46 第3卷 王宏军 语用学理论在翻译中的运用第1期 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 者头脑中的一个不可能违反的原则 译者应根据关 联原则从潜在的认知语境中选择正确的语境假设 从原文的语音层 句法层 语义层和语用层等各交 际线索中推断出原文作者的意图 并对目的语接受 者的认知语境做出正确的假设 从而选择适当的译 文 努力使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻 合 原文作者意图传达给译文读者的有明示意和暗 含意 译者应对原文进行歧义的消解 指称的确定 和命题内容的充实 从而译出原文的明示意 即原 文的命题内容 原文暗含意在译文有时需明示 因 为原文作者与其原文读者共享的信息并不一定被译 文读者所了解 因此为了与最大关联相一致 译者 有必要提供与译文读者最相关的语境假设 从而使 译文读者能以最小处理努力来获得最大语境效果 从关联理论的角度看 译文语篇的连贯性涉及 译者及译文读者在交际过程中的认知推理和心理运 算 它产生于交际参与者对话语关联性的寻求 关 联理论把翻译看作是一个对原语进行阐释的动态的 明示 推理过程 这就从根本上抓住了翻译的本 质 由于人的认知结构和认知环境都是动态的 译 者只能尽可能根据话语的内容去识别原语交际者的 意图 并把它传达给译语接受者 而译语接受者也 只是在自己动态的语境内对译语文本进行阐释 又 由于译者和译语接受者推理时所依据的最佳关联以 及作为特殊交际形式的文字翻译所涉及的最大关联 也 都 是 动 态 的 译 语 文 本 只 能 是 语 言 顺 应 linguistic adaptation 的结果 而译语接受者的解 读过程也是一个语言顺应的过程 以此看来 一切 文本都是可译的 但原语文本和译语文本不可能有 严格意义的对等 而只能是与原文在相关方面 对等 根据关联理论 译事是一种三元关系的语用等 效翻译 强调译者首先要正确认知原文作者的意图 和识别源语的意图 然后通过对两种语言的对比研 究 找出源语和译入语之间的差异 对译文读者的 阅读期待进行正确评估 以及考虑译文在译入语环 境的可接受性等 译者若一味地照搬原文形象和表 达方式 完全不顾译文读者的认知背景和差异 就 会给读者带来超负荷的阅读负担 导致读者对译文 失去兴趣或者不理解 导致交际失败 因此 从语 用学的角度看 译文无论怎样处理 只要能传达原 作的用意 实现语言交际的目的 就是一种可行的 译法 只要有理论的正确指导 翻译的技巧是可以 灵活运用的 4 语境与翻译 曾经有这么一个例子 A G oing B G one A Any B Some 如果没有语境 我们无从理解这个对话的含 义 但如果我们知道语境 A saw B coming around with a fishing rod on his shoulder and a bag in his hand 理解该对话就易如反掌 再看一例 如果你在大街 上见到一张广告上说 BIGSALE NEXT WEEK 下 周大甩卖 却没有给出具体的日期 那么 你就 搞不清楚这一甩卖是否已经结束 因为next week 所指的语境信息是不一样的 如果加上语境限制 说明说话的时间是今天所说的next week 还是下个 月今天所说的next week 你就能明白具体甩卖的 日期 又如 我是什么权威 我既无权 也没有 威 该例中的 权威 一词是一个合成词 现代 汉语词汇中的合成词是不容许任意切割开来使用 的 就像我们不把 宣传 说成 宣一回传 一 样 像这样超越了词汇用法和语法规则的词 为什 么人们不会产生误解 并不认为是病句 反倒十分 欣赏和心领神会呢 我们说这是 语境 给人们的 帮助 语境犹如一块奇妙的调色板 使一些词语或 句式借助语境而突破了社会习惯和语法规范的限 制 使一些词语在选用和搭配上超越了常规 获得 了一种新的含义 从而具有了特殊的表达效果 再如 A Shall we go out B Well it is still wet 语言学对B句的分析得出 这是一个陈述句 用一般现在时 意为 天仍然下着雨 如果我们 把句B同句A建立起一种语境联系 从语用学角 度来看 句B表达一种婉转的拒绝 其语效意义 是使句A的发话者放弃外出的打算 Anstin把意义和言语行为联系起来 将表述意 义和施为意义区别开来 很显然 这种语用含义是 由语境决定的 可见 意义的决定在于使用 而使 用的重要因素是语境 在翻译过程中 译者所要处 理的是使用中的意义 他必须透过静止的语言体 系 对特定语境中的意义进行多要素的分析 从而 决定意义的交际价值 因此 语用学的意义观较之 纯语言学的意义观更为重要 56 2007年第1期 总第6期 王宏军 语用学理论在翻译中的运用 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 结 语 语用学介入翻译 无论是对于在译文中保留原 语形象的作法 直译 还是对于在译文中舍去或 更换原语形象的作法 意译 均提供了一种具有
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论