




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
北外英语翻译资格证书考试Certificate of English Translation and Interpreting初级笔译考试时间:180分钟Part 1Translation from English into Chinese 1 hour 30 minutesl Read the following two passages.l Translate them into Chinese.l Write your answers on this paper.l You may use the additional paper for any rough work but you must copy your answers onto this paper. Passage 1Head injuries Alice was a B-plus student through her first three years at college. During the winter holidays in her senior year, while she was driving during a storm, her car ran off the road and hit a tree. Alice banged her head on the steering wheel but never lost consciousness. She was treated for bruises and discharged from the hospital within a day.But, back at her studies, she began to have difficulties. Suddenly her As and Bs were becoming Cs. She had trouble remembering what shed read and was irritable and easily distracted.Alice was referred to a neuropsychologist for further examination. Although her IQ hadnt changed and standard neurological tests were normal, detailed neuropsychological tests showed she was having memory problems. She could still process new information, but it took longer than before and she became “overloaded” if she tried to do too much at once.Head injuries are often fatal, or of sufficient severity to require the hospitalization of victims. But there is a large group of people who sustain head injuries which can go undetected through ordinary medical examination. These are the people who seemingly recover from their injuries but still suffer subtle intellectual and behavioural effects that may seriously impair their ability to work and interact normally with other people. They are the victims of what experts call a “silent epidemic”. Some never lost consciousness and others never even suffered a direct blow to the head, yet brain damage occurred.Passage 2My fight against junk e-mailFiltering junk e-mail can be a tricky game of cat and mouse, as I learned when I set out to purge my In Box.I received an e-mail the other day that gave me a moments pause. “Hey cutie, How are you?” It began. “Im so sorry about last night, click here for a SUPRIXE to make you feel better.” I was suspicious for three reasons: my girlfriend never misspells like that, we had not had a row the previous night, and I was pretty sure she had not suddenly acquired an Australian e-mail address. At least one part of the message was accurate: if she ever pointed me to a website as sexy as that one, Id be very surprised indeed.The cutie incident represented a setback in my war against junk e-mail. I used to get hundreds of these things a day, and some months ago, I vowed to rid my In Box permanently of every last one. What I soon learned was that most e-mail software cant eradicate the junk without throwing babies with the bath water. Microsoft Outlook, for example, can trash any mail not sent directly to your address. But that ends up junking a lot of useful stuff such as discussions on my journalism, school alumni e-mail list. AOL can turn away mail from anyone not flagged as a friend, but part of my job is to accept correspondence from strangers like you, dear reader.Part 2Translation from Chinese into English 1 hour 30 minutesl Read the following two passages.l Translate them into English.l Write your answers on this paper. l You may use the additional paper for any rough work but you must copy your answers onto this paper. Passage 1我 为 乘 客 服 务有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一个女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“你下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。“下车吗?”他耐不住了,放大声问。那女乘客依然没反应。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那位女乘客。女乘客这时也急了,瞪起了一双眼睛,回手给了男乘客一拳。见此情景,我猛然想起在60路沿线上有家福利工厂,女乘客可能就是个聋哑人,听不见声音。我赶忙向男乘客作了解释,又用纸条写了一句话,举到女乘客的眼前:“对不起!他要下车。他问了您好几声,您是不是没听见?”女乘客点了点头,把道让开了。从此以后,我就特别注意聋哑人的特征,还从他们那里学会了一些常用的手语。这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。Passage 2知 识 创 新中国是发展中国家,在掌握、应用科学技术和现代知识方面虽有很大进步,但是与发达国家相比,还是有明显的差距。为此,中国确定了“科教兴国”的战略,正在加快科技进步和知识更新的步伐,以便尽快缩小与发达国家的差距。知识的生命力在于创新,只有不断地创造出新的知识和技术,才能触发新的产业革命,才能推动经济社会的快速发展。在新的世纪里,人才、文化、教育、经济和社会管理等因素在经济和社会发展中的作用日趋重要。只有在理论、科技方面不断进行改革创新,不断有新的创造和突破,才能为经济和社会发展注入新的生机和活力,才能有效地挖掘、组合、利用人力资源和自然资源,从而创造较多的物质财富和精神财富,造福于人类社会。翻译资格证书考试样题选登参 考 答 案第一部分:英译汉(初级)共两篇短文Passage 1 参考译文-牛国崎翻译头 部 损 伤Head injuries 大学头三年里,爱丽丝的学分是B+。在她高年级的寒假里,当他在暴风中开车时,她的车滑到路边,撞到了树上,爱丽丝的头撞在方向盘上,但并没有失去知觉,她在医院治疗了擦伤后,当天就出院了。但是,重新回到她的学业时,她就开始有了问题,她的A级和B级的学分一下子就变成了C级。她难以记住所学内容,易怒而且思想极易分散。爱丽丝被介绍到一名神经生理医生那里进行进一步的检查,虽然她的智商并未改变,而且标准的神经测试结果也属正常,但是详细的神经生理学测试结果表明她存在着记忆障碍。她仍然可以处理新的信息,但是所花的时间要比以前长,并且她会觉得“超载”,如果她试图一次记忆太多东西的话。 头部损伤经常是致命的,或者常常十分严重而需要对受害者进行住院治疗。但也有相当大的一群人,他们遭受了头部伤害,而在进行常规的医疗检查中却查不出来。表面上看来,这些人已经从他们的损伤中痊愈,但却仍然忍受着不易觉察的智力和行为方面的负面影响,而这些负面影响可以严重地妨碍她们的工作能力以及他们和别人正常交往的能力。他们就是专家们所说的“沉默流行病”的受害者。一些人从未失去知觉,而另一些人甚至从未遭受过头部的直接撞击,然而头部损害却发生了。翻译资格证书考试样题选登Passage 2 参考译文-牛国崎翻译我对付拉圾邮件的努力My fight against junk e-mail 过滤拉圾邮件就像是猫抓老鼠一样是一项颇费心机的游戏,这是我着手清理我的邮箱时所了解到的。我收到一份电子邮件,它让我愣了一下。“嘿,宝贝,你好吗?”它开始写到。“我很抱歉咋晚的事,点击这里就可以得到一份“SUPRIXE(惊喜)”,这样你会觉得好受些。” 我在三方面表示怀疑:一是我的女友从来不会犯这样的拼写错误,二来我们前一天夜里并没有发生争吵,三是我非常肯定她不会突然获得一个澳大利亚的电子邮箱。这份信息至少有一点是准确的:如果我的女友真的会把我引向这样色情的一个网站,我的确会很吃惊的。这次宝贝事件表明,我在对付拉圾邮件这场战争中遇到了挫折。以往我一天要收到数百份类似的邮件,而且几个月以前,我就发誓要把每一份最后的拉圾邮件从我的邮箱中永久地清除掉。我很快就明白的是,大多数电子邮箱的软件在清除邮箱时也会把有用的东西删除掉,就像是倒洗澡水时把孩子也一块泼出去一样。Microsoft Outlook,比如说,就可以把不是直接发给你本人地址的任何邮件清除掉,但是这样做的结果是,它会清除掉许多有用的材料,如新闻方面的讨论,校友电子邮箱名录。AOL可以拒收来自于没有标志为朋友的任何人的邮件,但是我的部分工作就是接收来自于陌生人-像你一类的读者们-的来信。翻译资格证书考试初级第二部分:汉译英(初级)-共两篇短文Passage 1-牛国崎翻译Serve the Customers我为乘客服务One time, at the door of a crowded bus, I heard a gentleman politely asking a lady in front of him: “Are you getting off, please?” The lady ignored him. “Are you getting off?” Asked him again, and he was again ignored. “Getting off?” He lost his patience and shouted. But the lady still remained where she was. “Are you deaf or dumb?” He became furious and pushed the lady on the back. The lady also got angry at this time. Her eyes staring, she turned back and gave the gentleman a blow. At the sight of this, I was suddenly reminded of a welfare factory along the route of Bus No. 60. The lady, possibly deaf, had no hearing. I lost no time to explain to the gentleman, and went on to write something on a slip of paper, showing it to the lady: “Excuse me! This gentleman is to get off. He asked you several times. Could you possibly not have heard of it?” Nodding, the lady made way. Ever since, I have been specially watching the characteristics of the deaf and went on to have learnt some of the commonly used hand gestures from them. With this not only could I serve them better and communicate with them in feelings, but also reduced some of the misunderstandings and disputes between them and other passengers. 翻译资格证书考试初级汉译英部分-牛国崎翻译Passage 2Knowledge Renewal知 识 更 新China, a developing country, still lags far behind compared with developed countries, though it has made great progress in mastering and applying science and technology and modern knowledge. It is because of this that China has established the strategy of “National Prosperity through Science and Education”, and is speeding up the steps of technological advances and knowledge renewal, in order to minimize the gap with the developed c
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 4.2水的组成-九年级化学人教版上册
- 团队管理建设培训28
- 消防管家面试题目及答案
- 项目组队面试题目及答案
- 外企小组面试题目及答案
- 硚口区中考数学试卷
- 哪里找高等数学试卷
- 辽宁铁岭数学试卷
- 思政课与工匠精神融合的策略及实施路径
- 全国各种初二数学试卷
- 《环甲膜穿刺术》课件
- 咽喉炎疾病演示课件
- 过程经验教训管理流程(含附表)
- 中国透析患者慢性心力衰竭管理指南
- 医院处方笺模板(可根据实际需要修改)
- 《森林与小鸟》教学设计(福建省县级优课)-三年级音乐教案
- 提高口服药准确服用率品管圈课件
- 某公司管控模式与组织结构设计课件
- 患者用药指导全国知识技能竞赛必备考试题库(带答案)
- 高级财务会计-(刘永泽、傅荣主编-)
- 城市轨道交通供电综合自动化技术PPT完整全套教学课件
评论
0/150
提交评论