3-7 从句的翻译.ppt_第1页
3-7 从句的翻译.ppt_第2页
3-7 从句的翻译.ppt_第3页
3-7 从句的翻译.ppt_第4页
3-7 从句的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译技巧进阶 3 7从句的翻译 Freedomcomesonlytothosewhonolongeraskforlifethatitshallyieldthemanyofthosepersonalgoodsthataresubjecttothemutations 变化 oftime 那些不再奢求生活中的私利的人 才能获得自由 因为这些世俗的利益是会随着时间而变化的 变化无常的 只有那些不再为物质利益而孜孜以求的人才能获得自由 因为世事无常 没有什么是可以永恒拥有的 海纳百川有容乃大 壁立千仞无欲则刚 英语中的从句 1 名词性从句 主语 宾语 表语 介宾 同位语 2 定语从句3 状语从句 名词性从句的翻译 由what how 引导的名词性从句应译成名词性短语 将 what 和 how 的内容具体化 e g IamnotwhatIusedtobe IfonlyIknewthenwhatIknownow HehasmadewhatIam Whatwasonceregardedasimpossiblehasnowbecomeareality P240 Exercise Itisnotaquestionhowmuchamanknows butwhatusehecanmakeofwhatheknows notaquestionofwhatdegreehehasacquired andhowhehasbeentrained butofwhatheis andwhathecando 定语从句的翻译 1 译成前置定语e g Asismentionedabove electricalenergywhichisgeneratedinpowerstationsisfedtotheNationalGridSeeP242 Exercise Thepersonwhomakesasuccessoflivingistheonewhoseeshisgoalsteadilyandaimsforitunswervingly 2 译成独立的句子 根据定语从句的内容与主句内容的关系 可以将其灵活处理成并列句 原因 目的 结果 让步状语从句 条件句 时间状语从句 地点状语从句等 句子断开后 应视情况加上必要的衔接词 如 这 那时 那里 因此 然而 等SeeP243 译成谓语结构 宾语结构 当定语从句的主语和主句的主语一致时 可将定语从句译成谓语结构 当定语从句的先行词在句中作宾语时 在不影响句子流畅性的前提下 也可以把它处理成宾语结构 SeeP248 ThatgentlemanunfortunatelytooknoticeofTom sname whichwaswritteninmanypartsofthebook 不幸的是 这位先生也注意到了Tom的名字 因为书中多次出现他的名字 Thinkingthatyouknowwheninfactyoudon tisafatalmistaketowhichweareallprone 自以为是而实际上并非如此 这是一个致命的弱点 我们每个人都容易犯这种错误 Exercise SeeP243 状语从句的译法 Note avoidusingconjunctionsaspossible tobeconcise Exercise 1 Hemustbeill forheisabsent 2 Mostcometsaresodimthattheycannotbeseenbynakedeye 3 Iwon tgowhenitrains 4 Heismadtosuchanextentthathekilledhiswife 1 定语从句的翻译 1 Lifeisinfinitelystrangerthananythingwhichthemindofmancouldinvent Wewouldnotdaretoconceivethethingswhicharereallymerecommonplacesofexistence Ifwecouldflyoutofthatwindowhandinhand hoveroverthisgreatcity gentlyremovetheroofsandpeepinatthequeerthingswhicharegoingon thestrangecoincidences theplanning thecross purpose thewonderfulchainsofevents workingthroughgenerations andleadingtothemostunexpectableresults itwouldmakeallfictionwithitsconventionalitiesandforeseenconclusionsmoststaleandunprofitable Textanalysis ItisexcerptedfromTheAdventuresofSherlockHolmes aformalpieceoftext withliteralgrace Sopleasepayattentiontoyourwording Lifeisinfinitelystrangerthananythingwhichthemindofmancouldinvent Tip 注意断句汉语句子短 分句之间逻辑关系不明显 英语中的定语从句往往要翻译成独立的句子 人生是如此奇妙 它远非人类臆想可及 Wewouldnotdaretoconceivethethingswhicharereallymerecommonplacesofexistence Tip 1 翻译时注意定语从句的位置 2 注意强调语气 3 注意翻译后句子逻辑结构的变化 即便是最普通的事物 我们也不敢妄加推测 Commonplacesofexistence 不要照字面意思硬译 理解之后 用流畅的语言表达出来 Ifwecouldflyoutofthatwindowhandinhand hoveroverthisgreatcity gentlyremovetheroofsandpeepinatthequeerthingswhicharegoingon thestrangecoincidences theplanning thecross purpose thewonderfulchainsofevents workingthroughgenerations andleadingtothemostunexpectableresults itwouldmakeallfictionwithitsconventionalitiesandforeseenconclusionsmoststaleandunprofitable Tip 这句话很长 首先分析它的主干部分 if引导的条件状语从句中并列成分较多 注意分析它们的内在联系 1 信息的增加及减省 翻译时可以省略冗余的信息 有时 为了方便读者理解 应补充必要的信息 whicharegoingon这个定语从句可以不译 因为人们能够亲眼所见的事物肯定是正在发生的 Ifwecouldflyoutofthatwindowhandinhand hoveroverthisgreatcity gentlyremovetheroofsandpeepinatthequeerthingswhicharegoingon thestrangecoincidences theplanning thecross purpose thewonderfulchainsofevents workingthroughgenerations andleadingtothemostunexpectableresults 注意并列成分的翻译 汉语中强调平衡与对称 因此 注意使用平行结构 注意修饰部分与被修饰部分workingthroughgenerations andleadingtothemostunexpectableresults 这部分是修饰 thewonderfulchainsofevents 离奇的巧合 精心的 策划 各怀心机的角逐 跨越生生世世的一系列巧妙安排的事件 而其结果又是那样匪夷所思 itwouldmakeallfictionwithitsconventionalitiesandforeseenconclusionsmoststaleandunprofitable 这句话应处理成两个并列句 注意使用平行结构 它使得所有虚构的故事 显得 平淡无奇 使人们的预言 比较 预见的结果 成为 虚妄 比较 陈腐无用 Ifwecouldflyoutofthatwindowhandinhand hoveroverthisgreatcity gentlyremovetheroofsandpeepinatthequeerthingswhicharegoingon thestrangecoincidences theplanning thecross purpose thewonderfulchainsofeventsworkingthroughgenerationsandleadingtothemostunexpectableresults itwouldmakeallfictionwithitsconventionalitiesandforeseenconclusionsmoststaleandunprofitable 如果我们携手从那扇窗飞出去 在这座伟大的城市上空飞翔 轻轻的揭开屋顶 窥探那一桩桩奇闻怪事 那里有 离奇的巧合 精心的策划 各怀心机的角逐 跨越生生世世的一系列巧妙安排的事件 而其结果又是那样匪夷所思 它使得所有虚构的故事显得平淡无奇 使人们的预言成为虚妄 Nomanisanisland JohnDonnNomanisanisland entireofitself everymanisapieceofthecontinent apartofthemain ifaclodbewashedawaybythesea Europeistheless aswellasifapromontory 海岬 were aswellasifamanor 庄园 ofthyfriend sorofthineownwere anyman sdeathdiminishesme becauseIaminvolvedinmankind andtherefore neversendtoknowforwhomthebelltolls ittollsforthee 没有谁是一座孤岛在大海里独踞每个人都像

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论