林语堂翻译理论.ppt_第1页
林语堂翻译理论.ppt_第2页
林语堂翻译理论.ppt_第3页
林语堂翻译理论.ppt_第4页
林语堂翻译理论.ppt_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

林语堂的翻译理论与实践 林语堂 LifeandWorks LinYutang October10 1895 March26 1976 wasaChinesewriterandinventor HewasborninasmalltowninZhangzhou Fujian HisfatherwasaChristianminister HishasshiftedhisfaithfromChristianitytoTaoismandBuddhism andbacktoChristianity Heobtainedhisbachelor sdegreefromSt John sUniversityinShanghai amaster sdegreeincomparativeliteraturefromHarvardUniversity andadoctorateinlinguisticsfromLeipzig UniversityinGermany 德国莱比锡大学 HehasbeencelebratedasaChineseauthorofbooksinEnglishandknownforhisworkasalinguist philosopher writer traveler andinventor From1923to1926hetaughtEnglishliteratureatPekingUniversity UrgedbyPearlBuck 赛珍珠 hewenttoAmericain1935andsoonpublishedhisfirstbestsellersMyCountryandMyPeople Actually hismaincountributioniswritting especiallywrittingsinEnglish nottranslation 1940年纽约艾迈拉大学 ElmiraCollege 校长给他颁授荣誉文学博士学位时 称赞他为 哲学家 作家 才子 是爱国者 也是世界公民 bythemagicofyourpen youhaveportrayedthesoulofyourgreatpeopletothepeopleoftheEnglishspeakingworldinawaynopersonhaseverdonebefore Indoingso youhavespokentothepeopleoftheEnglishspeakingworldintheirownlanguagewithanartistrythatisatoncetheirenvy admirationanddespair Linisbestknownforhistranslationof Humor Hispromotionofhumorousliteraturewonhimthetitleof MasterofHumor Translationworks 英译汉 1 国民革命外记 原著者待查2 女子与知识 罗素夫人原著3 易卜生评传及其情书 布兰地司原著4 卖花女 剧本 萧伯纳原著5 励志文集 马尔腾博士原著6 新的文评 史宾冈 克罗斋 王尔德等原著 汉译英 1 SixChaptersofaFloatingLife byShenFu RenderedintoEnglishbyLinYutang 浮生六记 清朝沈复原著2 Chuangtse 英译庄子 3 TheImportanceofUnderstanding TranslationsfromtheChinese 中国古文小品选译 又称 古文小品 晋朝陶潜等原著 4 NunofTaishanandotherTranslations 英译老残游记第二集及其他选译 5 TheChineseTheoryofArt TranslationfromtheMasterofChineseArt 中国画论 译自国画名家 6 冥寥子游明朝屠隆原著 HecreatesalotoffamousnovelsinEnglish includinghisfirstsuccessfulbookMyCountryandMyPeople 吾国与吾民 andMomentinPeking 京华烟云 forwhichhewasoncenominatedfortheNobelPrizeforLiterature PartsofhisworksareadaptedtranslationsfromChineseclassics forexample hisTheWisdomofLaotse 老子的智慧 istranslatedfromLaotse sTheBookofTao 道德经 Apartfromthat hetranslatedandintroducedagreatdealofChineseliteratureabroad suchasSixChaptersofaFloatingLife 浮生六记 byShenFu 沈复 intheQingDynasty makingenormouscontributionstodissimilatingChineseculture TranslationTheoryandpractice HewrotetheessayOnTranslationandputforwardthenewcriteriaoftranslating Faithfulness Coherence Beauty 林语堂在 论翻译 中提出的翻译观 faithfulness expressiveness and beauty1 忠实标准 林氏认为 忠实的程度大致可以分为四等 直译 死译 意译和胡译 2 通顺标准 以句义为先 字义为后 与此同时 林氏还提出句译理论 主张翻译只能以句为主体的句译 不能以字为主体的字译 3 美的标准 翻译还有美的方面须兼顾 理想的翻译家应当将其工作当做一种艺术 以爱艺术之心爱它 以对艺术谨慎不苟之心对它 使翻译成为美术之一种 他又从另一角度将这三条说成是译者的三种责任 第一是译者对原著者的责任 第二是译者对中国读者的责任 第三是译者对艺术的责任 三样的责任心齐备 然后可以谓具有真正译家的资格 InOnPoetryTranslation advocatesthat intranslatingpoetry itisacceptabletouserhymes butgenerallyspeaking itismoreadvisablenottouserhymes Inhispoetrytranslation therhythminherentinapoemdominatesoverrhymes 浮生六记 中林译与Shirley版本对比 例一 至乾隆庚子正月二十二日花烛之夕 沈复 Ourweddingtookplaceonthetwenty secondofthefirstmoonin1780 LinYutangl1 Fiveyearsweretopassbeforeourweddingcandlesburned atdusk onthetwenty seconddayofthefirstmonthoftheyearoftherat一1780 ShirleyM Black 花烛之夕 意为 举行婚礼 夕 虽然有 傍晚 之意 但在这个成语中只是一个笼统的时间概念 并非确切的某个时间 林语堂提出 译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任 因此 他对 花烛之夕 的翻译是 ourweddingtookplace 而ShirleyM Black将它译成 ourweddingcandlesburned atdusk 虽然ShirleyM Black将成语 花烛之夕 的每一个字都译了出来 但是译文很可能给目的语读者造成误解 读者看到 dusk 一词 不免联想到原来中国的婚礼总是在晚上举行的 林语堂没有对 花烛之夕 字字对译但是 他的译文为目的语读者传达了该成语的确切含义 例二 正值太平盛世 且在衣冠之家 沈复 Thecountrywasthenintheheydayofpeaceand moreoverwasborninascholar sfamily LinYutang Minewasafull dressfamily oneofscholarsandgentlePeople ShirleyM Black 汉语中的 衣冠之家 是学者文人之家的意思 所以 林语堂的译文是 ascholar sfamily 但是ShirleyM Black将其翻译为 full dressfamily oneofscholarsandgentlepeople 她对 衣冠之家 的翻译又是字字对译 与林语堂的翻译比较而言 语言显得冗长 Let sappreciateapoem 诗歌翻译中美的体现 声声慢 寻寻觅觅 冷冷清清 凄凄惨惨戚戚 乍暖还寒时候 最难将息 三杯两盏淡酒 怎敌他晓来风急 SlowslowtuneSodim Sodark Sodense Sodull Sodamp Sodank Sodead Theweather nowwarm nowcold Makesitharderthanevertoforget HowcanthinwineandbreadServeasprotectionAgainstthepiercingwindofsunset 葬花吟TaiyuPredictingHerOwnDeath花谢花飞飞满天 红消香断有谁怜 游丝软系飘春榭 落絮轻沾扑绣帘 Fly fly yefadedandbrokendreamsOffragrance forthespringisgone Beholdthegossamerentwinethescreens Andwanderingcatkinskissthestone 闺中女儿惜春暮 愁绪满怀无著处 手把花锄出绣帘 忍踏落花来复去 Herecomesthemaidenfromoutherchamberdoor Whosesecretnooneshallshare Shegathersthetroddenblossomslingeringly Andsaystothemhervotiveprayer Thanks 词的开篇落笔见奇 连出十四个叠字 一句三叠韵 六双声 两两相叠 声音抑扬顿挫 声腔时圆时平 诗人充分利用了这14个字发音口型的不同

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论