089《经济学家》读译参考之八十九:商界精英-洛克菲勒基金改革掌门人.doc_第1页
089《经济学家》读译参考之八十九:商界精英-洛克菲勒基金改革掌门人.doc_第2页
089《经济学家》读译参考之八十九:商界精英-洛克菲勒基金改革掌门人.doc_第3页
089《经济学家》读译参考之八十九:商界精英-洛克菲勒基金改革掌门人.doc_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TEXT 89Rockefeller revolutionary洛克菲勒基金改革掌门人(陈继龙 编译)Dec 13th 2006From The Economist print editionJudith Rodin is shaking up one of the worlds most venerable charitable foundations朱迪丝罗丁正在对世界上最可敬的慈善基金会之一进行重新改组。“I AM not a steady as it goes sort of person,” says Judith Rodin, with admirable self-awareness. In the 21 months since she became president of the Rockefeller Foundation, Ms Rodin has shaken to its core the charitable foundation established by John D. Rockefeller, an oil tycoon, in 1913. (1)The 58 people who have left the staff, about one-third of those she inherited, are but the most visible evidence of the thorough change in culture over which she is presiding1or, rather, the most audible evidence, judging by the vociferous2 public complaints of some of the departed.“我不是那种能够悠着点儿的人。”朱迪丝罗丁说,言语间流露的自知之明令人钦佩。在成为洛克菲勒基金会总裁以来的21个月里,罗丁对这个由石油大亨约翰D洛克菲勒于1913年建立的慈善基金会进行了彻底的改革。至今基金会已有58名工作人员离职(相当于她接手时总人数的近三分之一),这正是她对基金会文化实施全面改革的最“明显”例证或者从某些离职的人公开高声抱怨来看,更准确地说应该是最“响亮”的例证。Ms Rodin is helping to answer one of the questions raised by a new generation of business-minded philanthropists, led by Bill Gates: whether the older philanthropic institutions would respond, and if so, how. Few institutions are less accountable than charitable foundations, which face no meaningful market pressure to keep them on top of their game. Yet who wants to work for, let alone run, an outfit widely seen as out of date and out of touch, not least by the fashionable new entrants to the industry? 面对以比尔盖茨为首、具有较强商业意识的新一代慈善家,老一代的慈善机构是否会作出回应?如果要回应,该怎么回应?罗丁帮助人们找到了答案。相比大多数机构,慈善基金会由于无需面对“争当一流”而带来的真实的市场压力,因此承担的责任并不重。可是,谁又愿意为一个被大多数人尤其是刚刚涉足慈善业的时尚人物认为过时和自闭的机构工作呢?更不用说管理了。Certainly not Ms Rodin, who joined Rockefeller after a successful career at the top of American higher educationone that briefly established her as the worlds highest-paid university president. She is determined to make the foundation fit for the 21st century. (2)She now talks of the “new Rockefeller”, while deploying the favourite buzzwords of the new philanthropists, stressing the importance of being “strategic”, of “leveraging3” the relatively small sums of money at its disposal (it makes grants of around $100m a year) through partnerships, and, above all, of achieving “impact”. 罗丁当然是不愿意的。在加入洛克菲勒基金会前,罗丁在美国高等教育界曾有过一段成功的高层任职经历,一度成为全球薪酬最高的大学校长。她决心要促使基金会与21世纪相适应。现在她说起“新洛克菲勒”,都会用到新一代慈善家的口号,比如要重视“战略性”,要通过伙伴关系“融资”来解决可支配资金相对较少的问题(每年大概捐助1亿美元),尤其是要获得“影响力”。(3)As reformers often do, she describes her revolution as returning the Rockefeller Foundation to its rootsin this case to the “scientific philanthropy” of its founder, who said that the “best philanthropy is constantly in search of the finalitiesa search for a cause, an attempt to cure evils at their source.” Among other historic achievements, the foundation played big parts in developing a vaccine against yellow fever and in the “green revolution”, which spectacularly increased farming productivity and reduced poverty in many poor countries in the 1960s. 像大多数改革者一样,她也认为她所进行的是一场让洛克菲勒基金会“返璞归真”的革命既然如此,那就是要重新回到其创始人所开创的“科学的慈善事业”路子上来。该创始人(即约翰D洛克菲勒)曾说,“最好的慈善就是不断寻找终极目的找出原因,设法从源头根治弊端。”该基金会的历史性成就包括参与了研发黄热病疫苗和推动“绿色革命”并起到重要作用,其中“绿色革命”在上世纪60年代大大提高了农业生产率,减轻了许多落后国家的贫穷问题。By the early 1970s most of the Rockefeller Foundations greatest achievements were in the past and a long period of drift had begun. Ms Rodin inherited a foundation that was no longer the best nor the biggestin its early years it gave more foreign aid than the American government. There was a danger of “becoming marginal in our impact”, says Ms Rodin. “Impact needed to be reasserted as a fundamental criterion for everything we do.”到上世纪70年代早期,洛克菲勒基金会大多数骄人的成就都已成为过去,基金会也开始长期处于飘摇状态。罗丁接手的是一个不再一流也不再是最大的基金会早年该基金会的对外援助比美国政府都要多。罗丁说,基金会的影响力险些就“降到最低”,“必须再次强调影响力乃是我们全部工作的一个根本标准。”This was not easy, partly because the foundation had been divided into several fiefs4 (health, arts and so on), each defended with the vigorous politicking at which the charitable sector excels. Several of Ms Rodins predecessors had arrived expecting to reform the foundation, only to leave disillusioned5 a few years later. (4)For her part, Ms Rodin was confident of her ability to change an ossified6 organisation and see off vocal critics, thanks not least to her successful ten-year reign as president of the University of Pennsylvania. There she returned the loss-making medical centre to profit and revived the impoverished community on the universitys doorstep7.这并不容易,部分是因为基金会被划分成了好几个领域(健康、艺术等等),而每一个领域都竭力借助慈善机构擅长的政治活动来维护各自的利益。罗丁的几位前任刚到任时都期望改革基金会,可几年之后全都悻悻而去。就罗丁而言,她相信自己既有能力改革一个僵化的机构,也能经受住劈头盖脸的批评,这主要是因为她在宾夕法尼亚大学的十年中取得过诸多成就,比如使大学的医学中心扭亏为盈,又比如尽学校之责实现贫困社区复兴。At Rockefeller, she promptly reviewed its programmes and their effect. She consulted experts, including two former treasury secretaries, Robert Rubin and Larry Summers, to identify the big 21st-century trends that the foundation could hope to affect. She also sought advice from groups that are helping the new philanthropists foster a more businesslike approach, including Bridgespan, a management consultancy for non-profit organisations, and the Centre for Effective Philanthropy. The centres survey of the organisations funded by Rockefeller revealed a high cost structure relative to its peers, cumbersome8 decision-making and a culture that did not expect high performance or reward it.在洛克菲勒,她迅速回顾分析了它的各种项目安排情况及起到的效果。她咨询了包括两位前任财长罗伯特鲁宾和拉里萨默斯在内的专家,认清了洛克菲勒基金会有望施以影响的21世纪主要趋势。她还征求了一些团体的意见。这是一些专为新一代慈善家出谋划策、助其慈善事业取得实效的团体,包括为非盈利性机构提供管理咨询服务的Bridgespan以及有效慈善事业中心。后者在对洛克菲勒基金会资助的一些组织进行调查后发现,相对其它基金会而言,洛克菲勒基金会成本结构高、决策效率低以及其文化不利于获得出色表现或高额回报。(5)Ms Rodin decided that the separate fiefs had to go. Instead, Rockefeller would pursue big strategic projects with specific goals that would bring together people from all the different programme areas as well as outsiders. The change caused alarm and misunderstanding. An article in the Lancet, a medical journal, asked if it meant that the Rockefeller Foundation planned to “reduce or even withdraw its long-standing commitment to public health”prompting a swift denial from Ms Rodin.罗丁决心消除这种各自为政的状态。为了将参与各个不同项目的人以及基金会以外的人集中到一起,洛克菲勒基金会准备专门开展一些大型战略项目。这一变化造成了人们的警觉和误解。医学杂志柳叶刀有文章问,这是否意味着洛克菲勒基金会打算“减轻甚至放弃其长期以来为公众健康所承担的责任”罗丁立即予以了否认。Teaching an old dog new tricks老树发新枝What her new approach means in practice is becoming clearer. Rockefeller has teamed up with the Bill & Melinda Gates Foundation to promote a new green revolution in Africathe first time two such groups have announced the sort of “strategic partnership” that is increasingly common in the for-profit world. Rockefeller has also bucked up9 the planning for New Orleanss reconstruction, which had stalled10 amid political conflict in the hurricane-devastated city. Rockefeller has provided staff to get the politicians talking to each other, sent Ed Koch, a former New York mayor, to advise on building low-cost housing, and provided finance for Spike Lee to make his documentary, “When the Levees Broke”. This could not have happened under the old programmatic approach, says Ms Rodin.她的新招在实际工作上得到了比较明显的体现。洛克菲勒基金会已联手比尔梅琳达盖茨基金会,准备在非洲发动一场新的绿色革命两个慈善组织宣布这种在商业界日益普遍的“战略伙伴关系”还是头一次。洛克菲勒基金会还正在努力推动新奥尔良重建计划。在这个遭飓风严重破坏的城市,重建工作由于政治冲突而中断。洛克菲勒基金会派人协调组织政治家们举行会谈,差遣纽约前任市长艾德科霍提议建造低成本住宅,资助斯派克李制作纪录片决堤之时。罗丁说,照洛克菲勒以往的老办法,这不可能发生。(6)Even more striking for an organisation that has suffered from “not invented here” syndrome, Rockefeller is teaming up with InnoCentive, an online business that posts problems and offers rewards to innovators who solve them. Rockefeller will provide funding to adapt this “open innovation” model to helping the poor. Next are likely to be projects on climate change and on the growing economic insecurity that many people experience. Whether all of this will accomplish as much as Ms Rodin hopes remains to be seen. But in the battle to reinvent the philanthropy business, she is giving the new crowd a run for their money11. 对于洛克菲勒基金会这样一个曾经苦于缺乏创新的机构而言,尤为引人注目的是它正联手InnoCentive电子商务公司,把一些难题发布到网上,对能提出创新性解决办法的人给予奖励。洛克菲勒基金会还将提供资金,让这一“开放式创新”模式与救助穷人的要求相适应。接下来洛克菲勒基金会有可能开展与气候变化以及许多人日益严重的经济不安全感有关的项目。一切是否会达到罗丁的期望目标尚不得而知,不过她所进行的必定是一场让新一代慈善家不至于白花钱的慈善业改革之战。QUIZ英译汉(将划线部分英文翻译成中文):NOTES(OXFORD)1. preside v. 1 I, Ipr (at sth) be chairman (at a conference, meeting, etc) (在会上)担任主席; 主持(会议等): the presiding officer 主持会议的官员 * Whoever presides will need patience and tact. 无论谁作主席, 都需既要有耐性, 又要机敏老练. * The Prime Minister presides at meetings of the Cabinet. 首相主持内阁会议. 2 (phr v) preside over sth (a) be head or director of sth 掌管或领导某事物: The city council is presided over by the mayor. 市政委员会由市长领导. (b) control or be responsible for sth 管理某事物; 对某事物负有责任: The present director has presided over a rapid decline in the firms profitability. 现任领导对公司利润的急剧下降负有责任.2. vociferous adj. loud or noisy; expressing ones views forcibly and insistently 大声的; 嘈杂的; 强行或坚持表达自己观点的: vociferous complaints, protests, etc 大声疾呼的抱怨、抗议等 * a vociferous group of demonstrators 一批喧嚣的示威者.3. leverage v. 1 to make money available to someone in order to invest or to buy something such as a company: -the use of public funds to leverage private investment/ 2 to spread or use resources (=money, skills, buildings etc that an organization has available) , ideas etc again in several different ways or in different parts of a company, system etc: leverage sth across sth/ -Reusable software is leveraged across many applications./4. fief n.封地, 采邑5. disillusioned adj. (with sb/sth) disappointed in sb/sth that one had admired or believed in (对某人某事物)大失所望, 幻想破灭: Disillusioned voters want an alternative to the two main parties. 失望的选民需要一个党派以取代这两个大党. * Shes disillusioned with life in general. 她对生活各方面均不抱幻想了.6. ossify v. (pt, pp -fied) I, Tn esp passive 尤用于被动语态 (fml 文) 1 (cause sth to) become hard like bone; change into bone (使某物)骨化; 变成骨. 2 (fml derog 文, 贬) (cause sth to) become rigid and unable to change (使某事物)僵化, 不能更动: Beliefs have ossified into rigid dogma. 信仰已僵化为不可更动的教条.7. on sbs/the doorstep: a) very near someones home/ -Wow! Youve got the beach right on your doorstep !/ b) at someones home/ -I got a bit of a shock when he just turned up on the doorstep ./8. cumbersome adj. 1 heavy and difficult to carry, wear, etc (对于携带、穿戴等)笨重的: a cumbersome parcel, overcoat 沉重的包裹、大衣. 2 slow and inefficient 迟缓而缺乏效率的: the universitys cumbersome administrative procedures 这所大学拖拖拉拉的行政工作.9. buck up (infml 口) hurry 赶紧; 赶快: Buck up! Were going to be late. 快点儿! 我们快要晚了. buck (sb) up (in

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论