工程热力学双语教学.doc_第1页
工程热力学双语教学.doc_第2页
工程热力学双语教学.doc_第3页
工程热力学双语教学.doc_第4页
工程热力学双语教学.doc_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

“工程热力学”课程双语教学实践2009-03-04 12:28:19【摘 要】 针对当前我国工科高校专业基础课程双语教学实践面临的困难,我们从“工程热力学”课程教学现状出发,研究并实施了该课程双语教学体系。以多套原版教材为蓝本,本着规范表达,内容相对完整的原则进行节选和整合,组编合适的双语教材,同时强化学生对专业词汇的阅读和理解。建议学校加大投入,培养优秀教师,建设双语教学师资队伍,有针对性地开展双语教学。【关键词】 工程热力学 双语教学 教学方法一、前言姜守忠 浙江理工大学建筑工程学院副院长,副教授双语教学(Bilingual Teaching)是指“The use of a second or foreign language in school for the teaching of content subjects”,即指在学校里使用第二语言或外语进行各门学科的教学。双语教育(Bilingual Education)源于双语现象,而双语教学即是实施双语教育的一种重要手段。自从教育部2001年明确提出要在高校积极推动使用英语等外语进行教学,其中“本科教育要创造条件使用英语等外语进行公共课和专业课教学”以来,国内很多高校先后开始试行对部分本科课程的双语教学,并已初见成效。“建筑环境与设备专业”相关行业对外开放相对来说比较早,国外著名企业如TRANE、MCQUAY、CARRIER、DAIKIN、Dunham-Bush、HONEYWELL等都相继登陆中国;同时内地已经成为全球第2大空调市场,而近几年的年增长率则一直是全球最快的,经过多年市场的打拼,国内的企业也已登上国际舞台,比如美的、海尔、格力、远大等等。在工程设计咨询领域,国内外设计院所的合作也不断加深。工程热力学作为“建筑环境与设备专业”基础学科,在搞研究和设备开发方面用处很大,是该学科基础的基础。在国际交流频繁的形势下,要求我们加强专业双语教学的目的、模式、教材建设等方面的探索和实践,为培养适应知识经济高速发展和社会全面进步需要的高素质人才服务。一个本科生,从小学到大学,通常学了10年以上的英语,花费了大量的精力。但是所学的英语课程大多以理解外文的字、词、句、段为目的,学习内容所牵涉的知识是通俗易懂的,所用的教材也是一些较短的文章,这与用英文进行专业知识学习和技术交流的目标有一定差距。双语教学作为一种过渡手段,可以帮助学生逐步实现用英文进行专业知识学习和技术交流的目标,在更高层次上掌握和应用英文。从理论上讲,学生的外语基础准备应该是充分的。他们经过了大学公共外语课、专业外语课的学习,掌握了一定的基本知识。但是他们中的大多数人可能还没有对双语学习做好思想上、或者说是心理上的准备。他们中有的人对双语教学的必要性、重要性认识不足,对需要投入较多的精力来完成双语课程的心理准备不足;还有的人对前期的大学公共外语课、专业外语课的学习本来就完成得不好。所以,在教师、教材问题基本解决以后,双语教学的重点研究对象应是学生,因此以学生为主体的教学法研究势在必行。笔者从工程热力学教学现状出发,以现代教育技术为依托,运用先进的教学模式、现代化的教学手段和科学适用的教学方法,研究并实施了如图1所示的工程热力学双语教学体系。从“建筑环境与设备专业”最基础和最先接触的工程热力学就进行双语教学,学生在拓宽专业知识面的同时,了解、熟悉本专业领域的英语表述,培养查阅英文专业文献的习惯,提高应用英语进行专业论文写作、学术交流的水平。从而对专业产生浓厚的兴趣。二、双语教学教材问题双语教学主要使用原版教材,有Thermodynamics: Engineering. Unus A. Cengel,Michael A. Boles,McGraw-Hill 2005和Chemical,Biochemical,and Engineering Thermodynamics,4th ed.,Stanley I. Sandler,John Wiley & Sons,Inc. New York,2006.等等。引进的原版教材信息量大,数据翔实,图表案例丰富,语言纯正,表达生动,逻辑性强,而且印刷美观,符合学生的审美心理。内容也较先进,一流学者撰写,作者一般既是学者,又是教师,具有丰富的教学实践经验,教材使用3/4年,作者就会依据学科发展的新情况添加一些新近的内容。但是内容体系和结构与国内教学体系偏差较大,还有标准不同的问题(原版采用英制);篇幅很大,内容与我国现行教学基本要求不太一致,不能结合中国的实际,与其他课程衔接性差,文字对中国师生偏难,直接用于教学多有不便。而且国外很少有统一的教材,一本教材在很大程度上反映的只是某个人或某些人对该学科的认识与看法,特色有余而完整性不足,不能完全适应当前我国教育模式的需要。此外,在引进时涉及到版权问题,其版权费相当高。双语教学教材的建设是重点。为了避免在编写英文教材时出现英语不地道的现象,采用重新组编国外教材的方式来组编双语教学的教材,即选择多套原版教材为蓝本,本着规范表达,内容相对完整的原则进行节选和整合,最后进行适当改编。此种教材既能复习巩固所学的知识,又能促进外语学习技能、思维技能的形成与提高。英文电子教案的完善在原有英文电子教案的基础上,根据所编双语教学的教材,整合和修订电案的内容,添加本学科的最新研究成果和学术前沿信息、原创英文版录像、动画和图片,并对英文版的语言表述进行完善,使其更符合英文表述的习惯。实现中、英文版电子教案的互相切换,增加教学过程中使用的灵活性。合适的中英文教材、完善的中英文电子教案,再加上已经建设完成的中英文版网络课程,将构成集课上、课后、远程、网络为一体的立体化教材体系,为双语教学提供坚实的基础。一定量的专业技术词汇是理解教学内容的基础,并且随着科学技术的进步,新的专业术语不断产生,应强化专业词汇量的扩大和对专业词汇的理解。专业技术文献大量使用普通英语词汇,准技术词汇也大多是对普通词汇根据有关专业限定其语义场,或者用暗喻借代的手法改变其语义基础上而构成的,真正高度专业性的词汇是有限的。因而,应培养学生将专业词汇与其专业背景联系的习惯。比如“thermodynamic medium”和“refrigerating medium”,“medium”是“媒体、方法、媒介”的意思,在专业背景下,就很容易准确理解其表达的“热工介质”、“载冷剂”的意思。教师要对一些相关词汇进行归纳整理,如specific weight(比重,即密度)、specific heat (比热) 、specific volume (比容) 、specific enthalpy(比焓) 等,在工程热力学中为从广延参数到强度参数,在相互比较中很容易理解专业词汇复合词的构成和意义。教学中应结合学习材料,尽量多地向学生介绍相关词汇,讲义内容应体现广泛性、前沿性,尽量避免重复,减少交叉。同时掌握一些构词法,尤其是有专业联系密切的前后缀,如“thermo-”(表示“热”之意)、“hydro-”(表示“水、流体、液体、氢的、含氢的”之意)“cryo-”(表示“冰冷、严寒”之意)等,对扩大词汇量有很大的帮助。(四)充分发挥教师的作用教师是双语教学最直接的实施者,教师的语言水平和教学质量直接关系到双语教学的成功与否,双语教学的最高层次要求教师能做到在课堂上熟练地在双语之间进行切换,准确地表达专业知识。可见双语教学对教师的要求非常高,其不仅专业精深、英语好,还要求用英语表述专业知识、解析专业词汇,同时又具备良好的教育、教学管理的能力,所以,对双语教学而言,双语教师至少要有外语和学科两门专业知识,学校可加大投入,在专业教师中选拔基础较好的进行英语培训,并从中选拔优秀人才作为双语教学的师资储备。比如,在青年教师队伍中,挑选专业精深、英语底子好的教师到国内著名的大学攻读博士学位,一方面提高他们的学术水平,另一方面,提高他们的外语水平,作为双语教学的师资;或者将优秀的教师送到国外进修学习,一方面能使教师学到本学科的最新科研成就,掌握最新的学术动态,另一方面,能快速、有效地提高教师的外语水平,为回国从事双语教学打下基础。这是目前较普遍接受的途径。在实行双语教学的初期,不同学校的师资力量各有偏重,为充分利用教师资源,实行教师跨校授课、学生跨校选课,实现资源更有效的整合。这种情形更加适合位于高校区内的高校。三、教学方法和特点1多媒体教学多媒体课件尽量使用图片或图示,使所讲的内容形象化,具体化;使所讲的内容通俗易懂,易于学生理解记忆,刺激学生活跃的思维。2课后小组讨论(10)为了使学生能更好的理解老师上课的内容,本课程专门在课后开设了小组学习讨论班。每7-8位同学分为一组,设置组长和副组长,组织该组学生讨论和解决学习中所遇到的问题,交流学习心得,一起进步,培养团队协作和彼此帮助的品格。每次课后,每个小组都要针对当天的上课内容进行相应的讨论,讨论内容、讨论成员、讨论地点及时间等实际情况都必须详细记录在案并上交。讨论情况记录由教师及助教仔细批阅,并视讨论的具体情况,进行集体或有针对性的单独辅导。3课件制作(10)每个学生独立完成一个topic的课件制作,锻炼主动学习和理解能力。小组间课件的主题不能重复,所有同学间不能抄袭,原创图片及动画可以考虑加分。4课堂提问提问的内容主要是鼓励学生积极思考,而非死记知识,以活跃课堂气氛。5多种形式的平时测试(30)主要包括签到,平时测验两种形式。平时测验为不定期随堂闭卷测验,一般是利用一堂课(45分钟)的时间进行。平时测验共3次,试题主要测试学生对基本知识的掌握,题目以全英文形式表达,少数难解词配以中文,而学生答题用中英文皆可,但鼓励用英文。6期末考试(50)7学生成绩考核体系为了改变“一考定终生”和考试作弊等现象,在对学生进行课程考核时,采用了结构化评分方法,即总成绩由多部分组成:课后小组讨论占的10,课件制作占10,多种形式的平时测试占30,期末考试占50。四、影响双语教学效果的两个典型问题在双语教学中,学生们普遍感到专业与外语水平得到了同步提高。通过到图书馆查阅期刊、上网浏览热力学网站、用电脑独立制作英文课件、小组内的团队合作学习、课堂上的积极提问、课后对工程热力学前沿热点及兴趣话题积极探讨等种种方式,他们感到专业知识学得更扎实了,学术思想也更加开阔了。由此可见:双语教学,既提高了学生的专业外语水平,又使学生掌握了研究建筑环境与设备专业必备的工程热力学技术,为培养一流人才的研究能力和综合素质服务,也为学生的进一步深造、进入研究生阶段的学习打下坚实的外语和技术基础。关于实践中遇到的典型的问题如下:1由于授课对象是“大二”的本科学生,英语词汇量不够大、听力水平不高等现象在他们身上有着集中的体现。由于学生英语水平参差不齐,若全部采用英文授课,很多学生听课难免一知半解。但若应部分学生要求,课堂上经常采用中文辅导说明,不仅教学时间不够,双语教学难免也会受到影响,教学目标势必得不到彻底的贯彻执行。2由于双语教学教师均为非英语母语出身,故在其英语表述中难免有错误,表述中的语法错误尚可予以谅解,但工程热力学专业术语的讲解及发音问题却是需要严格关注的。工程热力学发展很快,很多专业词汇都属于新生术语,无词典可查;有些专业词汇即使有电子词典可查,却无音标说明。面对如此困难,在双语教学过程中,如何将这些专业词汇特别是新生术语英语,向本科学生清楚明白的讲解清楚,是一个很值得商讨的问题,其中专业新生术语发音的正确无误、知识描述的深入浅出都是需要重点考虑的。双语教学在目前还处于实验探索阶段,有很多问题需要研究,如双语教学与母语教学的关系,与外语教学的关系,双语教学的目标和标准,双语教学的起始年龄,双语师资建设与教材选择,双语教学的模式等等。一门课程若采用双语教学,教师要付出双倍甚至几倍的辛苦,因此还有一个如何调动教师积极性的问题。双语教学不仅是教学方法的问题,还涉及语言学、社会学、心理学、生理学、信息学等学科。我们倡导的双语教学应当是基于科学研究基础上的双语教学。双语教学决不应停留在用英语讲授一两门课的水平上,应该实现素质教育。参考文献:1 杨华明,宋晓岚,王海

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论