American vs. British English.doc_第1页
American vs. British English.doc_第2页
American vs. British English.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

American vs. British EnglishBy Rosanne Skirble and Avi ArdittiBroadcast: Thursday, December 26, 2002MUSIC: Help!/Beatles AA: Im Avi Arditti with Rosanne Skirble. This week on Wordmaster we talk about a few of the differences between American English and British English. RS: Its a question we often get. After all, some differences can lead to embarrassment, others to plain old confusion. AA: For instance, Americans put babies to sleep in a crib. The British call the same kind of bed a cot. RS: In America a cot is a flimsy, fold-up bed made of canvas. AA: Oh, you mean what the British call a camp bed. RS: In Britain, public school is what Americans would call private school, where you pay to have your children go. Now lets say you have to go - or youre looking for the toilet. Here, its not polite to ask where the toilet is. Say bathroom or restroom when speaking to an American.Graphic Image AA: Joining us now from New York is the author of a handy little book called Speak American: A Survival Guide to the Language and Culture of the U-S-A. Dileri Borunda Johnston lived in England, so she knows what its like from both sides.JOHNSTON: A lot of the grammar is slightly different, so you would have things in British English that perhaps you wouldnt want an American child to learn because it might sound slightly incorrect. Like you wouldnt say I havent got any more. You would rather an American kid would learn to say I dont have any more.AA: Lets say a speaker of British English steps off a plane in the States. Just to catch a bus or train into town from the airport requires a different vocabulary. JOHNSTON: In England you would catch a coach whereas here you take the bus, or if youre taking the public transportation you would take the subway in America rather than the tube or the underground as you would in England.AA: Also, what the British call lorries we Americans call trucks.RS: Now lets say the weather is cold and wet, and our traveler didnt pack the right clothes. Dileri Johnston pointed out some British terms that might confuse an American clerk.JOHNSTON: Like, for example, jumper, which in England is the most common thing to call a sweater.RS: Here its a dress.JOHNSTON: And a jumper here is a dress, yes.AA: And then here we have boots and galoshes and there.JOHNSTON: They have wellies, yes.RS: They have what?JOHNSTON: Wellies. AA: Here we talk about boots, but, again, a boot is in British English the trunk of a car. Here its a heavy shoe that you wear when youre going through puddles.JOHNSTON: You use the word boot in British English as well; you know, for regular boots or cowboy boots or riding boots or anything like that. But just the rubber boots are called wellies.RS: And the differences dont stop there! JOHNSTON: Pants is the very big sort of trouble spot, because pants here are quite - you know, the common thing to call the things you put on your - the long things you put on your legs, whereas pants in England is always referring to underwear.RS: So here that would be underpants.JOHNSTON: Underpants, or underwear or boxers or whatever.RS: So if you say, do you have a pair of pants to wear to the party, that would be pretty inappropriate to say in England unless you were forewarned.JOHNSTON: And over there they say trousers, which is not a word that is completely unknown in American English, but its not the most common one.RS: Along these lines, it seemed to us that a lot of the terms used in British English are older forms of the words used by Americans - for instance, it might sound odd for an American to say spectacles instead of glasses.JOHNSTON: Thats often the case. You know, you have spectacles, you have trousers. They tend to be sort of things that might be more common in regional varieties of American English. You know, like in England, its quite common to say reckon, which in American English is quite unusual, or you might here it in the South perhaps or in more old-fashioned contexts.AA: Like, I reckon Ill go in when the sun gets too hot.JOHNSTON: Yeah, and people in England say it sort of quite seriously, without meaning it to be funny or ironic or anything like that.RS: Same with some other terms that might strike Americans as funny. JOHNSTON: You know, if you go shopping, for example, you dont really want to take a trolley which is what Americans ride around in on the street, like say in San Francisco. Here you would rather use a shopping cart when you go to do your groceries. AA: And, its not just words that set American and British speakers apart. JOHNSTON: Speakers of British English have to be very conscious of the fact that British accents are quite incomprehensible to Americans at times. I know from experience - my husband, whos British, has a horrible time ordering water in restaurants. Nobody understands him when he asks for waw-tuh. So hes tried to modify it and say waw-da, can I have some waw-da please. (laughter) And he more or less gets understood nowadays.AA: Dileri Borunda Johnston, author of Speak American: A Survival Guide to the Language and Culture of the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论