



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 19卷 第 7期长 春 大 学 学 报Vo l 19 No 7 2009年 7月JOURNAL OF CHANGCHUN UN I VERSI TYJuly 2009 收稿日期 2008 11 25 作者简介 李晓娜 1982 女 吉林省吉林市人 硕士研究生 主要从事翻译理论与应用研究 林玉鹏 1953 男 安徽宣城人 教授 硕士生导师 目的论关照下戏剧独白诗的翻译 My LastDuchess两个中译本给我们的启示 李晓娜 林玉鹏 合肥工业大学 外国语学院 安徽 合肥 230009 摘 要 戏剧独白诗是由英国诗人勃朗宁所独创的 此类诗的典型代表是 我的前公爵夫人 以两个译本为例 阐 述了戏剧独白诗的特性 即戏剧性 诗人与独白者的距离性以及口语性 并以目的论为基础 两个中译本为语料说 明了这些特性对译本翻译策略的影响 关键词 戏剧独白诗 目的论 翻译 译本 中图分类号 H315 9 文献标志码 A 文章编号 1009 3907 2009 07 0058 04 1 理论依据 目的论 目的论是由德国功能派翻译学家 H ansVer meer 和 Katherina Reiss上个世纪 70年代提出的翻译理 论 他们认为 翻译是一种人类的行为活动 而且 是有目的的行为活动 而制约翻译过程的首要法则 便是翻译行为的目的 1 27Vermeer打破了传统的 翻译理论 对等理论的限制 提出任何翻译行为 都是由翻译的目的决定的 它强调 适切 而非 对 等 而原作者写作的目的是要向读者传递信息或 者是启发读者思考 所以翻译过程中 译者必须秉持 这样的概念 每个译本既是为此目的而产生的 也应 为此目的服务 即译者为满足读者需求应与原作者 达成认知上的共识后 方可根据目的的需要采取合 理可行的翻译策略 为了明确翻译的目的 我们可 以把翻译目的整合成翻译纲要 即包括 预期的 文本功能 译文接受者 预计的 文本接受时间以 及地点 文本传播媒介 以及文本创作或接受动 机 2 在内的五方面内容 本文将涉及 预期的 文 本功能 译文接受者以及文本创作或者接受的动机 这三方面内容 2 戏剧独白诗 My LastDuchess概述 本诗是勃朗宁的代表作之一 描写了文艺复兴 时期 意大利 Ferrara公国的公爵残忍的性格 他在 对来客的一席话中道出他杀死年轻妻子的暴行 来 客是一位伯爵的使者 伯爵想把女儿嫁给公爵 派遣 使者来谈论婚事 公爵接见了使者 并把他带到了 自己收藏的艺术品前欣赏 这些收藏品当中有一幅 是前公爵夫人的画像 公爵在画像前作了一番说明 本诗是一首典型的戏剧独白诗 所谓戏剧独白诗 是一种通过剧中角色的话语以揭示 剧中的中心人 物 的性格特点的诗体 3 这种不同于传统诗歌形 式的诗体 具有戏剧性 诗人与独白者的距离性及口 语性等特点 这些特点决定了戏剧独白诗的翻译必 然和传统诗歌的翻译略有差异 本文旨在根据目的 论的翻译原则 以My LastDuchess的两个中译本 飞 白版 4 和陈维杭版 5 以下简称飞版和陈版 为语 料 分析戏剧独白诗的文本翻译特点 3 戏剧独白诗翻译特点分析 就预期的译文文本的功能而言 目的论的代表 人物莱斯根据文本不同的交际功能 将文本分为 告知型 in for m ative 表达型 expressive 及操作 型 operative 1 32 告知型文本旨在告诉读者真 实或虚构世界中的事物或事件 表达型文本注重美 感 对读者产生一定的美学效果 操作型文本目的在 于引起读者产生某种特定的反应 6 由于戏剧独 白诗的戏剧性决定了应突出 告知 功能 但 表 达 与 操作 功能也是不容忽视的 毕竟它终究还 是诗不是真正的戏剧 同时诗人和独白者的距离性 以及口语性的语言特点明确要求 既要充分考虑作 者的创作动机又要了解译文接受者的背景文化知识 等信息 这给译者在翻译时提出了更高的要求 下 面将结合实例逐一分析戏剧独白诗的这些翻译特 点 3 1 戏剧独白诗的戏剧性及其翻译目的分析 戏剧性主要体现在三个戏剧性要素的运用上 一个虚构的说话人 一个或多个倾听者 戏剧性的场 景 虚构的说话人是诗歌的灵魂 诗人借说话人之 口发展故事情节 道明事情的原委 倾听者是诗中 最不易察觉的存在 但是这样的存在却能造就最好 的戏剧效果 说话人和倾听者所处的场景为我们理 解诗歌提供了背景环境 如何把这些戏剧性因素在 翻译的过程中保留下来 让读者充分体验戏剧独白 诗的独特魅力 实现告知功能是我们翻译戏剧独白 诗的目的之一 所以 对于说话内容和语气的准确 理解和翻译 必然是译者要解决的首要问题 我们 以公爵介绍这幅画像时的评论为例 看看两位译者 对这一点的理解是否有较大偏差 原文 Such stuff was courtesy she though tand cause enough For calling up that spot of joy She had A heart how shall I say too soon made glad Too easily i mpressed she likedwhate er 陈版译为 她会把这套闲扯当作是殷勤 从而 使它们也足以唤起她颊上的那片红晕 她那颗 心 我该怎么说呢 太容易欢欣 太容易受感 动 不管她看到的是什么 她都喜欢 飞版译为 这种无聊话 却被她当成好意 也 足 以唤 起 她 的 欢心 她 那 颗心 怎 么说 好 呢 要取悦容易得很 也太易感动 她看到什 么都喜欢 诗一开始 两位译者把公爵这种似有似无的抱 怨之词 对于夫人害羞微笑的错误理解 厌恶 都充 分地体现出来了 两个 too 一位译为 太容易 太容易 一位译为 容易得很 太容易 都保 持了原诗的风格 把公爵对于夫人的嘲讽之意表现 得淋漓尽致 尤其是 such stuffW as courtesy she thought 这句的译文 体现了两位译者在把握公爵语 言特点和性格的关系时具有一致性 原文 W ho d stoop to blame This sort of trifling 飞版 谁愿意屈尊去谴责这种轻浮举止 陈版 可许能降低身份来责备这类小疵疣 谴责 和 轻浮举止 都带有很强烈的感情色 彩 虽然能说明公爵傲慢的性格特点 但是这样一个 不带过多感情色彩的 trifling 还是陈版的 小疵疣 更为恰当 我们在告知读者信息时 不应把译者过 多的主观理解带入译本 接近原文的语言风格和信 息内容 才是我们告知的目的 倾听者存在这个戏剧要素 两位译者都注意到 了 但细节处 两位译 者还是有 差异的 例如 Nay 这个词 两篇译文都译成 别客气 让我们能 想像出公爵和来客互相谦让的场景 而诗后面的一 句 W ill t please you rise We ll meet The company below then 陈版译为 劳驾起身行吗 让我们去 楼下 和大伙儿在一起 飞版译为 请你起身客人 们在楼下等 前者采用直译法 而后者则用了意译 法 虽然对诗文的理解不构成歧义 但原文是对倾听 者的一种发问 所以应体现出发问的形式 这里陈版 的疑问句是必要的 前面的另一问句 W ill t please you sit and look at her 陈版译为 请稍坐坐 瞧瞧 她 可好 飞版译为 你愿坐下看看她吗 对于这 句的句式处理 两位译者都表现了各自的语言特点 也注意到了倾听者的存在 但是在一个符号的处理 上 陈版较之飞版更为仔细 周全 原文 I callThat piece awonder now Fr Pandolfs hands 否则 关到修道院里也不是不可以 8 诗人只是记录者 他并没有左右独白者的意图 所 以 答案只能由公爵自己来揭晓 诗中只有这样一 句话 This grew I have commands Then all sm iles stopped together There she stands As if alive 陈版 译为 事情发展 我下了命令 于是 一切微笑全部 结束 她就活生生站在这儿 他的标题为 我已故 的公爵夫人 这里译者认为微笑停止了 生命也就 结束了 而飞版译为 发展至此 我下了令 于是一 切微笑都从此制止 她站在那儿 像活着一样 显 然这位译者也认为公爵夫人已经被杀害 飞版标题 译为 我的前公爵夫人 笔者认为 作为标题能直 译则要直译 所以在没有对整首诗进行剖析之前 译 成 前一位 比之 已故的 更恰当 这样在开始就 给读者设置了悬念 对于前文中这句结论性话语 两位译者一致认为 公爵夫人已死 不在这个世界上 了 但是对于读者来说 每个人欣赏角度不一样 所 以理解活或死 应该不是绝对的 这是勃朗宁诗歌 魅力之所在 为了让读者体验这种读诗的乐趣 译 者翻译时需更加仔细推敲独白者字里行间的意思 不能武断地妄下结论 我们的目的是让读者明白诗 人和独白者是存在距离的 所以翻译时考虑的也是 以这样的目的进行措辞和行文 才能给读者留下自 己演绎的空间 3 3 戏剧独白诗的口语性及其翻译目的分析 勃朗宁的戏剧独白诗 运用活跃的口语词语和 节奏 模拟人物口吻 在当时独步诗坛 无人能及 有许多事是勃朗宁开其端的 例如运用粗犷的口 语和戏剧性的独白的形式 探究曲折 复杂的心理变 化 9 基于勃朗宁诗歌语言的这些特点 译者在将 其译成另一国文字时 便不能不考虑语言风格的传 译问题 以使他国的读者充分感受到勃朗宁戏剧独 白诗语言的魅力 否则会因译入语的晦涩难懂 矫 揉造作失去大部分读者 为达到既保留原诗的语言 风格又不失诗歌应有的优美性的目的 两位译者对 词语的选择均用心良苦 原文 Fr Pandolf s handsW orked busily a day and there she stands 陈版 教兄潘多拉的手 忙忙碌碌干了一天 她就站在了那儿 飞版 潘道夫师的手笔 经一日忙碌 从此她 就在此站立 前者口语性强 注重描写 后者书面性强 注重 概括 但陈版并没有保持他用词的一贯风格 在下 面的一个长句的处理上 没有飞版用词准确 原文 The dropping of the daylight in theW es t The bough of cherries some officious fool Broke in the orchard for her the whitemule She rode w ith round the terrace 陈版 那沉沉暮色坠落在西天 不知是哪个多 事的傻瓜为她从果园 折来的那枝樱桃 还有她在廊 前盘桓 骑着那头白骡 飞版 落日的余光 过分殷勤的傻子在园中攀 折给她的一枝樱桃 或她骑着绕行花圃的白骡 注意黑体部分的对应 我们可以想像公爵当时 说话的场景 显然这样的用词和公爵当时说话的心 境是不相符合的 他应该是气愤或者是嘲弄的语气 沉沉暮色坠落西天 和
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025项目管理咨询合同范本
- 多家联盟协议合同范本
- 连锁饮料加盟合同范本
- 2025湖北省非全日制用工合同协议书
- 委托岗位招聘合同范本
- 门市门安装合同范本
- 公司合股协议合同范本
- 公司申请贷款合同范本
- 青岛租房合同范本
- 餐饮劳务离职合同范本
- 2025年福建南平市武夷山水茶业有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 2025-2030年中国液压系统行业市场全景评估及未来趋势研判报告
- JCC工作循环检查流程与标准
- 牢记教师初心不忘育人使命作新时代合格人民教师课件
- 门窗工程采购相关知识
- 2025风电机组无人机巡检技术方案
- 浙江省台州市住在室内装修施工合同书
- 2025年高压电工资格考试国家总局模拟题库及答案(共四套)
- 《服务器安装与维护》课件
- 金蝶K3供应链操作手册
- 老年患者护理心理护理
评论
0/150
提交评论