专业八级翻译参考译文.doc_第1页
专业八级翻译参考译文.doc_第2页
专业八级翻译参考译文.doc_第3页
专业八级翻译参考译文.doc_第4页
专业八级翻译参考译文.doc_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专业八级翻译参考译文 Model Test 1 SECTION A CHINESE TO ENGLISH 参考译文Instead of harassing the monks, the tigers voluntarily stood guard at the gate of the temple. As a reward for it, the monks would place some edibles in front of the gate for the tigers to eat. Towards evening, when the setting sun had dyed half of the sky red, the tigers would come up to the gate in groups to eat their fill and then left slipping and jumping. The monks usually left the gate wide open while peacefully engaged in their daily routine of chanting Buddhist scripture inside the temple. Normally none of their came out to watch the tigers eat. Sometimes, however, one or two monks did appear standing at the gate, but the tigers would remain unalarmed and, taking the monks for their friends, did nothing to harm them. They just kept on eating unhurriedly until they finished and left. Sometimes, when they found,monks at the gate, they would whisk a way like the wind after uttering several thunderous roars. SECTION B ENGLISH TO CIINESE 【参考译文】 涉足爱河的青年男女常以爱情为砝码,而他们的父母更愿意他们选择有钱人。在浪漫主义小说里,上述择偶难题常以一种巧妙而圆满的方式得到解决:女主人公开始出身贫寒,竟然在小说结尾摇身一变,成了巨额财富的继承人。然而,在现实生活中,年轻人要是指望这样一种结局,准会大失所望。谨镇的父母一方面认同女儿应该为爱而嫁,一方面却费尽心思,确保她结识的男士非富则贵。这种方法有时也很奏效,我的外祖父堪称典范,他那一大群浪漫纯情的女儿无一嫁给囊中羞涩之徒。 在流行心理分析的今天,这个问题就不再像80年前那么简单了。现在,我们意识到金钱可能是促成真挚爱情的全部或部分原因,历史上亦不乏家喻户晓的例子。 Model Test 2 SECTION A CHINESE TO ENGLISH 【参考译文】 In the following year, a formal peace pact was signed. About a month later, Cixi left Xian at last. She was utterly fearful of foreigners just as she was extremely arro-gant toward her own countrymen. She stopped far a long time in Henan and halted in Baoding for quite a few days before finally arriving in Beijing. According to unofficial accounts,an amusing episode took place during this long and drawn out journey. When a local official offered a monkey to her as a gift,she was so pleased that she ordered a yellow mandarin jacket to be conferred upon the monkeylater, a eunuch heard some officials complaining that people were considered less worthy than a monkey and went to inform Cixi,who realized that her order had been indeed a little too whimsical. So she issued another edict granting each of the escorting officials a yellow mandarin jacket. Upon the receipt of such an unusual favor the officials did not know whether they should thank Cixi or rather the monkey for it. SECTION B ENGLISH TO CHIINESE 【参考译文】 我们也许会脱口说出,是“9.11”事件改变了这一切,正如我们会脱口说出,英雄需要有恶棍来陪衬,善良需要有邪恶来砥砺。试着看看“9.11”死难者遗孀的眼睛,试着谈谈“9.11”事件所引发的好处。这也许并非巧合,但它们也绝非相互依存的伙伴:善良用不着邪恶陪伴,我们并不亏欠魔鬼什么,“9.11”事件也没有把我们变成更好的人。它只是一次让我们发现自己本色的机会。纽约市市长鲁迪朱利安尼在参加朋友的葬礼中说道:“也许这一切的目的就是要让人了解今天的美国仍像当年为争取独立而战时那样坚强,仍像当年为结束奴隶制而团结奋战时那样坚强,仍像当年我们的父辈为消灭纳粹而战时那样坚强。”他认为,恐怖主义者就是希望我们胆怯。但自“9.11”事件以来,他们想必对我们有了很多了解。当然我们对自己也有了不少认识。 Model Test 3 SECTION A CHINESE TO ENGLISH 【参考译文】 The Chinese governments policy towards Hong Kong is “one country, two sys-terms”. This principle is not only conductive to the economic development in Hong Kong but also in accord with Chinas own interests. We have no intention to make the Hong Kong government unable to perform its normal functions during the transition period. On the contrary, we hope that it will effectively administer Hong Kongs affair. The best guarantee is the Sino-British Joint Declaration and the memorandum of understanding on the construction of the new airport. As for the years after 1997,the National Peoples Congress has passed the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region. That basic law is the most powerful guarantee. SECTION B ENGLISH TO CHINESE 【参考译文】 伦敦大学始建于1836年,以迎合当时日渐增强的中产阶级对无宗教派别的教育的渴求。这些教育包括艺术、科学和医学。当时,英国的所有大学通常只向英国国教教徒授予学位。而且,这些大学几乎不重视与神学无关的课程。在1900年以前,伦敦大学充当其他学校的考试机构;而在这一年,它重组为考试和教学并举的机构。伦敦大学的一个鲜明特点是,它承认或委任一些别的教育机构的老师,这些机构不一定与该校有联系,学生可以师从这些老师而最终取得伦敦大学的学位。现今,伦敦大学已成为一个庞大的系统,它包括散布于伦敦各区及其周边地区的学院、研究院和专科学院。主校区位于布卢姆兹伯里区,在大英博物馆附近。 Mode Test 4 SECTION A CHINESE TO ENGLISH 参考译文 While I had not completely recovered from my fright and was still at a loss what to say or do, the man had already walked slowly away with the old and the young. I blankly watched them disappearing, deeply touched by the scene of the three receding figures. I was so excited that I wanted very much to put aside my bike and go over to helpBut I didntFor I know the little boy and the elderly man are like the two loads of a carrying pole weighing down on the shoulder of that middle-aged gentleman. No matter how heavy the burdens may be, neither of them will be put down. SECTION B ENGLISH TO CHINESE 参考译文 我们年复一年地吃着柑橘生活,这就证明了柑橘的好处。事实上,是柑橘诚实的品质令我们所有的人羡慕不已。如果它开始变坏的话即使我们中间最优秀者也会变坏它是从外表而不是从内里开始的。有多少梨子,在向人们展现容光焕发的笑容时,内里已经腐烂。有多少看上去纯洁无瑕的苹果,刚刚发芽就已经包藏蛀虫。而柑橘不隐藏瑕疵。它的外表就是它的内心的写照。假如你反应快,不等售货员把坏橘子放进纸袋儿,你就能把它指出来。 Model Test 5 SECTION A CEIINFSE TO ENGLISH 参考译文 Nevertheless, scholars and historical commentators in each dynasty often singled out a few occurrences which they considered to be chiefly responsible for the collapse of the old regime. Sometimes they went so far as to announce that except for a certain in-cident,the dynastic change would never have occurred. Thus, quite a few Qing schol-ars attributed the fall of the Ming dynasty to Emperor Chongzhens execution of his ablest general,Yuan Chonghuan. On the other hand, popular writers often blamed the Manchu occupation of China on a beautiful woman named Chen Yuanyuan-a mere singing girl bought for a thousand taels of silver to become the concubine of Wu Sangui,garrison commander of the strategic Shanhai Pass. SECTION B ENGLISH TO CHINESE 【参考译文】 穆尔还证实了我的另一点看法,即拜伦爱搞恶作剧。穆尔曾写信告诫拜伦不要和雪莱、亨特这些人一道创办一份名叫自由主义的杂志,因为这些人已被世人盯上。拜伦却把这封信给雪莱他们看了。雪莱遂给穆尔写了一封谦恭并且相当动人的忠告。爱起疑心和爱搞恶作剧这两点怪癖均属于这位伟大天才的性格某处所沾染的一种疾患;没有这种疾患,天才-我指的是靠想像力而活着的那种在很大程度上也就不复存在。机轮要想转得快就不能完全切合,否则摩擦力会减弱动力。 Model Test 6 SECTION A CHINESE TO ENGLLSH 【参考译文】 In extended families, older members opinion was respected, and the youngest members are loved and taken good cane of by all. Chinas constitution stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, couples who do not live with their aged parents give the latter living allowances and help them with the house chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many marred sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the extended family means cooking their meals separately. Married sons most often have their houses built near their parents Home, making it convenient for parents and children to help and visit each other as be-fore SECTION B ENGLLSH TO CHINESE 【参考译文】 承蒙如此推祟,不胜荣幸。只是我素来不惯于贵上的恩踢,实在不知道如何领情,或以何言辞来答谢。 当初受到些许鼓励,造访大人时,我一如其余万民百姓,为您富有魅力的谈吐所折服,不禁奢望能自诩。我虽然目睹举世之人为博得大人眷顾,竟相争斗,却仍不免奢望自己或可身受大人关切;不料晋渴之后,竟未得丝毫鼓励,自尊自惭之心,不容我再次登门。我是个闲散书生,不善奉承,以前当众向大人致意时,实已竭尽了取宠之能事,我已做了所能做的一切;然而倾全力而遭冷遇,世上决不会有人引以为乐的,即使你所做的微乎其微。 Model Test 7 SECTION A CHINESE TO ENGLLSH 【参考译文】 No task seems too large for the people of China. They are building their future on a scale that matches the needs for their people, who could fault this effort if they truly understood what it takes to provide for the people of China. In the history of every in-dustrialized nation, there has been a great period of building infrastructure for the bene-fit of its people. China is in this period now and the task is much greater than the ones that any other country has ever faced. There should be no question that the Chinese people have the ability to successfully complete the Three Gorges Project. SECTION B ENGLISH TO CHINESE 参考译文 不过作者的烦恼也多得不得了。尽管他对竞争都有些神经兮兮的,但竞争却是十分激烈的。他可能骂他的评论者,或者责备他的出版商不肯出钱登广告;他可能像梅勒那样以动人的坦白自吹自擂。不过他的年事日增;而年轻人是裁判员,必须取悦他们才行。他一心一意想当少年;除非他头脑清醒,或者才能特殊,否则就可能落后,和他所写的那类小说一起与时俱废,像失宠的画家、歌手那样,被人弃如敝展。这是一个残忍的过程。公众是很容易变心的,他们敌视和忿恨昨天的宠儿,恨不得这帮人整天酗酒,身败名裂,自杀了事。Model Test 8 SECTION A CHMESE TO ENGLISH 【参考译文】 We consume our eggs sparingly. My wife has to go to a lot more trouble when a hen is sitting. As the brooding hen will fly out of its roost to seek food once every other day, she has to get the feed ready for it beforehandAnd she has to be careful not to let the hen heave its droppings in the roost for fear that it should cause the eggs to rot. She puts all the eggs that a hen is sitting on in lukewarm salty water to test them. Those that float are rotten and must be thrown away; those that sink are kept for the hen to continue brood. She will thus busy herself with all that for as long as three weeks un-til the chirring sound comes out of the eggsThen she will be left in a state of great ex-citement for two or three day. SECTION B ENGLISH TO CHINESE 【参考译文】 我们的邻居金星和火星反射颇为均匀的光辉,而地球还外加一点闪烁。地球的光随着它的自转而时明时暗:这是因为海洋、沙漠、森林和云层这样一些因距离太远而小得看不见的对象反射阳光的量发生变化所致。结果,这种变化是如此强烈而特点鲜明,以致于从星光的简单消长就可以获得数量惊人的信息。 普林斯顿大学和该校高等研究院的科学家们对地球的反射开展了一项详细的研究,目的不是去了解外星人对我们的地球家园有何看法,而是以此作为一种途径,以提供人类科学家去了解可能与地球相似的遥远行星。这些科学家正在参与美国国家航空航天局一项飞行任务的早期规划,这项任务称为“类地行星发现者”,这是一种太空探测器,它将扫描太空以寻找适合生命存在的行星。 Model Test 9 SECTION A CHINESE TD ENGLISH 【参考译文】 We must revive and carry forward the practice of seeking truth from facts, the fine tradition and style which Chairman Mao fostered in our Party. The minimum require-ment for a Communist is to be an honest person, honest in word and honest in deed. Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated. We must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated. We must revive and carry forward the practice of criticism and self-criticism, the fine tradition and style which Chairman Mao fostered in our Party. Within the Party and within the ranks of the people,we should conscientiously apply the principle. “Say all you know and say it without reserve” and “Blame not the speaker but be warned by his words”,as well as the principle of unity-criticismunity. SECTION B ENGLISH TO CIHIESE 参考译文 如今,许多人不思考死亡了,也许是这样吧。因为我们的宗教信仰已经淡化了,作为一个社会我们接受死亡的能力也减弱了。然而,作为个体,我们别无选择。不管有无信仰,我们都得过日子,在我们能够时,寻求生命的意义或慰藉。卡罗尔阿巴克尔说:“许多快死的人想谈谈使他们的生命延续的动力。这可能是宗教、家庭、快车或钓鱼。这不是一定的。有些人就觉得没有意义,那没问题。但我仍然支持。” 如今死亡常常被抽象化。我们看过无数卡通片和电影里的死亡故事,我们也记得战争中死亡的人。但是,不知怎的,这些无所不在的意象并没有使我们更好地理解死亡的真谛。对于死亡的理解我们难以表述,也许这就是死亡的真谛。然而,即使是在一个世俗的年代,我们也需要在生命中留有一片空间,展开我们对生命必然死亡的思考。 Model Test 10 SECTION A CHINESE TO ENGLISH 【参考译文】 Talking of my childhood, Im forever grateful to my good parents. To them I owe my habit of living a quiet and simple life and my “back to nature” propensity. They gave me ahappy and clean environment so that I am now able to feel content under any circumstancesI have a deep respect and love for life. I have no grievances against humanity. I think many human failings can be remedied so long as people strive with firm determination Not only do I always remember my parents with gratitude, I also always bear in mind how we should behave ourselves as parents SECTION B ENGLISH TO CHIINESE 参考译文 说到西行之事,作者堪称是一位经验丰富的向导,他的著作是他偏爱用最综合的手法处理最重大的题材的明证。然而,作为一位旧西部历史学家而拥有的经验,尤其在新西部时代的今天,并不等于一切。 它充满了梦想和失望、浪漫和传奇,或者,正如此书副标题所称,满是“历史、传奇与传说”。但何为历史? 也许有人认为,对人物、时期和地方做“有事实依据”的逼真描述,再加上一些传奇故事和民间传说作为佐料,便是历史。但此处所谓的“事实”一般反映的是曾一度被人们接受、占统治地位的英国文化对“天定命运论”的信仰和实现发财致富的梦想。倘若在叙述时不卖弄技巧,则讲述传奇故事和民间传说的微不足道的努力往往达不到理想的效果。 Model Test 11 SECTION A CHINESE TO ENGLISH 【参考译文】 I couldnt read his countenance without seeing his faceHowever, judging from what he had said, he was evidently living in a world of his own-bereft of home, love or warmth, and flogged by the scourge of life. But he acted unyieldingly and was filled with bitter hatred. He was using both hands to bear the burden of life. He was never scared or discouraged. He could achieve what children from well-to-do families could “achieve, and he had ideas that they didnt dare to have Life is a melting pot which hardens the will of children like him so that they are able to withstand the bitterest blows of life ever. SECTION B ENGLISH TO CHINESE 【参考译文】 尽管由各种不同货币所造成的神秘感消失了,但游客的欧洲之旅将因这种更换而变得更加方便和简单。2001年12月31日,12个欧盟成员国决定启用欧元这个变化会影响3亿人的生活。其实,从1999年开始欧元就从“虚拟货币”的形式存在了,并已被用于支票和信用卡交易。下一步便是把“虚拟货币”转变为看得见、摸得着的“有形货币”,即采用新的欧元纸币和硬币,废除相关的旧货币。以前每到一个不同的国家就要更换一次货币,还得花时间来熟悉那些不同的硬币和纸币,现在你可以在欧洲的许多地方使用同一种货币从北欧的芬兰到南欧的意大利。 Model Test 12 SECTION A CHINESE TO ENGLISH 【参考译文】 To begin with, she is the incarnation of the legendary king of ancient Sichuan named Wang DiShe has come to be known sometimes as a beauty with misfortune and sometimes as a patriot concerned over the fate of the nation. Her call is full of longings for home; she loiters about the mountains crying and spitting up bloodShe is pathetic, sad, pure and sincereShe is in the eyes of all a symbol of love, which seems to have become a national feeling. And this feeling has gone beyond the national boundary to affect most of the eastern countries. Nevertheless, all that is a typical instance of un- deserved reputation. SECTION B ENGLISH TO CHINESE 【参考译文】 但是秋天已经渐渐远去,树木光秃,硬如骨头。太阳低悬在惨白的天边,暮色在下午3点58分降临;20分钟后天黑了下来,店铺开始上灯营业这就是冬季的英格兰,很可能是世界奇观之一。 我是个有各种事要做的忙人,但我还是经常挤出时间来,在下午3点58分信步来到草滩片稀疏的柳树环绕着的广阔河边草地。3点58分,非常细微的雾霭像尘埃一般从地面升起,慢慢地慢慢地打动着万物,使树木变得朦胧飘渺、遥远而又多变。喧闹的白骨顶闭上它的短嘴,不再啾啾地叫了。这时,不仅是万籁俱静,而且这种寂静在蒸腾,渐渐消失在稀薄黑暗的暮霭之中。我喜欢在这个时候看看手表,欣赏暮色在下午4点半之前如期降临。 Model Test 13 SECTION A CHINESE TO ENGLISH 【参考译文】 All things under heaven and earth are made up of different parts, but the slogan women are as good as men makes demands on women without making a correspond-ing demand on men to be “just as good as women”:to raise children just as patiently, to do household chores just as uncomplainingly, to care for the old just as dutifully. Come to think of it, the slogan women are as good as men” has spurred women on to achievements to challenge mens. But at the same time,women must still do what men do not stoop to. The fact is, “women are as good as men” means that women after doing what women do, must take up another burden. Lets face it, basically women are not as the same as men SECTION B ENGLISH TO CHIIVESE 【参考译文】 这正是问题所在。个人计算机的平均寿命已缩减至18个月左右当然,这并不是指鼠标磨损或磁盘驱动器损坏之类的情况。说得明白点,电子产品可能在你甚至还未完全弄清如何摆弄时就已经过时了。 如此说来,所有那些旧的键盘、监视器、资源组织器和中央处理器的最终命运又怎样了呢?它们多数都被堆在家里的阁楼上或被遗忘在公司的仓库里,占据着宝贵的空间。但是也有许多电子产品的废弃物在废渣填埋地入土,而这正是隐患所在。 遗憾的是,对电子垃圾的处理问题在任何时候都不会很快消失,事实上,电子垃圾每分钟都在不断增加。仅在日本,消费者每年丢弃大约2000万台电视机、洗衣机、冰箱和空调机。在欧洲,仅1998年一年就产生了600万吨的电器和电子设备垃圾,这个数字预期会以每年3至5的速度递增这意味着到2010年其数量将近翻一番。 Model Test 14 SECTION A CHINESE TO ENGLISH 【参考译文】 After making perennial efforts to measure my exact height, I reached the inescap-able conclusion that I was permanently handicapped. Back in those days, I was a cal-low young chap vastly capable of daring and foolhardiness, and determined to wrestle with this prejudice against mens lack of height. So by hook or by crook, I married a girl who was 1.74 meters in height. Such an astonishing tour de force thus achieved greatly bolstered the morale and esteem of those of us who were handicapped But only after the girl was enticed into matrimony did I begin to feel my self-in-flicted anguish. This over-reaction of mine not only failed to put an end to my perma-nent handicap,but also gave me lifetime regret. I was deprived of the earthy pleasure of walling with my wife in the street with my strong art around her delicate neck. SECTION B ENGLISH TO CHINESE 【参考译文】 这个博物馆不仅以在报刊上连载数十年之久的连环画为其特色,它还收藏了属于漫画艺术门类的多种艺术形式的作品,包括政治漫画、连环漫画杂志和连环画小说、单幅滑稽漫画(在杂志上可看到此种形式)、动画影片、讽刺漫画、体育漫画、书刊杂志插图,甚至还有广告和贺卡美术作品。 尽管博物馆大部分漫画作品挂在成人水平视线这一高度,但是它也有一些适合和吸引儿童之处,其中包括一个放映动画短片的电影院和“最佳创造城中心”,孩子们能够在中心学习用手或电脑画漫画。博物馆还为儿童和成年开办了一所漫画艺术学校,为孩子们举办短期漫画营,开设学画课程和知识文化课,并组织一些其他的活动。 Model Test 15 SECTION A CHINESE TO ENGLISH 参考译文 The boy watched her at her side silently, as if he was expecting something. His old clothes, though wet with sweat, were still clean. On the right shoulder was a square-shaped patch, which reminded me of the life 30 years ago. Meek and mild, the boy was waiting quietly. Yet the corpulent woman turned her fat head to look around, totally ignoring him. In despair, the boy went away sullenly. Staring at his skinny figure receding unsteadily n the wind, I was suddenly stricken by a surge of bitterness and pain. SECTION B ENGLISH TO CHINESE 【参考译文】 这个决定对于我来说之所以不是那么困难,乃是因为我确信我的弟弟凭着他在处理公共事务方面的长期锻炼以及其卓越的才能,将有能力立刻接替我的位置,而丝毫无损英帝国的活力与发展。另外,他还与你们大家一样,存在着一样我所缺乏的、无可比拟的幸事一那就是,他有妻子儿女,有一个幸福的家庭。 现在我不再染指公共事务,并放下我肩上的担子。也许我将与祖国告别一些时日,但我将永远深深关注不列颠民族与帝国的命运。将来只要我能以个人身份为陛下效力,我将决不辜负陛下的厚爱。 Model Test 16 SECTION A CHINESE TO ENGLISH 参考译文】 She is always likely to know prosperity comfort, and security. She will grow up and lead her whole life in a proud and successful nation that is respected by the entire world and which is attempting to be a friend and partner to all nations. Since this is all she will ever knowit will all seem very, very ordinary to her. There is something extraordinarily beautiful about that is there not? When the extraordinary becomes the ordinarythat is the final stage of all progress and successright? SECTION B ENGLISH TO CHINESE 【参考译文】 但是,从更为广泛的意义上来说,我们无法奉献这块土地,无法使其神圣化。因为那些曾在这里战斗过的活着和死去的勇士们已经使这块土地神圣化,这已远远超过了我们菲薄的力量所能。世人不会注意,也不会长久记住我们今天在这里所说的话,但是,人们会永志不忘他们的英雄业绩。对我们这些活着的人来说,更应该把自己献身于勇士们曾在此为之奋斗、豪迈推动,但尚未完成的工作,更应该把自己献身于依旧摆在我们面前的伟大任务:从这些烈士身上汲取更多的献身精神,为着他们为之精诚奉献的事业,我们也绝不能让烈士们的鲜血白流;要在上帝的保佑下,使我们的国家获得自由的新生;要使我们这个民有、民治、民享的政府长存于世。 Model Test 17 SECHON A CHINESE TO ENGLISH 【参考译文】 Starting at Shanhai Pass in the east and ending up at Jiayu Pass in the west, the Great Wall traverses up and down over numerous mountains and valleys in five of Chinas northern provinces and two autonomous regions. As it extends over a distance of

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论