




已阅读5页,还剩6页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TBunit13B1. utilization of foreign capital2. direct foreign investment 3. international leasing 4. compensation trade 5. processing and assembling trade 6. Sino-foreign joint venture 7. basic state policy 8. Inland cities9. infrastructure construction 10. international consortiums 11. Export-oriented12. In real terms 13. foreign-funded enterprises14. Satisfactory profits15. an irreversible trendReporter: Hello, Prof. Wang. As we all know, since China adopted the policy of reform and opening up to the outside world in the late 1970s, its economy has enjoyed continuously fast growth ever since. Some top economic experts have claimed that successful utilization of foreign capital is another contributing factor to Chinas economy. Do you have any comments on this? 王教授,您好。我们都知道,自20世纪70年代末中国实行改革和对外开放的政策以来,中国的经济一直持续快速发展。一些知名的经济学家声称成功地利用外资是中国经济发展的另一个因素。你对这种说有何评论?Wang:好的,我个人也很同意这种说法。事实上,外资在促进我国经济发展起着很重要的作用。 Well, personally, I agree with what they have said. As a matter of fact, foreign investment or foreign capitals have virtually played a very important role in boosting our economy.Reporter: So, Id like to know how China has attracted foreign capital for the past two decades. 所以,我想知道中国在过去的20年里是如何吸引外资的?Wang:很好。中国吸收外国资金的形式是国外贷款、外商直接投资和其他形式的投资,例如:国际租赁、补偿贸易、加工装配贸易等。 OK. China absorbs foreign capital through foreign loans, direct foreign investment and other investment by foreign business people, for instance, international leasing, compensation trade, processing and assembling trade, etc.Reporter: So far, how many countries and regions have investments in China? The number of source countries and regions is. 到目前为止,有多少国家和地区在中国投资?外资来源国的数量是Wang: 超过170多个国家和地区。 More than 170 countries and regions have invested here. Reporter: I remember that the very first Sino-foreign joint venture Sino-foreign joint venture was founded in 1980. It demonstrated that China had begun to intentionally utilize foreign capital. 我记得中国的第一个中外合资企业成立于1980年,它表明了中国开始有目的地利用外资。Wang:是的,在当时,这是一件很大的事情。它也表明了中国把利用外资作为其基本国策的一个重要方面,并且在努力改善这方面的工作。 Yes, this was a great event at that time. It also indicated that China has taken the utilization of foreign capital as an important aspect of basic state policy, and great efforts have been made to promote it.Reporter: In what areas are the Sino-foreign joint ventures involved? 这些中外合资企业都涉足于哪些领域?Wang: 中外合资企业在开始的时候主要进军加工业,然后扩大到基础工业和外向型的产业、制造业以及商业、金融业、信息业、咨询服务、房地产等。 At the beginning, Sino-foreign joint ventures first entered the processing industry, and later expanded towards the basic industries and export-oriented enterprises, manufacturing, commerce, finance, information, consultation, real estate, and other fields.Reporter: We have noticed that most Sino-foreign enterprises are located in the coastal cities. Can you tell us why? 我们注意到大多数的中外合资企业都位于沿海地区,为什么会是这样呢?Wang:因为这些地方比大多数的内陆城市开放得要早,而且当地政府同时也更加重视基础设施建设。 Because the areas opened earlier than most of the inland cities. Moreover, the local governments have paid more attention to the infrastructure construction at the same time. Reporter: But in recent years, Chinas investment has improved a great deal in general. 但是,近年来,中国的整体投资环境得到了很大的改善。Wang:所以,有一些这类企业也逐渐到内地城市落户。一些国际财团和跨国公司纷纷来到中国。根据中央电视台最近的一篇报道,在全世界跨国公司500强中,就有近400家公司在中国投资。 So, as a result, some of Sino-foreign joint ventures have gradually settled down in the inland cities. Some international consortiums and transnational companies have come to China one after another. Of the 500 top transnational companies in the world, nearly 400 have invested in China, according to one recent CCTV report.Reporter: Prof. Wang, can we draw the conclusion that foreign investments have become an important capital source for Chinas economic construction? 王教授,我们能不能得出这样的结论,外国投资已经成为中国经济建设的重要资金来源之一。Wang:是的。我这里有一些数字。在2000年,外商直接实物)投资额达到480亿美元;外商直接投资的工程项目达17,000个。在1979年到2000 年间,中国实际利用的外资额已累计达到了 3,100亿美元。 Yes. Here Ive got some figures for you. In 2000, direct foreign investments in real terms totaled 48 billion US dollars and projects with direct foreign investment numbered 17,000. Between 1979 and 2000, in terms of foreign capital utilized by China, the accumulative total of direct foreign investment came to 310 billion US dollars. Reporter: How about wholly foreign-funded enterprises in China? 外国独资企业的情况如何?Wang:到2000年年底为止,中国政府已批准建立35万家外资企业,其中有10万多家企业已投入生产和经营。大部分的企业赚取了可观的利润。 By the end of 2000, China had approved the founding of 350,000 foreign-funded enterprises, among them, over 100,000 have gone into operation. Most of them have made satisfactory profits. Reporter: It is said that China has now taken the place of USA and become the No. 1 foreign investment destination country in the world. Is this true? 据说,中国已经取代了美国的位置而成为了世界上头号的外国投资目的地国,是真的吗?Wang:中国加入世贸之后,外国投资会以更大数量流入中国,我相信,这是一个不可逆转的趋势。 After Chinas entry into WTO, foreign capital is very much likely to flow in the country in even larger quantities, this is an irreversible trend, Im sure.Reporter: Thank you for providing so much information on this topic, Prof. Wang. 王教授,谢谢您就这个话题给我们提供了很多信息。Wang:不用客气,再见!TBunit14B1. preferential policy 2. financial institutes3. one-time subsidy 4. the special-purpose fund5. SAR6. key schools7. enjoy the preference to 8. preferential taxation policy9. Special Economic Zone10. corporate income tax exemption 11. business tax A: 各位,下午好!今天我们会解答大家对深圳市在金融领域的经济政策和规定的有关问题。 Interpreter: Good afternoon! We are pleased that we have a Q & A session today on economic policies and regulations regarding financial sector of Shenzhen Municipal Government. Reporter: I would like to know if there is any preferential policy or subsidy for financial institutes headquartered in Shenzhen. Interpreter:我想了解一下深圳市对总部设在深圳的金融机构有什么补贴或鼓励政策吗? A:在深圳设立总部或区域总部的金融机构可以从政府特别基金中获取一次性补贴,标准是按新办公楼计算,每一平方米补贴1,000元。 Interpreter:Financial agencies with headquarters or regional headquarters in Shenzhen can enjoy a one-time subsidy from the special-purpose fund as the standard of 1,000 per square meter for their new office buildings. Reporter: There are many foreign employees or Hong Kong and Macao SAR residents in many foreign financial institutes. The education of their children is an important concern for them. Is there any preferential policy of the Shenzhen Municipal Government regarding this? Interpreter:很多外资的金融机构里有部分外籍或香港、澳门特别行政区的雇员,子女的教育对他们来说是一个很重要的问题,深圳市政府在这个问题上有什么优惠的政策规定吗? A:教育部门会给外资金融机构里高级管理雇员的子女教育提供帮助,市级和区级的教育部门会安排他们的子女就读本市的重点中学。经过有关部门的批准,他们的子女在就读深圳的国际学校和其它学校时可以优先考虑。 Interpreter:Educational departments will give support to senior management personnel of financial agencies in terms of their childrens schooling, and municipal and district educational departments shall arrange for their children to study in key schools. Upon approval by relevant departments, their children can enjoy the preference to study in Shenzhens international schools or other schools. Reporter: Preferential taxation policy is one of the most important parts of the Shenzhen Municipal Governments policy regarding foreign investment attraction. As to the banking sector, is there any preferential taxation policy on foreign investment? If your answer is yes, can you also give us a brief introduction to it? Interpreter:优惠的税收政策是深圳市吸引外资投资的政策的一个重要方面,在外商投资的银行业方面,深圳市有什么特别的税收优惠政策吗?如果有, 能给我们介绍一下吗? A:在深圳特区内的中外合资企业和外资银行,如果投资额超过1亿美元, 在经营10年后,从开始获利的年份起可以免缴一年的企业营业税,在接下的两年还可以享受企业营业税减半的待遇;自营业之日起,金融业务收入可免缴五年的营业税。 Interpreter: Sino-foreign joint ventures or foreign banks established in Shenzhen Special Economic Zone with a total investment of over US$ 100 million each and a duration of over 10 years may enjoy 1 year of corporate income tax exemption from the profit-making year and half reduction for the ensuing 2 years; their income from financial business can enjoy 5 years of business tax exemption from the opening day.Establishing a Joint Venture 1. investment proposal 2. manufacturing company3. persuasive4. express train5. potential market6. Initially7. embark on8. at a moderate rate and a safe scale9. in the vicinity of 10. share of investment11. profits share12. distribution in business management and profits share13. the marketing of the manufactured productsexpress train14. foreign exchange reserve15. for rainy day16. convertible currency17. the term of our partnership18. the board of directors19. That coincides with our usual practice.20. a rewarding day A :罗伯茨先生,很高兴再次见到您。有什么需要我做的吗? Im so happy to see you again, Mr. Roberts. May l help you in any way? B:Hi, Miss Chen, it has been ten months since left China. I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture cordless phones and mobiles phones. 您好,陈先生,离开中国已有10个月了。我打算同您商谈一下能否与贵公司合资兴办企业,共同生产无绳电话和移动电话。 A:好极了。您的投资意向是明智的。我公司也正在寻求外资,合办一家生产无绳电话和移动电话的制造公司,您的提议很好,罗伯茨先生,我还记得一年前曾同您讨论过有关外国在华投资的事情。 Thats great. Your investment proposal is a very wise decision. Our company is also seeking foreign investment in a manufacturing company for cordless and mobile phones. Your initiative is most welcome. I remember talking to you about the matter of foreign investment in China a year ago, Mr. Roberts. B:Yes, you did a good job. The whole idea of my investing in a joint enterprise with your company is the direct result of your wonderful lecture. Your answers were direct and honest. And your explanations were sincere and persuasive. May I get on Chinas economic express train and share your economic gains? 是的,那次您谈得很好。其结果是触发了我同贵公司合资办企业的念头。您所作的回答坦率,您所作的解释诚恳,很有说服力。现在我想搭乘中国经济快车,分享你们的经济成果好吗? A: 当然可以。 欢迎罗伯茨先生加入我们的行列! 我们来讨论一下合资企业的事宜吧。您能告诉我您的设想吗? Of course. Welcome aboard, Mr. Roberts! Lets get down to the business of this joint venture. May I have some idea of your proposal? B:I did a lot of research in the market of telecommunications equipment lately. Theres a potential market for cordless and mobile phones in China and the world as a whole. Initially, I would like to embark on this joint venture business at a moderate rate and a safe scale. My suggestion for the amount of total capital investment is in the vicinity of eight million US dollars, a lucky number in China, I suppose. 最近我对电信设备的市场做了一番调查。中国乃至全世界的无绳电话和移动电话的市场潜力很大。在合资企业的起步阶段,我希望有一个稳妥的速度和规模。我建议投资总额在800万美元之间,我想中国人喜欢这个吉利的数字。 A: 很好。800万岂只是个吉利数字。我认为这对启动这家合资企业来说很适合的。那么您在合资中打算占多少投资比重呢? Very good. Eight million is more than a lucky number; its the right number for the initiation of this joint venture, as I understand it. But how much would your share of investment be in this partnership? B:My contribution is 50% of the total investment, including the construction funds and the cost of all the imported equipment, and the engineers, technicians and management staff from my home company. 我愿提供投资总额50%的资金,其中包括建设资金、全部进口设备的费用以及来自我国内公司的工程师、技工和管理人员的费用。 A: 我对你这个5:5对半开的合伙投资比例很满意。这就是说,我们在经营管理和利润分配上保持一种5:5对半开的权益关系。 I like the idea of a 50 to 50 investment partnership, in which case there will be a 50 to 50 distribution in business management and profits share. B:完全正确。 Youre absolutely right. A:接下来的问题是产品的营销。无绳电话在中国有很大的需求量,但是我们无法保证在国内推销50%移动电话。此外,我们需要增加外汇储备,“天晴还需防雨天嘛”。我建议贵方负责向海外推销65%以上的移动电话,您看如何?我相信您对对外汇的需求量大于对人民币的需求。 The problem then involves the marketing of the manufactured products. Cordless phones are in high demand in China, but we cant guarantee a 50% domestic marketing of mobile phones. Besides, we need to increase our foreign exchange reserve for the rainy day. May I suggest that you market at least 65% of the total number of mobile phones internationally? I believe you need more foreign currency than our renminbi. B: I love renminbi. And I have heard that the Chinese yuan will become a convertible currency soon. But I accept your proposal and we will be responsible for the international marketing of two-thirds of the mobile phones. 我很喜欢人民币。我听说中国的人民币不久便可成为一种可兑换的货币。不过我接受您的建议,我们负责在国际市场上推销三分之二的移动电话。 A: Thats beautiful. 好极了。 B:Two more questions. One concerns the term of our partnership and the other the managements structure of the venture. 还有两个问题需要解决。一个问题是有关我们的合作期限,另一个问题涉及企业管理人员的结构。 A: 至于我们的合作期限,我们可以定为15年,只要双方愿意,合同期满后我们还可以续签。您意下如何? As for the term of the partnership, lets start with a 15 year term for this joint venture, and extend the contract later if both parties wish to continue the partnership. What do you say to this? B:Thats quite logical. May I suggest that we set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners? 非常合理。我建议成立董事会来监管公司的业务,我们以平等的伙伴关系分享权利和义务。 A: 正合我的想法。下周我们是否再举行一轮会谈,详细讨论一些技术性问题? That coincides with our usual practice. Shall we hold another round of discussion next week on some technical problems in a more detailed way? B:好的。如同以往一样,我乐意与您合作。今天的收获很大。 Thats fine. I like to work with you, as I did before. Its been a very rewarding day. A: Yes, indeed. Have a nice weekend, Mr. Roberts! 收获确实很大。罗伯茨先生,祝您周末愉快。 B:You, too. 我也祝您周末愉快。A Wish to Invest1. share my thoughts with you 2. be all my ears to3. foreign firm4. investment destination5. Quadruple6. investment fever7. open the whole country up to the outside world8. coastal cities 9. interior areas 10. Profitable11. institutional and individual investor overseas 12. maximize 13. maximize strengths of both parties concerned 14. massive land15. taxation16. consumer market17. infrastructure18. attractive investment policies19. sufficient funds20. managerial expertise21. yield higher economic returns22. investment literature23. within the boundary of Chinese laws 24. benefit 25. joint venture/ solely foreign-funded business 26. Enlightening27. the consultant committee A:您好,罗伯茨先生。 Hi, Mr. Roberts. B: Hi, Miss. Chen. I have been thinking about something lately and Id like to share with you my thoughts. 您好,陈先生。进来我一直在思考件事,我想告诉您我的想法。 A:愿洗耳恭听。如能为您效劳,我将很高兴。 Id like to hear them. And Ill be very happy if I can help you with anything. B: In the West everybody is talking about going to the East and making an investment. Apparently a growing number of foreign firms have been pouring into China, and the Pudong area of Shanghai is among the best choices of their investment destinations. Today it is not a matter of whether to go east, but when and how. 现在西方人人都在谈论去东方投资。显然越来越多的外国公司纷纷涌入中国,而上海的浦东地区是人们投资的首选地之一。现在问题不在于是否要去东方投资,而在于何时去投资为好,如何去投资为好。A: 您说的完全对。海外人士在上海及周边地区的投资今年来翻了两番。出现这一高涨不止的投资热有多种原因。除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视对外全面开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。另外,许多海外团体与个人投资者认为在中国直接投资比通中国公司做生意更有利可图。 Youre absolutely right. Overseas investment in Shanghai and its surrounding areas has quadrupled in recent years. There are many reasons for this rising investment fever. Apart from the fact that China is one of the fast growing economies in the world, the Chinese central government and local governments focus a lot of their attention on opening the whole country up to the outside world, both the coast cities and the countrys interior areas. They are doing all they can do attract foreign investment. On the other hand, many institutional and individual investors overseas find it more profitable to invest directly in China than just to do trade with Chinese companies. B: Im not sure if I understand the logic behind this preference. Im all ears to your explanation. 这种偏爱的原因何在,我不太明白。请您解释一下,我愿闻其详。 A: 好的. 基本情况是这样的, 外国直接在华投资可以在最大程度上发挥有关双方的优势. 中国幅员辽阔, 自然资源丰富, 廉价劳动力充裕, 税收低, 消费者市场不断增长, 基础设施不断改善, 当然咯, 我们还有稳定的社会政治环境以及诱人的投资政策. 所有这些优势难以在其他国家找到. 而来自发达国家和地区的外国投资者则有充足的资金, 先进的技术和管理知识. 同做进出口贸易生意相比, 在华直接投资的经济回报则更高. Ok. Basically, direct foreign investment in China maximizes the strengths of both parties concerned. China has massive land, abundant natural resources, huge cheap labor, low taxation, a growing consumer market, improving infrastructure and of course, a stable social and political environment with attractive investment policies. All these are rarely found elsewhere in the world. On the other hand, foreign investors from developed countries or areas have sufficient funds, advanced technology and managerial expertise. Direct investment in China will yield higher economic returns than import and export trade. B: Youre right. I have friends who are interested in direct investment in China. Do you have any idea of the best place in which to invest? 你说得有道理。我有一些朋友有意在中国直接投资。至于投资的最佳地点,你有何意见? A: 就我个人来说, 我希望你们在上海的浦东地区投资. 这倒不是因为浦东是我的家乡, 而是因为浦东的确是投资者的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《GBT24722-2020路面标线用玻璃珠》(2025版)深度解析
- 《药物制剂机械设计》课件
- 《卓越佰诺精英》教学课件
- 南海区社会管理和舆情调研研讨会暨信息收集培训班下午课件
- 太鲁阁的传说课件语文A版
- 《项目成本管理》课件 - 掌握预算与控制的艺术
- 腹膜后淋巴结炎的临床护理
- 课件在数字时代中对应有的知识产权认知
- 《产品推广教学课件》
- Pythontkinter实现桌面软件流程详解
- 铁路线路工务入路培训课件
- 隧道预留、预埋管、孔、槽和洞室检查记录表
- 注塑机日常保养点检表
- 幼儿园绘本故事:《感谢的味道》 PPT课件
- 生物制品制造检定规程资料讲解
- (高清版)建筑塑料复合模板工程技术规程JGJ_T 352-2014
- DBJ61∕T 190-2021 居住建筑室内装配式装修工程技术规程
- 供应商考察评估报告
- 道路交通事故--------者及家庭情况登记表(共1页)
- ZPS型声控自动喷雾降尘装置说明书
- 200903宝钢大厦BA系统改造方案
评论
0/150
提交评论