口译三级实务第十单元词汇.doc_第1页
口译三级实务第十单元词汇.doc_第2页
口译三级实务第十单元词汇.doc_第3页
口译三级实务第十单元词汇.doc_第4页
口译三级实务第十单元词汇.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Section I 英汉互译防止公司倒闭:prevent companies from closing失业率上升:rising unemployment推动消费:push consumption养家糊口:support oneself and his families结构转变:go through structural change进行结构改革:undertake structural reform从别的地方寻求人才:seek out people from elsewherealleviate individual hardship: 减轻个人困难sb. is unemployed: 失业了remain marketable: 不至在市场上一无用处key priority: 当务之急capsize: (公司)倒闭external demand: 外部需求domestic demand: 国内需求only have a moderate effect: 效果有限adjust the policies: 调整政策fundamentally: 从根本上讲productivity: 生产力fundamental principle: 基本型原则deviate from: 偏离homeless: 无家可归healthcare: 医疗保险adapt to a different situation: 适应新的环境provide a nice ambience for the restaurants: 为饭店提供良好的格调hard things: 硬性的东西a solid part: 坚实的部分system efficiency: 系统效率R&D: 研发Venice: 威尼斯Florence: 佛罗伦萨renaissance: 文艺复兴city-state: 城市国家nimble: 敏捷的Section II 口译课文是本次会议的重要议题:is high on the meetings agenda实现了:succeeded in doing sth.计划经济体制:planned economy封闭半封闭经济:closed and semi-closed economy社会主义市场经济:a socialist market economy从转变为:transform itself fromto温饱不足:lack of basic living necessities总体小康:moderate prosperity政治体制、文化体制和社会体制改革:political, cultural and social reforms走上了正确的发展道路:embark on a correct path of development符合中国国情:be suited to Chinas particular conditions顺应时代潮流:be in keeping with the trend of the times坦率地:frankly底子薄:have a weak economic foundation生产力不发达:underdeveloped productivity没有改变:remain unchanged经济总体规模:the overall size of the economy人均GDP:per capita GDP排在世界100位之后:be ranked behind over 100 countries城乡、地区之间发展不平衡:uneven development between urban and rural areas and among different regions问题和矛盾非常复杂:intertwined problems and difficulties社会转型:social transformation经济的总体形势好:the economy is on the whole in good shape经济持续、快速发展:sustained and rapid economic growth人民生活不断改善:rising living standards不平衡:imbalance不可持续:lack of sustainability结构性矛盾突出:acute structural tension发展方式粗放:inefficient pattern of growth资源匮乏:depletion of resources环境恶化:environmental degradation物价上涨压力增加:mounting pressure on price体制性、机制性障碍:structural and institutional obstacles科学发展观:the scientific thinking on development全面、协调、可持续的发展道路:a comprehensive, coordinated and sustainable path of development以人为本:put peoples interests first资源节约型、环境友好型社会:a resources-conserving and environment friendly society基本国策:basic national policy节能降耗、污染减排:save energy and reduce energy and resources consumption and pollution discharge约束性目标:obligatory targets国民经济和社会发展规划:national economic and social development plan有信心、有决心:have the confidence and resolve to do通过不懈努力:through unremitting effort应对气候变化:tackle climate change减缓气候变化:mitigate climate change改善民生:improve the livelihood of the people各项工作的落脚点:the ultimate goal of all our endeavors全面推进和谐社会建设:build a harmonious society in all aspects以为重点:the focus of our effort is to解决民生问题:address the problems concerning peoples livelihood科学发展、和谐发展:scientific and harmonious development加强法治建设:strengthen the rule of law社会公平正义:social equity and justice发展势头:development momentum在前进的道路上:on our way ahead战胜困难:surmount the difficultiesCapitol:(美国)国会大厦renew the commitment: 重申承诺guiding ideal: 理念liberty for all: 人人享有自由set forth=put forward:提出advance the ideal: 推进这一理念an active force for the good in the world: 世界上做善事的一支生力军the state of the union: 美国国情be blessed: 是幸运的the expansion of opportunity: 机会增多Congress: (美国)国会steward: 管理fellow citizens: 同胞provide tax relief to sb.: 减轻税负income tax: 所得税overcome a recession: 克服经济衰退prosecute corporate criminals: 起诉企业罪犯homeownership: 住房拥有率the rising generation: 正在成长的一代No Child Left Behind Act: 不让一个孩子掉队法案score: 考试成绩minority students: 少数族裔学生high school diploma: 高中文凭job-training system: 职业培训制度community college: 社区学院make health-care more affordable: 提高人们的医保承受能力access to good coverage: 享受医保的机会tax credit: 抵税优惠needless cost: 不必要的支出medical liability: 医疗赔偿责任affordable: 价格合理的environmentally responsible energy: 有利于环保的能源alternative energy: 替代能源modernized electricity grid: 现代化电网nuclear energy: 核能Clear Skies legislation: 洁净天空法案power-plant: 发电站leading-edge technology: 尖端技术hydrogen-fueled cars: 氢燃料汽车renewable energy: 可再生能源ethanol: 乙醇proposal: 提案abolition of slavery: 废弃奴隶制fulfill the dream: 实现梦想fascism: 法西斯主义the road of providence: 天定之途uneven: 崎岖不平Section V 口译操练(第四部分:篇章口译)布达拉宫广场:Potala Square雅鲁藏布江:Yarlung Zangbo River纵情歌唱:gurgle delightfully中央代表团:the delegation from the central government隆重庆祝:hold the grand celebration to mark和平解放:the peaceful liberation of怀着喜悦的心情:with joy and elation党中央:the CPC Central Committee高瞻远瞩:be far-sighted果断的决定:a resolute decision具有划时代意义的转折点:an epoch-making turning point标志着:symbolize永远:once and for all摆脱了的羁绊:cast off the yoke of帝国主义侵略:imperialist aggression中华民族的大团结:the great unity of the Chinese nation祖国统一:the great reunification of the Chinese nation开创了一个新时代:usher in a new era落后:backwardness进步:progress富裕:affluence贫穷:poverty短暂的瞬间:a wink of the eye无可比拟的:unrivaled创造了前所未有的奇迹:worked unprecedented miracles走上了社会主义道路:embark on a socialist road封建农奴制:feudal serfdom压榨:suppress and exploit农奴:serf最起码的人权:the minimum of human rights翻身做主人:stand up and become masters of ones own fate掌握自己的命运:control ones own destiny社会主义改造:socialist transformation社会生产力:social productive forces解放生产力:emancipate the productive forces基础设施从无到有:build up infrastructure from scratch与形成鲜明对照:stand in sharp contrast to民不聊生的悲惨状况:the plight of the destitute people社会主义精神文明建设:the socialist spiritual civilization社会全面进步:society has moved forward in an all-round way社会事业:social undertaking蓬勃发展:develop vigorously继承和发扬:inherit and carry forward团结:solidarity民族、宗教政策:policies on ethnic and religious affairs民族区域自治制度:the system of regional autonomy of ethnic minorities宗教信仰自由:the freedom of religious belief边防:border defense同心同德:with one heartnew breeze: 清新

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论