TranslationUnit10词语的翻译II.ppt_第1页
TranslationUnit10词语的翻译II.ppt_第2页
TranslationUnit10词语的翻译II.ppt_第3页
TranslationUnit10词语的翻译II.ppt_第4页
TranslationUnit10词语的翻译II.ppt_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unitten 词语的翻译II 第三节抽象性词语 形象性词语及拟声词的英译处理 形象与抽象是两个相互对立 相互依存的概念 翻译时 既可保留其原有个性 也可使其相互转化 拟声词语也可视为形象性词语 其译法也基本遵循上述原则 一 抽象性词语的英译 汉英两种语言中 都有相当数量的抽象词语如雄辩 民主 贸易保护主义 权威 可行性 首创精神等见于英语分别是eloquence democracy tradeprotectionism authority feasibility initiative很多情况下 只须将汉语抽象词语译成其英语对应词即可 但有些汉语抽象词 有时有具体含义 有时无具体意义 只用于表明范畴 一般说来 表范畴的抽象词无须译出 举例来看 完成工作 中的 工作 他做翻译工作 中的 工作 汉语中表示范畴的抽象词语主要有 现象 问题 情况 态度 局面 制度 行为 等 例如 1 他善于做信访工作 Heisexperiencedinhandlinglettersandvisitsfromthemasses 2 会谈中 双方集中讨论了保护知识产权方面的问题 Duringthetalks theirdiscussionhasbeencenteredaroundprotectionofintellectualpropertyrights 二 形象性词语的英译 形象性词语 以具体象征抽象 传达微妙情思 生动有力 汉英都有丰富的形象性词语 但使用方法却有异同 翻译时须充分考虑这些异同 习语 包括成语 谚语 歇后语 俗语 是形象性词语的重要组成部分 这里对一般的形象性词语汉译英的处理作一番讨论 一 人类的思维内容多共通之处 并且反映在语言的使用上 如形象的普遍性 即在两种语言中 同一形象表达相同的涵义 这种情况下照字面翻译可保留原文的形象 1 相公可怜 抬举你做个提辖 比得芥菜子大小的官职 直得恁地逞能 水浒传 Ourlordpitiedyouandraisedyoutobeacaptain butasanofficeryouarenolargerthanamustardseedandyetyouaremightilyarrogantasthis 2 天色向晚 东山月上 皎皎如同白日 长江一带 如横素练 Whenduskfell themoonroseovertheeasternhillsmakingallasbrightasday TheYangtzeunderthemoonlightseemedalengthofwhitesilk 二 有些形象在中国人习以为常 在英美人却很难理解 有些形象两种语言都使用 但喻义却不同 为使译文读者理解无误 只好放弃原文形象 只译其喻义 况锦衣玉食者未必能安于荆钗布裙也 沈白 浮生六记 Besides onewhoisusedtobeautifuldressesandnicefoodlikeherwillhardlybesatisfiedwiththelotofapoorhousewife Tr LinYutang 锦 玉 象征富贵美好 并非实指 以 玉 修饰 食 是一种比喻用法 英美人对jadefood会很费解 因此只须译其义 荆钗布裙 喻指贫寒人家的主妇 保留原文形象只会给读者冗长拖沓 稀奇古怪之感 也只好意译 三 形象词语生动 逼真 富有感染力 翻译时 应在不违反译语规范和不影响读者理解的前提下 尽量保留原有形象为此有时需稍加变通 即在保留原文形象的同时 增加一些简单的说明性文字 例如 1 今曹公屯兵百万 将列千员 龙骧虎视 平吞江夏 三国演义 NowCaoCaoisencampedwithamillionsoldiersandathousandgenerals rampantasdragonsandawe inspiringastigers HehasalreadyswallowedupJiangxia 三 拟声词的英译 拟声词 又称象声词 是摹仿事物或动作声音的词 汉英语言中都有大量的拟声词 一 音译法有些汉语拟声词在英语中没有对应词 翻译中若需保留此修辞手法 可采用音译法 即创造新的拟声词 拟声造词不等于死译汉语发音 往往要加小音 比如 木鱼的 笃笃 声可译成rock tock 鸟的 唧唧 声可译成jig jig 发报机的 嗒嗒嗒 可译成tap tap tap 其中ck g和p等是汉语中没有的小音 例如 呃啾 的一声响 爱姑知道是七大人打喷嚏了 但不由得转过眼去看 鲁迅 离婚 Ah tchew ThoughAi kuknewitwasonlySeventhMastersneezing Shecouldnothelpturningtolookathim 很多情况下 表示疼痛 惊讶 恐怖 高兴的 哎呀 啊呀 咦 哟 等词 可以酌情借用英语同义感叹词来译 1 咦 奇怪 Well that sstrange 2 哦 这屋子怎么闷得很 Whew it ssuffocatinginhere 二 补充法 补充法 即原文没用拟声词 为使译文形象生动而增添拟声词的方法 主要适用于以下情况 1 汉语中非生物的声音常笼统地用 声 或 响 来描述 不附加拟声词 英语中 各种非生物的声音一般都有专词表达 英译时 为增加语言的具体性 可以借助于这些专门词汇 例如 1 工地上传来了马达声 Fromtheconstructionsitecomestherumblingofthemachines 2 清幽的小巷里响起了清脆的自行车铃声 Iheardthecrispjanglingofthebicyclerisingfromthequietalley 2 现代汉语中 飞禽走兽等动物的叫声往往简单地用 叫 或 鸣 表示英语却一般都用专门的拟声词来表达 深深的秋夜 只有蟋蟀的叫声和案头的灯光伴着我 Lateintotheautumnnight thereareonlythechirpingofcriketsandthelightonmydeskthatkeepmecompany 3 有时汉语中的动词虽不是拟声词 但它所表示的动作必然带来某种声响 为使译文更具感染力 译者可酌情选用适当的拟声词来传达汉语动词的意义 例如 炉子里炭火烧得正旺 映得她的脸红红的 Thecharcoalinthestovewascrackling whichmadeherfaceratherred crackling让人联想起木炭烧旺时的噼啪声 若用burning就没有这种效果了 世界兴起 汉语热 据报道 目前国外有2 500万人在学习汉语和中国文化 有85个国家2 100所大学开设汉语课程 仅美国 就有80多所大学开设了汉语专业 开设汉语课程的大学则超过700多所 学习汉语的人数与日俱增 人们对汉语和中国文化的兴趣也越来越浓 各种迹象表明 一股学习汉语的热潮正在世界各地兴起 也许是地缘关系 也许是历史渊源的缘故 在世界性学 汉语热 升温中 亚洲的热度最高 到中国留学的亚洲学生占全部来华留学生的75 就在世界范围兴起学习学习汉语的热潮的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论