《当代翻译理论》PPT课件.ppt_第1页
《当代翻译理论》PPT课件.ppt_第2页
《当代翻译理论》PPT课件.ppt_第3页
《当代翻译理论》PPT课件.ppt_第4页
《当代翻译理论》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ChapterIII WesternTranslationStudiesinModernTimes 1 Introduction2 TheClassicalRevivalofthe19thCentury2 1WaterBenjamin 1892 1940 2 2WillardVanOrmanQuine 1908 2000 2 3RomanJakobson 1896 1982 2 3 1Jakobson3DescriptionsofTranslation 2 4Jean PaulVinay 1910 1999 andJeanDarbelnet 1904 1990 3 TheHeroicAge 1950s 70s 3 1EugeneNida 1914 3 1 1EugeneNida sThree stageSystemofTranslation3 2JamesHolmes 1924 1986 andHis Map ofTranslationStudies 4 DescriptiveTranslationStudies4 1Holmes4 1 1ThegeneralbranchofHolmes sframework4 1 2TheappliedbranchofHolmes sframework4 1 3Holmes sTranslationPolicy4 2JeremyMunday5Developmentsince1970s 1 Introduction Astranslationhistorianclaim theclassicalrevivalofthe19thcenturyandtheemphasisontechnicalaccuracy combinedwithaspiritofexclusivismamongtheintelligentsia conspiredtomakethe19thcenturypedanticinitsattitudetowardstranslation The20thcenturywitnessedaradicalchangeinWesterntranslationstudies Infact 5developmentshavehadasignificanteffectonthetheoryandpracticeoftranslationduringthe20thcentury 1 Rapiddevelopmentofstructurallinguistics 2 Applicationofmethodsinstructurallinguisticstodealwithspecialproblemsoftranslation 3 TheUnitedBiblesocieties whichconductedinternationalconferenceoftranslationandbeganpublishingaquarterlyjournal BibleTranslation forwhichtheywereinclosecontactwithlinguistics 4 Publicationof Babel whichhelpstranslatorsgettoknowaboutnewtoolsandaidsandbecomeawareofthechangingconditions 5 Thedevelopmentofvariousprojectsonmachinetranslationwhichhasprogressedthroughdifferentphasesandprovideduswithimportantinsightsintosemantictheoryandofstructuraldesign 2 TheRepresentativesintheClassicalRevivalofthe19thCentury 2 1WaterBenjamin 1892 1940 Heisnowgenerallyrecognizedasoneofthemostoriginalandinfluentialthinkersofthe20thcentury Inhisessay Thetaskofthetranslator 1923 hesaid atranslationparticipatesinthe afterlife oftheST enactinganinterpretationthatisinformedbyahistoryofreception Thisinterpretationdoesmorethantransmitmessages itrecreatesthevaluesthatproducedtheSTovertime AndinsofarasthelinguisticdifferencesofthistextaresignaledintheTL theyultimatelyconveyaphilosophicalconcept purelanguage asenseofhowthe mutuallyexclusive differencesamonglanguagescoexistwith complementary intentionstocommunicateandtorefer intentionsthatarederailedbythedifferences ForBenjamin translationdiffersaUtopianvisionoflinguistic harmony 2 2WillardVanOrmanQuine 1908 2000 BorninAkron Ohio hebeganhisphilosophicalstudiesatOberlinCollegeinhisnativestate LaterhestudiedthefoundationsofmathematicallogicwithAlfredWhiteheadatHarfordUniversity whereQuinehimselfbecameprofessorofphilosophyin1936 During1940s 50s disciplinarytrendsoftranslationstudiesvarywidely rangingbetweentheextremesofphilosophicalskepticismandpracticaloptimism TheskepticalextremeinAnglo AmericananalyticalphilosophyisoccupiedbyQuine sconceptof radicaltranslation theoptimisticextremeintranslationstudiesisoccupiedbylinguisticanalysis Thedominantissueistranslatabilitybyanalyzingspecifictranslationproblemsanddescribingthemethodsthattranslatorshavedevelopedtosolvethem 2 3RomanJakobson 1896 1982 ARussian Americanlinguist aleadingauthorityonSlaviclanguages heistheprincipalfounderofPragueschoolofstructurallinguisticsandofphonology HismajorpublicationsincludePreliminariestoSpeechAnalysis withG FantandM Halle 1952 andFundamentalsofLanguage 1956 2 3 1Jakobson s3DescriptionsofTranslation 1 Intralingualtranslation rewording2 Interlingualtranslation translationproper3 Intersemiotictranslation transmutationJakobsonfollowstherelationsetoutbySaussurebetweenthesignifierandthesignified Fromalinguisticandsemioticangle heapproachestheproblemofequivalencewiththefollowing nowfamous definition equivalenceindifferenceisthecardinalproblemoflanguageandthecriticalconcernoflinguistics Forhim theproblemofmeaningandequivalencefocusesondifferencesinthestructureandterminologyoflanguagesratherthanonanyinabilityofonelanguagetorenderamessagethathasbeenwritteninanotherverballanguage 2 4Jean PaulVinay 1910 1999 andJeanDarbelnet 1904 1990 Jean PaulVinaywasborninParisandstudiedEnglishattheSorbonnebeforeobtaininganMAinPhoneticsandPhilologyfromtheUniversityofLondonI1937 thenhemovedtoCanadain1946asaprofessorandheadofthedep oftheLinguisticsandTranslation andin1967hemovedtotheUniversityofVictoriainBritishColumbia AndJeanDarbelnetwasborninParis hetaughtFrenchatHarfordbeforemovingtoCanadain1940 wherehetaughtatMcGillUniversityuntil1946 settingupathree yearprogramoftranslation TheirbookStylistiquecompareedufrancaisetdel anglais 1958 isalandmarkworknotparticularlybecauseofitscontributiontocomparativelinguisticsbutbecauseofwhatitexpressedinthesubtitle methodedetrduction claimingthatalinguisticcomparisonoflanguagescouldinitselffoundatranslationmethod Theworkthusgaverisetoataxonomicmodeoftranslationtheoryostensiblyaimedathelpingtranslatorstotranslate ByapproachingFrench Englishtranslationfromthefieldofcomparativestylistics theyprovideatheoreticalbasisforavarietyoftranslationmethodscurrentlyinuse Theirdescriptionsoftranslationmethodsinvolvesomereductionoflinguisticandculturaldifferencestoempiricistsemantics Equivalenceofmessagesultimatelyreliesuponanidentityofsituations where situations indicatesanundefined reality Buttheyalsoencouragethetranslatortothinkofmeaningasaculturalconstructionandtoseeacloseconnectionbetween linguisticproceduresand metalinguisticinformation namely thecurrentstateofliterature science politicsetc ofbothlanguagecommunities TheenormouspracticalandpedagogicalvalueofVinayandDarbelnet sworkovercomesanyphilosophicalqualmsabouttranslatabilityanddistractsattentionawayfromtheirconservativeprescriptionsaboutlanguageuseintranslation 3 TheHeroicAge 1950s 70s The3decadesof1950s 70switnessedthelinguisticturnintranslationstudies Fawcettcallsthislinguisticorientationoftranslationstudiesas theheroicage AftertheSecondWorldWar translationtheorywasprofoundlyinfluencedbyNoamChomsky sconceptsofdeepstructureandsurfacestructure andthefirststepsinmachinetranslation AsMarySnell Hornby 1988 41 succinctlyexplains translationisa recording orchangeofsurfacestructureinrepresentationofthedeepstructureunderlyingit Chomsky stheoriesstronglyinfluenced thescienceoftranslating asunderstoodduringthe1960s 3 1EugeneNida 1914 NidareceivedhisBAin1936fromtheUniversityofCaliforniaatLosAngeles HavingearnedhisdegreeinGreek heenrolleditheSummerInstituteofLinguistics SIL ThenhepursuedaMAinGreekNewTestamentattheUniversityofSouthernCalifornia In1941 hebeganaPhDinLinguisticsattheUniversityofMichiganandcompleteditin2years In1943 hewasordainedintheNorthernBaptistConvertion andjoinedthestaffoftheAmericanBibleSociety ABS asalinguist Nida stheoryoftranslationdevelopedfromhisownpracticalworkinthe1940sonwardswhenhewadtranslatingand organizingthetranslationoftheBible Histheorytakesconcreteformintwomajorworksinthe1960s TowardaScienceofTranslating 1964 andTheTheoryandPracticeofTranslation co authoredwithTabre 1969 Nidaattemptstomovetranslationintoamorescientificerabyincorporatingrecentworkinlinguistics andhismoresystematicapproachborrowstheoreticalconceptsandterminologybothfromsemanticsandpragmaticsandfromNoamChomsky stheoryofTG transformation generative grammar Nidadescribesvarious scientificapproachestomeaning relatedtoworkthathavebeencarriedoutbytheoristsin semanticsandpragmatics Aseriesoftechniques adaptedfromworkinlinguistics arepresentedasanaidforthetranslatorindeterminingthemeaningofdifferentlinguisticitems Techniquestodeterminereferentialandemotivemeaningfocusonanalyzingthestructureofwordsanddifferentiatingsimilarwordsinrelatedlexicalfields Theseincludehierarchicalstructuringandcomponentialanalysis Anothertechniqueissemanticstructureanalysis thecentralideaofwhichistoencouragethetraineetranslatortorealizethatthesenseofacomplexsemantictermvariesandmostparticularlyisconditionedbyitscontext ForNida themodelofdeepstructureandsurfacestructureprovidesthetranslatorwithatechniquefordecodingtheSTandaprocedureforencodingtheTT Nida 1964 60 althoughhereversesChomsky smodelwhenanalyzingtheSt tobespecific thesurfacestructureoftheSTisanalyzedintothebasicelementsofthedeepstructure whicharetransferredinthetranslationprocessandthenrestructuredsemanticallyandstylisticallyintothesurfacestructureoftheTT seefigure1 Figure1 EugeneNida sThree stageSystemofTranslation 3 1 1EugeneNida sThree stageSystemofTranslation NidaandTaber sowndescriptionoftheprocessemphasizesthescientificandpracticaladvantagesofthismethodcomparedtoanyattempttodrawupafullycomprehensivelistofequivalencesbetweenspecificpairsofSLandTLsystems Justaskernelsentencesarethemostbasicstructuresoutofwhichlanguagebuildsitselaboratesurfacestructures Kernelsarethelevelatwhichthemessageistransferredintothereceptorlanguagebeforebeingtransformedintothesurfacestructureinthreestages 1 literaltransfer2 minimaltransfer3 literarytransfer Nida smovetowardascienceoftranslationhasprovedtobeespeciallyinfluentialinGermany wherethecommontermfortranslationstudiesinUbersetzungssenschaft Translatology AmongthemostprominentGermanscholarsinthetranslationsciencefieldduringthe1970sand1980sareWolframWilss andthosefromthethenGermanDemocraticRepublic theLeipzigSchool includingOttoKadeandAlbertNewbert 3 2JamesHolmes 1924 1986 andHis Map ofTranslationStudies JamesHolmes Americanscholar poet translatorandoneofthefoundingfathersofTranslationStudiesasanacademicdiscipline wasbornandraisedonafarmincentralIowa USA whowaseducatedatWilliamPennCollege Haveford andBrownUniversity In1949 hewenttoHollandasaFulbrightexchangeteachertoteachEnglishatanInternationalQuakerCollege Thelastthreedecadesofthe20thcenturywitnessedagreatchangeintranslationstudies AndthefieldofTranslationStudieswasdecisivelydefinedbyJamesHolmes inhisseminalpaper entitled TheNameandNatureofTranslationStudies whichwasoriginally presentedtotheThirdInternationalCongressofAppliedLinguisticsheldinCopenhagenin1972 Sincethen researchhasbeenconductedwithmulti disciplinaryapproachesinamoresystematicalfashiontowardtheformationofcontemporarytranslationtheoryinitsownright Inhispaper Holmesputsforwardanoverallframework describingwhattranslationstudiescovers ThisframeworkhassubsequentlybeenpresentedbyGideonTouryasinfigure2 Figure2 JamesHolmes Map ofTranslationStudies 4 DescriptiveTranslationStudies DescriptiveTranslationStudies DTS ismainlyconcernedwiththreeaspects 1 Product orientedDTS whichexaminesexistingtranslations involvingthedescriptionoranalysisofasingleST TTpairoracomparativeanalysisofseveralTTsofthesameST intooneormoreTLs 2 Function orientedDTS whichdescribesthe function oftranslation intherecipientsocioculturalsituation 3 Process orientedDTS whichisconcernedwiththepsychologyoftranslation i e Withtryingtofindoutwhathappensinthemindofatranslator 4 1Holmes 4 1 1TheGeneralBranchofHolmes sFramework1 Medium restrictedtheories whicharesubdivisionsaccordingtotranslationbymachineandhumans withfurthersubdivisionsaccordingtowhetherthemachine computerisworkingaloneorasanaidtothehumantranslator towhetherthehumantranslationiswrittenorspokenandtowhetherspokentranslation interpreting isconsecutiveorsimultaneous 2 Area restrictedtheories whicharerestrictedtospecificlanguagesorgroupsoflanguagesand orcultures 3 Rank restrictedtheories whicharelinguistictheoriesthathavebeenrestrictedtoaspecificlevelofthewordorsentence 4 Text typerestrictedtheories whichfocusonspecificdiscoursetypesorgenres e g literary businessandtechnicaltranslation 5 Time restrictedtheories whichrefertotheoriesandtranslationsrestrictedaccordingtospecificperiods 6 Problem restrictedtheories whichrefertospecificproblemssuchasequivalenceortoawiderquestionofwhetheruniversalsoftranslatedlabguageexist 4 1 2TheAppliedBranchofHolmes sFramework TheappliedbranchofHolmes sframeworkconcerns 1 Translator straining teachingmethods testingtechniques curriculumdesign 2 Translationaids dictionaries grammars informationtechnology 3 Translationcriticism theevaluationoftranslations includingthemarkingofstudenttranslationsandthereviewsofpublishedtranslations 4 1 3Holmes sTranslationPolicy Holmesalsofocusedontheareaoftranslationpolicy whereheseesthetranslationscholaradvisingotheplaceoftranslationinsociety includingwhatplace itshouldoccupyinthelanguageteachingandlearningcurriculum 4 2JeremyMunday JeremyMunday aseniorlecturerinSpanishinDepartmentofLinguistic CulturalandTranslationStudiesanddeputydirectorofCenterforTranslationStudies CTS UniversityofSurrey UK gothisPhDattheUniversityofBradford whichhehadbeenteachingthereuntilhecametoSurreyin2000 HisresearchinterestsareinDTS styleandideologyintranslation corpus basedtranslationstudieshistoryofliterarytranslatorsinthe20thcenturyandinteractionbetweenthevisualandwrittenwordsintranslation HismajorpublicationsincludeIntroducingTranslationStudies theoriesandapplication 2001 andTranslation anadvancedresourcebook withBasilHatim 2004 MundaypointsoutthatHolmes divisionis flexibleenoughtoincorporatethesetechnologicaldevelopments andexpandstheappliedbranchinHolmes mapintoFigure3 Figure3 Munday sexpandappliedbranchoftranslationstudies AccordingtoMunday 2001 13 4 thecrucialroleplayedbyHolmes paperisthemappingofthepotentialoftranslationstudies Themapisstilloftenconsideredasapointofdeparturesince1972 evenifsubsequenttheoristssuchasSnell Hornby 1991 andPym 1998 haveattemptedtorewritepartsofit ThefactthatHolmesdevotestwo thirdsofhisattentiontothepureaspectsoftheoryanddescriptionsurelyindicateshisresearchinterestsratherthanalackofpossibilitiesfortheappliedside Translationpolicywouldnowadaysmorelikelybe relatedtotheideologythatdeterminestranslationthanwasthecaseinHolmes description Thedifferentrestrictions whichTouryidentifiesasrelatingtothedescriptiveaswellasthepurelytheoreticalbranch mightwellincludeadiscourse typeaswellasatext typerestriction Inclusionofinterpretingasasub categoryofhumantranslationwouldalsobedisputedbysomescholars Inviewoftheverydifferentrequirementsandactivitiesassociatedwithinterpreting itwouldprobablybebesttoconsiderinterpretingasaparallelfield maybeunderthetitleofinterpretingstudies Inaddition asPympointsoutHolmes mapomitsanymentionoftheindividualityofthestyle decision makingprocessesandworkingpracticesofhumantranslatorsinvolvedinthetranslationprocess 5 Developmentsince1970s AccordingtoBassnett 1998 108 11 onesimplewayofunderstandingthechangesanddevelopmentsintranslationstudiesduringthelastthreedecadesofthe20thcenturyisthroughtheapplicationofkeywordstospecificperiods Thekeywordofthe1970sishistory in1980scultureandin1990svisibility Infact thesurgeintranslationstudiessincethe1970shaswitnesseddifferentareasofHolmes mapcometothefore Munday 2001 14 Thelinguistic oriented science oftranslationhascontinuedstronglyinGermany butequivalence basedtheoriesgraduallyhavecomeunderattackandbeguntogivewaytofunction orientedtranslationresearchwhichnowadaystakesintoaccountthewidercontextwithinwhichtranslationtakesplaceinthereceivingculture TheHallidayaninfluenceofdiscourseanalysisandsystemicfunctionalgrammarhasbeenprominentinthecircleoftranslationstudiesespeciallyinGermany Thelate1970sandthe1980salsosawtheriseofadescriptiveapproachthathaditsoriginsincomparativeliteratureandRussianFormalism Thegrowthoftranslationstudiesasaseparatedisciplineisasuccessstoryofthe1980s Thesubjecthasdevelopedinmanypartsoftheworldandbringstogetherworkinawidevarietyoffields includinglinguistics literarystudy history anthropology psychology andeconomics Bassnett 1993 i ii Atthesametime translationstudieshaveachievedinstitutionalauthority manifestedbyanunprecedentedproliferationofacademictrainingprograms professionalassociations publications andconferences Thegreatestachievementgainedinthe1980sistheculturalturn whichlooksattranslationfro

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论