英汉语序的对比与翻译.pdf_第1页
英汉语序的对比与翻译.pdf_第2页
英汉语序的对比与翻译.pdf_第3页
英汉语序的对比与翻译.pdf_第4页
英汉语序的对比与翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英语的翻译科技英语的翻译 英汉语序的对比与翻译 语言特点的介绍 定语语序的对比 状语语序的对比 从句语序的对比 语言特点的介绍 英译汉 汉译英的翻译方法和技巧是建立在英汉 两种语言语句结构和语序的对比之上的 翻译的本质是不同思维方式的转换 思维的方式决 定着语言的表达形式 西方民族的思维形式是重在分析 这种思维形式使 西方人惯于用 由一列多 的思维形式 句子结构以 主语和谓语为核心 包含各种短语和从句 结构 复杂 形成了 树杈形 的句式结构 东方民族思维形式是重在综合 这种思维形式使中 国人注重整体和和谐 强调 从多而一 的思维形 式 句子结构以动词为中心 以时间顺序为语序 链 形成 流水型 的句式结构 语言特点的介绍语言特点的介绍 例如 He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in in Tianjin 他本来在天津开会 会议一结束 他就上北 京去度假了 昨天才坐飞机回来 汉语句子以动词为关键词 以时间顺序为语序 链 英语句子则以主要动词为谓语 以分词 介 词 不定式 动名词或介词等短语 或从句 表 示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序 语言特点的介绍语言特点的介绍 从语言语言上看 英语句子结构复杂 多长句 汉 语多短句 英语多用被动 汉语多用主动 英语多变化 汉语多重复 英语较抽象 汉 语较具体 从语序语序上看 英汉语句中的主要成分主语 谓语 宾语或表语的词序基本上是一致的 但各种定语的位置 各种状语的次序和从句 的次序在英 汉语言中则有同有异 定语语序的对比 1 形容词 分词作定语 英语中 形容词和分词作定语通 常放在所修饰的名词之前 但在有些情况下 如修饰some any every no和body thing one组成的合成词时 形容 词必须后置 而在汉语中形容词作定语一般都前置 例如 We were pleased at the inspiring news 前置 听到这个鼓舞人心的消息我们很高兴 前置 The excited people rushed into the building 前置 激动的人们冲进了这幢大楼 前置 I ve got something important to tell you 后置 我有重要的事要告诉你 前置 He was the only person awake at the moment 后 置 他是那时唯一醒着的人 前置 定语语序的对比定语语序的对比 2 短语作定语 英语中 修饰名词的短语一般放 在名词之后 而汉语则往往反之 例如 The next train to arrive was from New York 不定 式作定语 后置 下一列到站的火车是从纽约开来的 前置 There was no time to think 不定式作定语 后 置 已经没有时间考虑了 后置 The man standing by the window is our teacher 分词短语作定语 后置 站在窗户旁的那位男士是我们的老师 前置 状语语序的对比 英语中状语短语可放在被修饰的动词之前或之后 译成汉 语时则大多数放在被修饰的动词之前 例如 He is sleeping in the bedroom 位于动词之后 他正在卧室里睡觉 位于动词之前 英语中时间状语 地点状语的排列一般是从小到 大 而汉语中则是从大到小 例如 Fourier was born on March 21 1768 in Auxerre France 傅里叶1768年3月21日生于法国奥克斯雷市 从句语序的对比 英语复合句中 从句的位置比较灵活 可以放在 主句之前 也可以放在主句之后 而汉语中 通 常是偏句在前 正句在后 如对于时间状语从 句 一般是按时间的先后来描述 对于原因状语 从句 一般是原因在前 结果在后 例如 I went out for a walk after I had my dinner 后 置 After I had my dinner I went out for a walk 前 置 我吃了晚饭后出去散步 前置 I will go on with the work when I come back tomorrow 后置 我明天回来时会继续干这份工作

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论