




已阅读5页,还剩5页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
全国商务英语翻译证书技巧1英译汉中的反译法在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。 下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察) crisis law反危机法案(即anti-crisis law) 这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。 另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如中国日报(China Daily)曾刊登一则新闻,题目是Inflation is target of banks new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。 再让我们来看看下面的例子: (1)Sidney Simon called the college grading system “ archaic,prescientific, bureaucratic invention”,and“about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.” 如果按字面翻译,这句话是这样的: 西德尼西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平示威人数一样准确。” 既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。 以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。”也就是把accurate反过来译,即反译。 以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。 (2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability. 如按字面则译成: 这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。 “有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。 还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。 (3)In fact, the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security. 实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不稳定感。 综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。常见错译实例在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。 1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co,Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.2.上海SFECO拥有5个控股子公司。原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3.中国民生银行有限公司 原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd. 注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为:China Minsheng Banking Corporation4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。 原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. 注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.5.欢迎您参观我们交易会原译文:Welcome you to visit our fair!注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:We welcome you to visit our trade fair!更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。 原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。 原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius. 注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句。应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.组织机构名称翻译法政府官方机构包括中央政府部门与各级地方政府部门。国务院以下各级国家机构由委 (Commission),部 (ministry),司 (department),局 (bureau),处 (division),所 (institute),科 (section),中心 (centre),室 (office) 等组成。各机构部门职责分工不同,历史沿革不同,因而机构名称不尽相同,其英译也有差异。有些政府部门有约定俗成的简略语,如国家教委(国家教育委员会)、国家计委 (国家计划委员会)。翻译这些简略语需将其全称意译成英语,例如:全国人民代表大会 the National Peoples Congress常设委员会the Standing Committee中国人民政治协商会议 the Chinese Peoples Political Consultative Conferenc全国人民代表大会 the National Peoples Congress常设委员会the Standing Committee中国人民政治协商会议 the Chinese Peoples Political Consultative Conferenc国务院 the State Council 国家计委 the State Planning Commission国家教委the State Educational Commission 外交部 the Ministry of Foreign Affairs;the Foreign Ministry财政部the Ministry of Finance文化部the Ministry of Culture 商业部the Ministry of Commerce外事局the Bureau of Foreign Affairs地农业局 the Prefectural Agricultural Bureau地税务局 the Prefectural Tax Bureaue人事处 the Division of Personnel;the Personnel Division2) 地方政府机构包括省、地、市、县等各级政府及其下属机构部门,有委 (commission),厅 (department),局 (bureau),公司 (company)等,其名称采用意译方法,例如:省民政厅 the Provincial Department of Civil,Administration 省教委 the Provincial Educational Commission省审计局 the Provincial Auditing Bureau省监察局 the Provincial Supervisory Bureau省进出口公司 the Provincial Import and Export Company行政处 the Division of Administration ; the Administrative Division3) 社会团体单位 (如工厂、商店、医院、公司、大学、中小学、出版社等),其名称一般采取意译方法,例如:International Union of Marine Insurance 国际海洋运南京大学 Nanjing University 北京四中 Beijing No4 (number four) Middle School北京第一实验小学 Beijing NoI (number one) Experimental Primary Elementary School武汉钢铁公司 Wuhan Iron and Steel Company杭州万向节厂 Hangzhou Universal Joints Factory北京301医院 Beijing No301 (number three 0 one) Hospital北京动物园 Beijing Zoo4)专业组织和民间组织名称,一般也采用意译方法,例如:市消费者协会the Municipal Consumers Association5)国际主要经济贸易组织协会名称翻译 National Council for US-China Trade 美中贸易全国理事会Japan-China Economic Association 日中经济协会Association for the Promotion of International Trade, Japan 日本国际贸易促进会British Council for the Promotion of International Trade 英国国际贸易促进委员会International Chamber of Commerce 国际商会市体委 the CityMunicipal Physical Culture and Sports Commission输保险协会International Alumina Association 国际铝矾土协会Universal Postal Union, UPU 万国邮政联盟Customs Co-operation Council, CCC 关税合作理事会United Nations Trade and Development Board 联合国贸易与发展理事会Organization for Economic cooperation and Development, DECD 经济合作与开发组织European Economic Community, EEC, European Common Market 欧洲经济共同体European Free Trade Association, EFTA 欧洲自由贸易联盟European Free Trade Area, EFTA 欧洲自由贸易区Council for Mutual Economic Aid, CMEA 经济互助委员会Eurogroup 欧洲集团Group of Ten 十国集团Committee of Twenty(Paris Club) 二十国委员会Coordinating Committee, COCOM 巴黎统筹委员会Caribbean Common Market, CCM, Caribbean Free-Trade Association, CARIFTA加勒比共同市场(加勒比自由贸易同盟)Andeans Common Market, ACM, Andeans Treaty Organization, ATO 安第斯共同市场Latin American Free Trade Association, LAFTA 拉丁美洲自由贸易联盟Central American Common Market, CACM 中美洲共同市场African and Malagasy Common Organization, OCAM 非洲与马尔加什共同组织East African Common Market, EACM 东非共同市场Central African Customs and Economic Union, CEUCA 中非关税经济同盟West African Economic Community, WAEC 西非经济共同体Organization of the Petroleum Exporting Countries, OPEC 石油输出国组织Organization of Arab Petroleum Exporting Countries, OAPEC 阿拉伯石油输出国组织Commonwealth Preference Area 英联邦特惠区Centre National du Commerce Exterieur, National Center of External Trade市文委 the CityMunicipal Cultural Commission市公用局 the CityMunicipal Public Utility Bureau市商品检验局 the CityMunicipal Commodity Inspection Bureau市邮政总局the CityMunicipal General Post Office市保险公司 the CityMunicipal Insurance Company县工业局the County Industrial Bureau县林业局 the County Forestry Bureau1南京大学 Nanjing University 北京四中 Beijing No4 (number four) Middle School北京第一实验小学 Beijing NoI (number one) Experimental Primary Elementary School武汉钢铁公司 Wuhan Iron and Steel Company杭州万向节厂 Hangzhou Universal Joints Factory北京301医院 Beijing No301 (number three 0 one) Hospital北京动物园 Beijing Zoo4)专业组织和民间组织名称,一般也采用意译方法,例如:市消费者协会the Municipal Consumers Association5)国际主要经济贸易组织协会名称翻译 National Council for US-China Trade 美中贸易全国理事会Japan-China Economic Association 日中经济协会Association for the Promotion of International Trade, Japan 日本国际贸易促进会British Council for the Promotion of International Trade 英国国际贸易促进委员会International Chamber of Commerce 国际商会3) 社会团体单位 (如工厂、商店、医院、公司、大学、中小学、出版社等),其名称一般采取意译方法,例如:南京大学 Nanjing University 北京四中 Beijing No4 (number four) Middle School北京第一实验小学 Beijing NoI (number one) Experimental Primary Elementary School武汉钢铁公司 Wuhan Iron and Steel Company杭州万向节厂 Hangzhou Universal Joints Factory北京301医院 Beijing No301 (number three 0 one) Hospital北京动物园 Beijing Zoo4)专业组织和民间组织名称,一般也采用意译方法,例如:市消费者协会the Municipal Consumers AssociationInternational Chamber of Commerce 国际商会5)国际主要经济贸易组织协会名称翻译 National Council for US-China Trade 美中贸易全国理事会Japan-China Economic Association 日中经济协会Association for the Promotion of International Trade, Japan 日本国际贸易促进会British Council for the Promotion of International Trade 英国国际贸易促进委员会International Bank for Reconstruction and development, IBRD 国际复兴开发银行World Bank 世界银行International Development association, IDA 国际开发协会International Monetary Found Agreement 国际货币基金协定International Monetary Found, IMF 国际货币基金组织European Economic and Monetary Union 欧洲经济与货币同盟European Monetary Cooperation Fund 欧洲货币合作基金Bank for International Settlements, BIS 国际结算银行African Development Bank, AFDB 非洲开发银行Export-Import Bank of Washington 美国进出口银行National city Bank of New York 花旗银行American Oriental Banking Corporation 美丰银行American Express Co. Inc. 美国万国宝通银行The Chase Bank 大通银行Inter-American Development Bank, IDB 泛美开发银行European Investment Bank, EIB 欧洲投资银行Midland Bank Ltd. 米兰银行United Bank of Switzerland 瑞士联合银行Dresden Bank A.G. 德累斯敦银行Bank of Tokyo Ltd. 东京银行Hong Kong and Shanghai Corporation 香港汇丰银行International Finance Corporation, IFC 国际金融公司La Communaute Financieve Africane 非洲金融共同体Economic and Social Council, ECOSOC 联合国经济及社会理事会United Nations Development Program, NUDP 联合国开发计划署 United Nations Capital Development Fund, UNCDF 联合国资本开发基金United Nations Industrial Development Organization, UNIDO 联合国工业发展组织法国对外贸易中心United Nations Conference on Trade and Development, UNCTAD联 合国贸易与发展会议Food and Agricultural Organization, FAO 粮食与农业组织,粮农组织Economic Commission for Europe, ECE 欧洲经济委员会Economic Commission for Latin America, ECLA 拉丁美洲经济委员会Economic Commission for Asia and Far East, ECAFE 亚洲及远东经济委员会Economic Commission for Western Asia, ECWA 西亚经济委员会Economic Commission for Africa, ECA 非洲经济委员会New York Stock Exchange, NYSE 纽约证券交易所London Stock Market 伦敦股票市场Baltic Mercantile and Shipping Exchange 波罗的海商业和航运交易所United Nations Conference on Trade and Development, UNCTAD 联合国贸易与发展会议Food and Agricultural Organization, FAO 粮食与农业组织, 粮农组织Economic Commission for Europe, ECE 欧洲经济委员会Economic Commission for Latin America, ECLA 拉丁美洲经济委员会Economic Commission for Asia and Far East, ECAFE 亚洲及远东经济委员会Economic Commission for Western Asia, ECWA 西亚经济委员会Economic Commission for Africa, ECA 非洲经济委员会New York Stock Exchange, NYSE 纽约证券交易所London Stock Market 伦敦股票市场Baltic Mercantile and Shipping Exchange 波罗的海商业和航运交易所增加到,表示在原来基础上增加后的结果,用前置词toa) 表示数目、数额、数值、数量或度量增加到to increaserise to nine people增加到9人to increaserise to fifteen person-times增加到15人次to increaserise to seven hundred and twenty-five yuan 增加到725元 to increaserise to twenty-one hundredtwo thousand one hundred kilograms增加到2,100公斤to increaserise to three hundred and fifty thousand metres增加到350,000公尺b) 表示百分数、分数增加到 to increaserise to twenty-five per centone-fourthone-quarter增加到百分之二十五四分之一to increaserise to fifty per centone-half 增加到百分之五十二分之一to increaserise to sixty per centthree-fifths 增加到百分之六十五分之三3) 达到 (Coming to)达到,表示数量增加后到达的程度,英语用动词to come to jump toreacharrive at等表示,例如:增加的翻译法1) 增加了 (increasing by) 增加了,表示增加的部分,用前置词by。a) 表示数目、数额、数值、数量或度量增加了to increaserise by fifty people 增加了50人 to increaserise by one hundred and thirty person-times 增加了130人次 to increaserise by two hundred and five sets增加了205套to increaserise by eight hundred yuan增加了800元 to increaserise by two thousand kilo grams 增加了2,000公斤to increaserise by one hundred and fifty metres增加了150,000公尺b) 表示百分数、分数增加了to increaserisebe raisedgo upshoot up by one-hundredth;Its an increaserise by one per cent增加了百分之一to increaserise by twenty per centone-fifth 增加了百分之二十五分之一to increaserlse by twenty-five per centone-fourthonequarter 增加了百分之二十五四分之一 to increaserise by fifty percent one-half增加了百分之五十一半to increaserise by eighty per centfour-fifths 增加了百分之八十五分之四2) 增加到 (increasing to)表示数目、数额、数值、数量或度量达到to come toreach three hundred person-times达到300人次to come toreach five thousandfifty hundred tons 达到5,000吨 to come toreach eighteen thousand yuan达到18,000元b) 表示百分数、分数达到to come tojump toreach arrive at eighty per centfour-fifths 达到百分之八十五分之四 to come to/jump toreacharrive at ninety per centnine-tenths达到百分之九十十分之九c) 表示多达、高达、长达多达、高达或长达,也表示数量达到的高程度,而这种高程度往往给人一种意想不到的感觉。英语用as manymuch as,as tallhigh as,as long as等表示,也可以用up to表示,例如:as many as one million kilograms; up top one million kilograms多达一百万公斤as high as ninety-three metres; up to ninety-three metres高达九十三公尺as long as seventy-six hundredseven thousand six hundred kilometres; toseven thousand six hundred kilometres长达七千六百公里4) 共计 (Amounting to) 共计、总计与合计,表示两个或两个以上数量的总和。英语用to amount toadd up to total 等表示,例如: to amount toadd up tototal five thousand person-times共计五千人次to amount toadd up to/total nine million six hundred thousandnine point six million square kilometres 总计九百六十万平方公里to amount toadd up tototal one hundred million yuan合计一亿元如何翻译不确定数目表示大约数目 大约数目指的是围绕特定数目、以及比特定数目或多或少的数目。汉语在数词前加“约”、“约计”、“大约”、“大概”等词,或在数词后加“左右”、“上下”等词表示。英语在数词前加。about, around,some,approximately,roughly,more or less,in the neighbourhood of等词或词组,或在数词后加or so,or thereabout,in the rough等词组表示,例如; a) aboutaround five oclock大约五点钟五点钟左右b) aboutaroundsomeapproximatelyroughlymore or lessin the neighbourhood of twenty people 大约二十人二十人左右c) aboutaroundsomeapproximatelyroughlymore or less in the neighbourhood of one hundred yuan:大约一百元一百元左右 2) 表示“少于”的数目表示比特定数目少或小的数目,汉语用在数词前加“少于”、“小于”、“低于”、“不到”、“不及”、“不足”等词,或在数词后加“以下”、“以内”、“以里”等词表示。英语用在数词前加fewer than, less than,under,below,within等词或词组表示,例如;a) fewer thanless thanunderbelowwithin one thousand yuan少于一千元不到一千元一千元以下b) below zero degrees Celsius 摄氏零度以下 3) 表示“差不多”的数目差不多,是一种特殊的表示“少于”的数目的方法,接近特定数目或仅差一点。汉语用在数词前加“近”、“将近”、“接近”、“几乎”、“差不多”、“差一点”、“差一点不到”等词表示。英语在数词前加nearly,almost,toward,close on等词或词组表示,例如: a) nearlyalmost eight oclock接近八点b) nearlyalmost/toward fifty years old将近五十岁差一点五十岁c) nearlyalmostclose on one hundred yuan将近一百元差不多一百元4) 表示“多于”的数目表示比特定数目多或大的数目,汉语用在数词前加“多于”、“大于”、 “高于”、 “超过”等词,或在数词后加“多”、 “来”、“几”、“余”、“以上”等词表示。英语用在数词前加more than ,over,above,upwards of等词或词组表示,或用在数词后加and more,odd,and odd等词或词组表示,例如:a) more thanoverabove ten days ten days and more十来天十几天b) more thanoveraboveupwards of a hundred yuan one hundred yuan and moreoddand odd一百多元一百来元c) above thirty-two degrees Fahrenheit华氏32度以上5) 表示“介于的数目 表示介于两个特定数目之间的数目,汉语用“到、“至”等词连接两个数词,或用“介于之间”表示。英语用fromto;(anywhere)betweenand表示,例如:a) from five to six days; between five and six days五至六天b) from thirty to forty metres;between thirty and forty metres 三十到四十公尺c) from seven thousand to eight thousand yuan between seven thousand and eight thousand yuan (介于) 七千到八千元 (之间)d) from eight hundred to nine hundred kilometres anywhere between eight hundred and nine hundred kilometres(介于) 八百到九百公里 (之间)6) 表示“相邻”的数目连用两个相邻的数字,表示一个不确定数目。英语用or连接两个相邻数字来表示。注意“三三两两”是特殊的“相邻”的数目。表示“两个或两个以上”等,英语在数词后加or more表示,例如:a) one or two一两个b) two or three两三个c) sixty or seventy六七十d) seven hundred of eight hundred七八百e) three thousand or four thousand三四千f) by twos and threes 三三两两g) two or more两个或两个以上h) ten or more 十个或十个以上7) 表示“数十”等数目表示“数十”、“数百”、“数千”等不确定数目,英语在tendozenscorehundred/thousandmillionbillion等数词的复数形式后加of 构成,例如:a) tens of(2099);dozens of(2499); scores of(40-99) 数十几十好几十b) hundreds of (200999)several hundred 数百数以百计几百好几百成百c) thousands of (2,0009,999);several thousand 数千数以千计几千好几千成千 d) tens of thousands of (20,00099,999) 数万数以万计几万好几万e) hundreds of thousands of (200,000999,999) 数十万几十万好几十万f) millions of (2,000,0009,999,999) 数百万几百万好几百万 g) tens of millions of (20,000,000-99,999,999) 数千万几千万好几千万职位有正职、副职之分。各种机构有自己独特的职位名称,不可混淆。英语有相应的约定俗成的译名。专门表示正职的词有:chairman 主席 president总统premier总理minister 部长governor省
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年登封事业单位真题
- 2025福建厦门市集美区乐安小学非在编教师招聘1人模拟试卷及答案详解(典优)
- 2025广东湛江法院劳动合同制司法辅助人员招聘9人模拟试卷带答案详解
- 2025年福建省永春县城市建设集团有限公司及权属企业招聘6人考前自测高频考点模拟试题附答案详解(典型题)
- 液晶显示器件阵列制造工临时交办任务考核试卷及答案
- 育婴员岗位应急处置技术规程
- 2025年度湖北省招募选派三支一扶高校毕业生2000人考前自测高频考点模拟试题带答案详解
- 供热生产调度工标准化技术规程
- 公司膏药剂工职业健康、安全、环保技术规程
- 二手机动车买卖合同2025年执行要求
- 2025年山东第一医科大学第三附属医院公开招聘人员(17名)考试参考题库及答案解析
- 新疆博物馆课件介绍
- 2025贵州金控集团特需人才引进4人(第二批次)笔试历年参考题库附带答案详解
- 2026中国电建集团成都勘测设计研究院有限公司招聘笔试备考试题及答案解析
- 江苏省镇江市丹阳市高级中学重点班2025-2026学年高一上学期9月月考语文试题(含答案)(解析版)
- 2025-2026学年高二物理上学期第一次月考卷(原卷及解析)【测试范围:第1~3章】(考试版A4)(广东专用)
- 2025年电工考试题库(内附答案)
- 朝鲜族朝鲜语考试题及答案
- 2025年成考专升本政治时政练习题及答案
- GB/T 11182-2025橡胶软管增强用钢丝
- 人事培训专员培训课件
评论
0/150
提交评论