




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语否定之“陷阱”英语否定在语篇中形式多样,用法各异,既有特殊结构,又有单词短语,名、动、形、连、介、代等各类否定俱全,使用频率极高。这给中国人带来极大的困扰。若译者不能明晰各类否定,往往会掉人“陷阱”。 一般说来,在翻译时,英语中的肯定需译成汉语的肯定,英语中的否定需译成汉语的否定。而实际上,有许多英语否定句需译成肯定句,而许多英语肯定句又需译成否定句。与汉语相比,英语否定表达形式多样、方式各异。既有特殊结构,又有单词短语。名、代、动、形、连、介、副等各类词及短语均可表示否定,真可谓琳琅满目、洋洋大观;然而,这对中国人来说,又可谓“陷阱”多多。因此,对于全部否定、部分否定、双重否定、意义否定和转移否定需提请译者留心,对于否定的对象、否定之含义和否定含义之表达更须提请译者注意。(一) 全部否定 全部否定,否定的对象是谓语,其含义是“绝无”或“不、无、非”等。该类否定有no, not,never,none,nobody,nothing,nowhere,neither.nor.等。在用汉语对应表达时,须把表示否定的“不、无、非”之类的词与动词连用以构成“谓语的否定”而达到全部否定。例如:(1) Provision of a good or service by a government does not render that good or service a public good;whether the good is public depends on its appropfiabillity 由政府提供产品或服务并不会使它们变成公共资源;资源是否是公共的取决于其是否具有私有性。(2) I have answered every single question,but my opponent has answered none 我已回答了每一个问题,但我的对手却一个问题都没回答。(3) As Simons principle of bounded rationality makes clear,however,such an ideal rationality can never be attained because of the limits of time,information,and intellectual capacity 然而,正如西蒙的有限理性原则所明确阐明的,由于受时间、信息和智力的限制,这种理想的要求是永远达不到的。(二) 部分否定 在汉语中,“不”、“非”、“没(有)”等这些否定词都是直接放在被否定的词语前面的;然而,在英语中,“not和谓语动词在一起有时并非否定谓语动词而是否定句中的其他成分。被否定的成分又时常没有和not在一起,这样就产生了判断否定对象的问题。若否定的对象选错了,全句的意思也会搞乱。因此,对部分否定句应慎重处理,否则会掉人“陷阱”;表示部分否定时,除用含“部分”意义的代词、副词,如:some,somebody,something,somewhere,somewhat,sometimes等加上否定式谓语以外,某些含有整体的代词every,both,everybody,everything等以及一些副词如always,entirely,altogether,everywhere等与否定词连用时,只表示其中一部分被重复。例如:(1) All institutions have not an officer for each of these areas 原译 所有的高校都不会有这样一位官员来负责这些职能。 改译 并非所有的高校都有这样一位官员来负责这些职能。 分析 原句以代表整体的All与否定词not连用,构成不完全否定,即:部分否定,相当于Not all institutions have an officer for each of these areas(2) It is not always easy to separate a mixture Of liquids into pure substances by fractional distillation 原译采取分馏的办法把一种混合的液体分成纯物质,总是不容易的。 改译采取分馏的办法把一种混合的液体分成纯物质,这并不总是很容易的。 分析该句是由副词always和否定词“not构成的部分否定的句子。若将“It is not always easy to”译成“总是不容易的”就成了全部否定,乍看原译,其语意似乎合理;但仔细分析后,我们便不难发现,该句为部分否定,应译成“这并不总是很容易的”。(三) 双重否定 双重否定即否定之否定,是两个否定词连用,否定同一个单词,或一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消而取得肯定意义,这就是通常我们所说的两否定等于一肯定。在翻译时,多数情况需照译成汉语的双重否定,但照译有悖于汉语行文习惯时,可用肯定译法。 1否定词+without+名词(动名词)(1)Such a poor state could not possibly have waged a war against its neighbor Without thebacking from other countries 原译这样贫穷的国家,如果没有别的国家支持是不可能对它的邻国发动战争的。 改译这样贫穷的国家,如果没有别国的支持,本来根本就不可能对邻国发动战争。 分析原译按照双重否定的情况来处理,这一点无可非议。乍看原译似乎也正确;然而,仔细分析一下,我们便不难发现possible一词用在肯定句中作“可能”解,用在否定句中与not连用起着加强语气的作用,相当于notat all。所以,原译将possible译成“不可能”显得语气太轻了,译成“根本就不可能”才能尽其意。与possible类似的还有nearly,anywhere, half等词。 2否定词+含否定词缀(un-, in-, im-, dis-, non-, -less等)的词(1) Having done so much to get the project off the ground, we now find it impossible not to carry it on to completion 我们既然花了那么多功夫来实施这项计为1,现在就不能不干下去,直至完成。(2) The common characteristics of these services are that once they are made available, separation of those who have paid from those who havent paid is impossible, and any number of people can consume the same good at the same time without diminishing the amount of good available for anyone else to consume. 这些服务的共同特点是,一旦提供了这些服务,要区分付钱者和不付钱者是不可能的,任何人都可以同时消费这些资源,而不会减少他人对该资源的消费数量。3否定词+保留否定词 “保留否定词”是指含蓄地保留否定意义,间接表示否定含义的词,如:deny,neglect,refuse,forget,fail,ignore,exclude,miss,lack等。这样的“保留否定词”再加上一个否定词,即构成双重否定。The service, once provided, can be consumed by a large number of people without diminishing the amount of service available to others, and no mechanism is available to deny service to those not paying for it. 这一服务一旦被提供,就能被众人享用,而不会减少他人享用该服务的数量,而且毫无办法来阻止那些没有付钱的人享用该服务。(四)转移否定 转移否定指在某些英语否定句中,把否定词或否定成分从原来所处的位置上转移到别处去的语法现象。这一现象常出现在某些带宾语从句的主从复合句中,原来宾语从句中谓语动词的否定词,转移到主句谓语的前面。鉴于这一特殊语法现象,在翻译时,我们只有用“转译法”将“前否定译成后否定”才能使汉语表达准确无误地与英语原文对应。(1)I dont think its right to make such a hasty decision. 原译 我并不认为这样仓促地作出决定是正确的。 改译 我认为这样仓促地作出决定是不好的。 分析 该句是典型的转移否定的例子,它实际上相当于I think its not right to ,只是英语习惯上不这样说罢了。因此,我们在英译汉时应将“前否定译成后否定”。(2) He didnt say that his son was an honest man 原译 他说他的儿子不是一个老实人。 改译 他没说他的儿子是老实人。 分析 原句虽然也是主句中动词否定,宾语从句中动词肯定的句型,但它并非是转移否定,不能按转移否定来处理。这种转移后构成的主句否定式谓语动词,通常是有限的,只限于几个表示信念、推测、愿望之类心理活动的动词如:think,believe,suppose,feel,image,consider,reckon,fancy等,并非适用于所有的动词。因此,我们既要掌握转移否定的句型,活用“转译法”;同时又要避免掉人“陷阱”。(五) 意义否定在英语中,有许多词语和句子结构,虽然是肯定的形式,句中没有not,no之类的否定词,也没有un-,non-,dis-之类的否定前缀,但意义上却是否定的,我们称之为“意义否定”。“意义否定”是一种有意无形的含蓄否定,它渗透到英语的各种词性和句型中,在英语的否定表达中作用非凡。因此,我们在翻译时,也常需译成汉语的否定形式。1具有否定意义的名词翻译英语中这类否定意义的名词往往是抽象名词,常见的是absence,ignorance,failure,exclusion等。如:The initial element is failure of exclusion:there is no way to prevent people from receiving the service even though they have not paid for it 第一要素是不具排它性:即使人们不付钱,也没有办法阻止他们接受该服务。2具有否定意义动词及其短语的翻译在英语中常表示否定的动词有fail,neglect,exclude,deny,miss,overlook,refuse,ignore,lack等,短语动词有preventfrom,keepfrom,protectfrom等。(1) Once it has been decided that certain factors are peripheral-that they do not create the dilemma or affect its essence-they can be safely ignored,at least until the results of the first-cut analysis suggest that one or two of them may ,in fact,be important 一旦确定某些因素是外围性的它们并不产生困惑或不影响问题的实质那么就可以放心地将它们忽略,除非第一次分析的结果表明其中一二个因素实际上是重要的,至少在此之前可以将其忽略。(2) Neither is public because those not paying can be prevented from receiving the service by fences or toll barriers. 两者没有一个是公共的,因为那些未付款者可以被篱笆或路障挡在外面而得不到服务。3具有否定意义的形容词及其短语的翻译英语中此类常见的词和短语有few,little, last (决不会),absent, short of , free of , free from , far from, inferior to , safe from等。(1) Evidence is,however,that fewer resources will be wasted if government avoids provision of private goods 然而,事实是如果政府不再提供私有资源,资源的浪费会更少。(2) A great deal of time is devoted to developing an elaborate model and to carrying out lengthy calculations, but relatively little time is devoted to thinking intelligently about the problem at hand 大量的时间花在建立精细的模型及进行复杂的计算,几乎没有时间去认真思考面临的问题。4具有否定意义的副词及其短语的翻译 这类的词和短语有hardly,scarcely,vainly,barely,tootoThere are scarcely 80 people present at the meeting 出席会议的还不到80人。5具有否定意义的连词的翻译 该类词和短语有before(在没有之前),unless(如果不),lest(不免、免得),but (不),but that(除非、若不),morethan,rather than(而不)等。(1) Unless the institution has a staff experienced in the use of models or plans to employ such persons it may be advisable to engage consultants to install the system, instruct staff members, and guide the institution during the initial period. 如果学校没有人员具有使用这些模型的经验或不打算雇用这样的人员那么在初始阶段最好聘请顾问来安装这一系统,培训职员并指导学校的工作。 (2) Quick analysis is a way to avoid the measurement trap because it focuses attention on the important components of a decision rather than the easily quantifiable ones 快速分析是一种可以避免测量陷阱的方法,因为它关注决策的重要组成部分,而不是关注那些容易测量的因素。6具有否定意义的介词翻译这类的介词及其短语有off(离开、解除);against(不利、不顺),:beyond(不可、不能),behind(不如),below(不值得),beneath(不相称),within(不超过),inste
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 云计算数据中心容灾备份协议
- 基建工程施工合同范本解析
- 公司法务部门合同审查要点解析
- 乡村合作社发展协议
- 人工智能辅助智能建筑能源管理解决方案协议
- 定制家居产品生产及采购合同
- 合作社农产品市场采购协议
- 可持续绿色1000亩生态观光农业园区运营模式可行性研究报告
- 100MW风电场风能资源开发与智能化监控系统建设可行性研究报告
- 可持续绿色建筑废弃物回收利用系统规模可行性研究报告
- GB/T 212-2008煤的工业分析方法
- 冀教版8年级上英语各单元语法课件
- 国内外新能源现状及发展趋势课件
- 大班科学《玩转扑克牌》课件
- 高速公路改扩建桥梁拼宽施工技术及质量控制
- 双台110kV主变短路电流计算书
- DB1750-2019水电站(厂)防雷与接地性能测试技术规范
- 牛常见病防治课件
- 危险物品储存安全隐患排查整治表
- 装饰工程保修单
- IInterlib区域图书馆集群管理系统-用户手册
评论
0/150
提交评论