(试题 试卷 真题)丁丁历险记_第1页
(试题 试卷 真题)丁丁历险记_第2页
(试题 试卷 真题)丁丁历险记_第3页
(试题 试卷 真题)丁丁历险记_第4页
(试题 试卷 真题)丁丁历险记_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

片 名: 丁丁历险记: 独角兽号的秘密Very nearly there, sir.就快完成了 先生I have to say, your face is familiar. Have I drawn you before?看你很面熟 我以前画过你吗Occasionally.偶尔吧Of course! Ive seen you in the newspaper.肯定见过啦 英国报纸上- Youre a reporter? - Im a journalist.- 你是通讯员? - 我是记者Be patient, Snowy, not much longer.耐心点 白雪 就快好了I do beg your pardon.真不好意思?There.好了!I believe I have captured something of your likeness.我觉得还是有抓到你的一些特点Not bad!不错!What do you think, Snowy?你觉得怎么样 白雪?Snowy!哦 白雪There you are, sir.给您的 先生Now wheres he run off to?他去哪了?Anything?有消息吗?Nothing.一无所获Snowy!白雪!Where have you been?你去哪了?Chasing cats again?又去追喵星人了?Snowy, look at this!白雪 看这个Triple masted.三桅船Double decks. Fifty guns.双层甲板 50门炮Isnt she a beauty?是不是很漂亮Thats a very unique specimen, that is. From an old sea captains estate.这可是一艘很独特的样品 是一位老船长的遗物The Unicorn.独角兽号Unicorn. Man owar sailing ship.没错 独角兽号帆船战舰Its very old, that is. 16th century.可有年头了 造于16世纪17th, I would think.我觉得是17世纪- Reign of Charles I. - Charles II.- 查尔斯一世统治时期 - 查尔斯二世Thats what I said, Charles II. As fine a ship as ever sailed the seven seas.我说的就是查尔斯二世 这可是艘纵横七大洋的好船You wont find another one of these, mate.别的地儿可见不到的 小哥And its only two quid.只要2镑- Ill give you a pound. - Done!- 我出一镑 - 成交Gently does it.小心点Excuse me!让下Here you go. Careful.给你 拿好了Hey, bud, how much for the boat?嘿 老哥 这艘船怎么卖?Im sorry, I just sold it to this young gent.抱歉 已经卖给这位小兄弟了Oh, yeah?是吗?Tell me what you paid and Ill give you double.你花了多少 我加倍给你- Double? - Thanks. But its not for sale.- 双倍? - 谢了 但我不卖Look, kid, Im trying to help you out.嘿 小兄弟 我是想帮你I dont think you realise this,你好像不知道but youre about to walk into a whole mess of danger.你就要大祸临头了What kind of danger?什么祸?Im warning you, get rid of the boat and get out while you still can.我提醒你 趁早把这船扔掉 趁你还可以时These people do not play nice.那些家伙不好惹What people?什么人Wonderful!真漂亮Its just wonderful.着实漂亮Dont bother wrapping it, Ill take it as is. Does anybody object if I pay by cheque?不用包装 我直接要了 有人反对我付支票吗If you want to buy it, youll have to talk to the kid.你想买的话 就得和这个孩子商量了I see.明白了Well, let the kid name his price.好吧 那就让孩子出价吧Name his price?出价?Ten years Ive been flogging bric-a-brac我做古董生意10年了and I miss name your price by one bleedin minute!就差这一分钟 这好事就是我的了Im sorry. I already explained to the other gentleman.不好意思 我已经和那位先生解释过了American he was. All hair oil and no socks.美国佬 一头油发 没穿袜子Its not for sale.这船不卖Then let me appeal to your better nature.我来说的明白些I have recently acquired Marlinspike Hall,我刚买下了马林斯派克大厅and this ship, as Im sure youre aware, was once part of the estate.和这艘船 你也知道这些资产曾是一位Of the late sea captain?一位老船长The family fell upon hard times. Lost everything.他们家遭遇不幸 什么都没了Theyve been living in a cloud of bad luck ever since.他们一直霉运不断 自从.We are talking generations of drinking and irrational behaviour.我们说的可是他们家几代人的酗酒 荒谬行为.Im sorry.不好意思But as I told you before, its not for sale.我已经说过了 这船不卖Good day to you, sir.祝您愉快That young man, whats his name?那个年轻人 叫什么Him? Everybody knows him. Thats Tintin.人人都认识他 他是丁丁What is it about this ship?这艘船有什么神秘之处?Why has it attracted so much attention?为什么这么多人关注它What secrets do you hold?你都藏了什么秘密呢Where is that magnifying glass?放大镜在哪?I could have sworn it was.可能是.(记者丁丁揭开匪徒部落神秘面纱)(记者揭秘犯罪团伙)(丁丁勇夺国家文物 失窃艺术品重归博物馆)(国王重夺王权 丁丁在西尔达维亚授奖)Snowy, you havent seen the.白雪 你看见.Where is it?放哪了?Thank you.谢谢你No, Snowy!不 白雪Look what you did.看你干的好事You broke it!摔坏了Bad dog!坏狗狗Something happened on this ship.这艘船有蹊跷之处And were going to the one place that could have the answer.只有一个地方能找到答案了Come on, Snowy.走了 白雪Here it is.找到了Sir Francis Haddock of Marlinspike Hall,马林斯派克大厅的主人 弗朗西斯阿道克爵士the last captain of the ill-fated Unicorn.不幸独角兽号的最后一位船长The ship set sail from Barbados in 1676船起航于 1676年 巴巴多斯on one of the most ruinous voyages in maritime history.这是航海史上最悲惨的远航之一Ship never reached destination.这艘船未能到达目的地 途中遭遇海盗袭击Attacked by pirates, all hands lost except for one survivor.只有一个幸存者 其他船员全部遇难When Sir Francis was rescued and returned home,弗朗西斯船长获救 回到家乡后he was convinced his name had been cursed.他深信自己的名字被诅咒了The Unicorns manifest stated独角兽号自称that it was carrying a cargo of rum and tobacco bound for Europe,装载朗姆酒和烟草前往欧洲but it was long claimed the ship was carrying a secret cargo.但更多人相信 独角兽号装运了一批神秘货物What was the ship carrying, Snowy?这艘船到底装的是什么呢 白雪Historians have tried and failed to discover历史学家 试图揭秘这次致命航行中what happened on that fatal voyage,到底发生了什么事情 但失败了but Sir Francis last words,弗朗西斯的遗言是Only a true Haddock will discover the secret of the Unicorn.真正的阿道克后人 才能破解独角兽号的秘密Ive missed something, Snowy.遗漏了些什么 白雪We need to take a closer look at that model.我得再仔细看看那艘模型Of course its gone!肯定是不见了How could I be so stupid?我怎么这么蠢Howd you do that?你是怎么做到的Clever boy.真是聪明A coat of arms.一枚纹章Why does that look familiar?怎么这么熟悉Hang on a minute.等等That fish!那条鱼Its a haddock.是黑线鳕Of course! Marlinspike Hall is the old Haddock estate.这豪宅是老阿道克的Snowy!白雪Well done, Snowy!干的好 白雪Good boy.好样的Well, well, well.哦 好了It seems weve caught our thief.抓到贼了Welcome to Marlinspike Hall.欢迎来到马林斯派克大厅I see you let yourself in.我看见你进来了I came to retrieve my property.我是来拿回我自己的东西Im sorry, Im not sure I follow you.我好像没明白你的意思I think you do.你明明知道This ship was stolen from my apartment less than an hour ago.不到1小时前 有人从我家偷走了这艘船Im afraid youre mistaken, Mr Tintin.恐怕你搞错了 丁丁先生Theres no mistake. It belongs to me.没有错 这是我的Are you sure?你确定吗Of course Im sure.当然确定I took it home, I put it on a cabinet in the living room,是我买回家的 我把它放在起居室的橱柜上and then Snowy chased the cat and knocked it over, and it白雪追逐猫时 碰倒了fell.摔坏了This isnt my ship.这不是我的船No. Indeed.的确不是Im sorry.抱歉- It looks identical. - Well, looks can be deceiving.- 看起来很相像 - 足够以假乱真了Yes, indeed. But I dont understand!没错 我不明白Why did Sir Francis make two ships exactly alike?弗朗西斯为什么要做两艘一模一样的船呢And you have one already. Why do you want another?你已经有一艘了 干嘛还想要另一搜?What is it about this model that would cause someone to steal it?这艘模型有什么特别之处 引得贼人觊觎Goodness me, why so many questions?天呐 这么多问题Its my job.这是我的工作There could be a story here. Thats what I do, you see.可以写成一个故事 我很轻松就能完成Well, its no great mystery.这没什么神秘的Sir Francis Haddock was a drunkard and a hopeless reprobate.弗朗西斯阿道克是个酗酒无可救药的无赖He was doomed to fail, and he bequeathed that failure to his sons.他注定要失败 并把失败遗传给自己的儿子们So its true! The Haddock line is cursed.原来是真的 阿道克家族被诅咒了- What else have you found out? - What is there to find?- 你还查到了些什么 - 还有什么可查的?That depends what youre looking for.那就取决于你在寻找些什么了Im looking for answers, Mr Sakharine.我寻找答案 萨卡林先生Youre looking in the wrong place.你找错地方了Its late.时间不早了I think you should go home.你该回家了This way, sir.这边 先生Its a pity, sir.真遗憾 先生Im sorry?什么That the mast broke on your model ship, sir.你那艘模型上坏掉的船桅I hope you found all the pieces.希望你找到全部碎片了Things are so easily lost.这些东西很容易弄丢的Nestor! Where are you?内斯特 你在哪Good night, sir.晚安 先生Some things are easily lost.有些东西很容易弄丢What did he mean by that, Snowy?这话是什么意思What was he trying to tell me?他想告诉我什么Some things are easily lost.有些东西很容易弄丢Snowy!白雪Great snakes!天呐What is it, Snowy?是什么 白雪Whats this?这是什么This was in the mast!这是船桅里的Good boy, Snowy.好孩子 白雪Three brothers joined.三兄弟一道驾Three Unicorns in company三艘独角兽号sailing in the noonday sun will speak.于正午时分航行在太阳下For tis from the light that light will dawn.会有阳光射下And then shines forth the Eagles Cross.照亮雄鹰十字架What are these markings?这是什么?Some kind of secret language or code?某种秘密语言或是密码It makes no sense.没有道理But it does explain why they ransacked the flat.不过倒是解释了他们为什么洗劫了公寓They were looking for this, and they didnt find it.他们是要找这个却没找到Which means也就是说theyll be back.他们会回来的No, I dont know where he is, dearie. I think hes gone out.我不知道他在哪 德瑞 他大概是出门了And anyway, its after dark,晚上过了睡觉时间and Mr Tintin is most particular about not admitting visitors after bedtime.丁丁先生最不喜欢见客人I have to go back to my cocoa.我要回去喝可可了Ive got a very good book and a cup of cocoa.我有一本好书和一杯可可Its really lovely!真的很棒Thank you, Mrs Finch. I can look after this.谢谢你 芬奇太太 我来处理吧Hey, kid, is that you? Open the door.孩子 是你吗 开门What do you want?你想干嘛Look, the game is up. Hes gonna be back.听着 游戏已经开始了!他要回来了Now, I know he wanted those boats, but I swear to God,我知道你想要这些船 但我发誓I never thought hed kill anyone over it!我从没想到他会为此不惜杀人Who? Who are you talking about?谁?你说的是谁?Im trying to tell you that your life is in danger.我想告诉你 你现在很危险Answer me! Who?回答我 是谁?Mrs Finch! A mans been shot on our doorstep!芬奇太太 有人在门阶中枪了- Not again. - Call an ambulance!- 现在吗? - 叫救护车No, Snowy!够了 白雪Can you hear me?你能听到我说话吗Can you.能吗The victims name was Barnaby Dawes.遇害者名叫巴纳比道斯He was one of the top agents at Interpol,是国际刑警组织高级探员之一but we havent got a clue what he was working on.但我们还不清楚 他在忙些什么Quite right, Thompson. Were completely clueless.没错 汤姆森 我们完全没线索Interpol doesnt have any other leads?国际刑警组织没有别的发现吗Steady on, Tintin. Were still filling out the paperwork.丁丁 我们还忙着处理书面工作Police works not all glamour and guns. Theres an awful lot of filing.警察工作并不只是开开枪简单!还有很多书面工作Well, I might have something for you.我有些事情要告诉你们Before he lost consciousness, Dawes tried to tell me something,在他失去意识之前 他想告诉我一些什么and I think he was spelling out a word.我觉得他在拼一个词B-O-UB-O-UD-J-A-N.D-J-A-N.Karaboudjan.卡拉布让Karaboudjan!卡拉布让Does that mean anything to you?你知道这是什么意思吗Great Scotland Yard! Thats extraordinary!伟大的苏格兰场!难得啊!What is?什么Worthingtons have a half-price sale on bowler hats!沃森汀斯的圆顶硬礼帽半价Really, Thomson! This is hardly the time.真的吗? 可真难得啊- Great Scotland Yard! - What is it?- 伟大的苏格兰场 - 什么啊Canes are half-price, too!手杖也是半价Are you going to take charge of this evidence?你要带走这份证据吗Positively.当然Never fear, Tintin, the evidence is safe with us!别担心 丁丁 证据在我们这儿很安全Thomson? Where are you?汤姆森 你怎么了?Well, Im already downstairs. Do try to keep up.我已经下楼了 快跟上Wait! You dropped this.等等 你掉了这个Good heavens, Thomson! Look after the evidence, man.小心证据Sorry, Thompson. My mind is on other things.抱歉 汤普森 我在想别的事情Yes. Our light-fingered larcenist.哦 对 手法熟练的小偷- What? - The pickpocket.- 什么?- 那个扒手He has no idea whats coming.他还不知道要大祸临头了Go on, Tintin, take my wallet.试试 丁丁 来拿我的钱包Yes, industrial strength elastic.没错 工业强度橡皮筋Very resourceful.非常聪明On the contrary. It was childishly simple.另一方面 也是非常的简单Simply childish, I agree.相当幼稚 我同意- Tintin. - Tintin.- 丁丁 - 丁丁Gentlemen.先生们Mind you, I expect hes miles away by now.听着 我觉得他离我们有几里地远I presume youre referring to the pickpocket?我想你是指扒手吧Yes. I mean, knowing were just a few steps behind him.我们离他只有几步远Snowy, what is it, boy? What do you see?白雪 怎么了 你看见什么了I dont suppose youd fancy a cup of tea?你好像不想喝杯茶Youre quite mistaken. Id love one.你可错了My treat.我请客- Ive got you now! - You devil!抓到你了 站住Stop, in the name of the law!抓到你了Got you!抓到你了Whats going on down there?那边发生什么了Come on, Snowy!走 白雪- I do beg your pardon. - Sorry, sir!- 不好意思 - 对不起 先生The pickpocket, Tintin! Hes getting away!那个扒手 丁丁 他要跑了My wallet!我的钱包Its gone!不见了Come on! Snowy, after him!上 白雪 那边Stop! Wait!站住 等等- Got you! - Steady on.- 抓住你了 - 站稳了Ive lost him!我追丢了You must find my wallet. Its very important. I have to get it back.你们一定要找到我的钱包 很重要 我必须找回来And you will. Leave it to the professionals.你会的 交给我们专业人士吧Weve lost the scroll.纸卷丢了But we havent lost the story.但故事没丢Karaboudjan.卡拉布让Its an Armenian word. Thats our lead, Snowy.是个亚美尼亚字What was Barnaby Dawes trying to tell us when he said our lives were in danger?这是线索 白雪 巴纳比道斯 想告诉我们什么?- Mr Tin. Tin? - Yes.- 丁.丁先生 - 嗯?- Delivery for you. - But I didnt order anything.- 有你的快递 - 可我没订过什么啊Well, thats because its you thats getting delivered!没错 因为要送的就是你(卡拉布让号)Quick, get him in the van!快点 装上货车Get off me, you confounded mutt!松开 你这杂种He bit me!他咬我Quick!快Get him Off!快走 快走Shake him off, then run him over!把它甩掉I want this on the starboard side!我想它在右舷Not here. Look your side.不在这 看你那边Hang on.等等- Nothing. - Well, check that pocket, Tom.- 什么都没 - 检查那边口袋No, Ive looked in this one already, Im sure of it.我已经搜过了 我肯定Well, have a look in his socks.翻他袜子了吗- Have you found it? - He doesnt have it.- 找到了吗 - 不在他身上Its not on him, boss. Its not here.不在他身上 不在这- Not here? Then where is it? - Wheres what?- 不在这儿 那在哪儿 - 什么在哪儿I am tired of your games. The scroll, from the Unicorn.我厌倦你的把戏了 独角兽号上的纸卷A piece of paper like this!一张纸 像这个You mean the poem?你是说那首诗Yes.没错- The poem written in Old English. - Yes.- 一首用古英语写的诗 - 对- It was inside a cylinder. - Yes.- 在一个圆筒里 - 没错- Concealed in the mast. - Yes!- 藏在船桅里 - 正是I dont have it.我弄丢了You know the value of that scroll. Why else would you take it?你不明白那纸卷的价值 你要它干嘛?Two ships and two scrolls, both part of a puzzle.我有点不解 两个纸卷 只是谜语的一部分You have one, you need the other.你有一个了 还需要另一个But thats not it. Theres something else.不是这样 还有别的I will find it, with or without your help.我会找到的 不论你帮不帮忙You need to think about exactly how useful you are to me.你想清楚自己对我有多大用处- Well deal with him on the way. - Aye-aye, sir.- 我们在路上处理他 - 是 是 先生Hold this course.保持航向Snowy!白雪Its good to see you, too. See if you can chew through these ropes.见到你可真高兴 看能不能咬开绳子Hes lying! He must have the scroll. The question is, what has he done with it?他在撒谎 纸卷一定在他那儿 问题是他做了什么We searched him all over, boss.我们已经搜过他了 老板I want you to go back down there and make him talk.我要你回去 让他开口Break every bone in his body if you have to!有必要的话敲碎他每一根骨头Thats nasty.那可够狠的You know the stakes. You know what were playing for. Just do it!你知道风险 你也知道我们在干什么 快去做Mr Sakharine! Mr Sakharine! All hell has broken loose!萨卡林先生!萨卡林先生!出大事了Its a disaster! The captain has come around.麻烦来了 船长醒了- What? - Hes conscious.- 什么? - 他清醒了Hes accusing you of mutiny.他骂你哗变- He says you turned the crew against him. - Sounds like hes sobered up again.- 策反船员反对他 - 好像他又清醒明白了Well, dont just stand there. Get him another bottle.别光站这儿 再给他瓶酒Ave, sir!是 先生- Jiggle it a bit, its just stuck. - Jiggle?- 晃一晃 卡住了 - 晃晃?What are you doing? Get off!你干吗呢 让开Its not stuck, you idiot. Hes bolted it from the inside!没卡住 你个白痴 是他在里面把门闩上了So you want to play like that then, do you, Tintin?你想和我们玩玩 是吧 丁丁Get the TNT.去拿炸药Broken crates. Rope. Champagne.破箱子.绳子.香槟What else do we have, Snowy?还有什么 白雪There are other ways to open this door.一定有别的办法开门Theyll be swabbing the decks with your innards when were done with you.等我们抓到你了 要拿你的内脏刷甲板Give it here.放这儿- Dont move. - What.- 别动 - 什么Lets go!我们上Let me have him!抓住他Hes got a big shooter!他有一把大枪He got me!我中弹了Hold your fire.停火He aint here. Hes vanished.他不在这儿 消失了Hes hiding.他藏起来了Search the ship. Quickly!搜船 快!A giant rat of Sumatra!一只大老鼠从窗户跳进来So, you thought you could sneak in behind me啊哈 你觉得可以溜到我背后and catch me with my trousers down, huh?扒我的裤子吗Id rather you kept your trousers on, if its all the same to you.您还是留着裤子吧- I know your game. Youre one of them. - Sorry?- 我知道你的把戏 你跟他们一伙 - 什么?- They sent you here to kill me, huh? - Look, I dont know who you are!- 他们派你来杀我 - 我都不认识你Thats how hes planned to bump me off.他们派你来除掉我Murdered in my bed by a baby-faced assassin!派一个娃娃脸来刺杀我Assassin? Look, youve got it all wrong.刺客!你搞错了I was kidnapped by a gang of thugs.我也是受害者 被人绑架了The filthy swine.那头肮脏的猪Hes turned the whole crew against me!他策反所有船员Who?谁?A sour-faced man with a sugary name.那个叫萨什么的老酸脸Hes bought them all off, every last man.他买通了船员 所有人Sakharine!萨卡林Nobody takes my ship!没有人可以夺走我的船Youre the captain?你就是船长?Of course Im the captain. Who else could I be?除了我还能是谁Ive been locked in this room for days我被锁在这里好多天了with only whisky to sustain my mortal soul.只有威士忌能能慰藉我的灵魂Well, I assumed it was locked.我以为是锁着的Well, its not.没有锁Now, you must excuse me. If they find me here, theyll kill me.我得走了 他们抓到我 会杀了我的I have to keep moving. Try and find my way off this drunken tub.我得不停移动 离开这个酒坛子Tub? Tub?坛子?Tub?坛子?Tub?坛子!- Thanks. - Pleasure.- 谢谢 - 接着他Im Tintin, by the way.对了 我叫丁丁Haddock. Archibald Haddock.阿道克 阿奇博尔德阿道克Theres a longboat up on deck. Follow me.欢迎登船 跟我来Hang on a second.等等Did you say Haddock?你是说阿道克How could you let them escape?你们怎么能放跑他们Find them. Find them both.去找 抓到他们- Dont worry, well kill them, sir. - No.- 别担心 我们会杀了他们的 - 不You can kill the boy. Not Haddock.可以杀那孩子

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论