英语科技术语的构词特点及其翻译.doc_第1页
英语科技术语的构词特点及其翻译.doc_第2页
英语科技术语的构词特点及其翻译.doc_第3页
英语科技术语的构词特点及其翻译.doc_第4页
英语科技术语的构词特点及其翻译.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语科技术语的构词特点及其翻译一 、科技英语术语的构词特点 (一)合成性。有些词汇具有将两个或两个以上的词合成为一个词的特性。它常体现于科技英语术语的构词法中,在上下文里,读者往往都能够见词明义,一般不会产生误解。此构成法又可分为合成名词、合成形容词两类。1、 合成名词(1) 名词+名词由两个或两个以上的名词合成一个合成名词,前面名词是说明性的,后一个名词是中心词,如:nuclear bomb原子弹crosstalk串音,串话glassware玻璃制品access control准人控制network computer网络计算机multimedia computer多媒体电脑management information system管理信息系统rust resistance防锈water vapor水蒸气laser disk镭射光盘card reader读卡机cash register现金出纳机pain killer止痛药analog computer模拟计算机等 (2) 形容词+名词由一个形容词加一个名词构成,其意义关系是前者修饰后者,如:loudspeaker扩音器firm acceleration稳定加速intelligent card,智能卡virtual reality虚拟现实digital interface数字接口(3) 动名词+名词在这类名词中,动名词所表示的是与被修饰词有关的动作,而名词所表示的是可用的器物或场所等。如:processing unit处理器flying suit飞行衣welding machine焊接机launching site发射场(4) 名词+动名词 如:organ transplanting器官移植data processing数据处理shipbuilding造船current steering电流引导machine shaping加工成型real- time processing实时处理computer programming计算机编程batch processing批处理screen coatings 屏幕涂层。 2、合成形容词(1) 形容词+名词 如:New-type新型的Long-time持久的,长期的Quick-change快速调换的Low-temperature低温的High-capacity 高容量的Large-scale大型的Magnetic-sense磁场感应的Low-voltage低电压的Digital-signal数字信号的(2)名词十分词“名词+分词”合成的形容词分“名词+现在分词”和“名词+过去分词”两种。前者合成的形容词含主动意义,其中的名词相当于动作行为者的主语,如:Sound-absorbing material (=material that absorbs sound)吸音材料Earth-moving machine (=machine which moves the earth) 土方机械。后者合成的形容词表示被动含义,其中的名词有时表示工具或行为发出者的意味,如:Man-made satellite (=satellite which is made by man)人造卫星(3) 副词+分词 如:Highly-growing 不断增长的Gradually-rotting慢慢变烂的Far-ranging远程的Newly-invented新发明的Highly-developed高度发达的Early-detected早期发现的(4) 形容词+分词 这种构词法也分为两种,一种是“形容词+现在分词”合成的形容词表示主动意味,它相当于定语或表语的作用,如:Free-cutting易切削的Direct-acting直接作用的而“形容词+过去分词”合成的形容词表示被动意味,如:Cold-drawn (油)冷抽的(5)名词+形容词 如:Electron-hungry缺少电子的Radio-free无无线电干扰的这类合成形容词中的名词,有时是比喻的对象,即所谓的喻体,如:Skin-deep肤浅的Color-blind色盲的Coal-black墨黑的Ice- cold冰冷的 (二) 转化性。在现代英语的发展过程中,可以把一个单词由一种词类转换成另一种词类。它的基本特点是保持了原来的词形,但改变了原来的词性,词义基本不变或稍有引申。这种转化法主要有以下几种。 1、名词转化为动词。 这是英语里最常见的一种词类转化法。这是因为英语里的动词不够用,所以人们就直接将名词转化为动词。如:form(形式)form(形成)heat(热)heat(加热)bottle(瓶子)bottle (装瓶)picture(图画)picture(描绘) 。 2、形容词转化为动词 clean(干净的)clean(使干净)dry (干燥的)dry(弄干)better(好的)一一better (改善)correct(正确)correct(改正)3、副词转化为动词up(向上)up(提高), down(向下)down(打落)back(向后)back(后退)forward(向前)forward(推进)4、动词转化为名词 flow(流动) flow(流量)stand(站立)stand(支架)try(试试)try(尝试)control(控制)control(控制)另外,还有一些由重音位置的变化而引起的词性转换,重音在第一音节时是名词,重音在第二音节时变成了动词。如:combine,contrast,produce,increase,progress,transfer,export等。 (三)派生性。在词根上添加前后缀,可以构成一个新词。添加前后缀特别前缀是派生科技英语词汇的特点之一,了解和掌握这些词缀的意思有利于我们记忆单词。这里我们仅就前缀的不同意义分别加以叙述。1、表否定意义的前缀。如:asexual无性别的disproportion不成比例的impurity不纯unafected未感光的nonuniform 非均质的irresolvable不能分解的incoherent不相干的 2、表数字和数量的前缀。表示具体数字从一到十的有:monochrometer单色光镜dioxide二氧化物triode三极真空管tetrabromide四溴化物 pentangular五角的sexangle六角形septinsular七岛的octastylos八柱式建筑物nonary 九进法的decastere十立方公尺表示数量多的有: “百”: hectonewton百牛顿,kilogram千克,megagoule兆焦耳,millimeter毫千分之一米,macrocosm大宇宙等。 3、表方位的前缀。(1)表“在(中间),交叉”: intercall telephone内部电话,interbrain间脑; (2)表“在内”:intracellular细胞内的,intranuclear核子内的。(3)表“在上面”:overpunching上部穿孔,overhang悬于之上等。 (四)缩写性。在科技英语术语的表述中,还会出现词汇缩写和缩略的特性,由于缩写词量多 面广,了解其规律及其特征,有利于科技英语的翻译。 1、单词缩写单词缩写可取同一个单词的一个或几个字母,有时,即可取单词前面的一个或几个字母代表整体,如:A=anode(阳极),atm=atmosphere(大气),CY=cylinder(气缸),又可取一个单词的后面几个字母,如,cycle=bicycle(自行车),plane=airplane(飞机),单词缩写的方法不一。FOB, CIF, CFR 2、词组缩写 词组缩写是取一组词语中每个单词的一个或几个字母来代替整个词组。由于这类词省时、紧凑,所以在科技术语中运用很活跃,其构成方法主要有:(1)合取。即取每个单词的一个或几个字母,揉成一体;构成一个缩写词,如:GWT=grossweight(毛重)modem=modulator demodulator(调 解器)voder=voice operation demonstator(语音合成仪)。(2)取首字母。即取每一个单词的第一个字母(冠词,介词和连词一般除外)而构成一个缩写词。这类词一般都大写,有的词在字母间加 “”。如:MITR=Massachusetts Institute of Technology Reactor(麻森理工学院反应堆)LCM=lowest common multiple(最小公倍数)(3)缩写词 和单词合成的术语。在这类术语中,前半部用缩写词,后半部用一个完整的词,中间一般用连字符连接。如:H-bomb=hydrogen bomb(氢弹)D-Notice=Defence Notice(防务通告)(五)借用性。英语具有“开放性语言”的特点,它善于从不同民族的语言里吸取新的血液,不断丰富自己的词汇,科技英语词汇是它的重要组成部分它具有吸收不同民族语言的特性,如:lightning电光(拉丁语)axis轴(希腊语)adagio柔板(意大利语)robot机器人(捷克)silo导弹发射井(西班牙语)cassette盒式磁带(法语)raster光栅(德语)chin斤(汉语)二、科技术语的翻译方法 术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。科技英语术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,通过掌握科技英语的特性,来探寻科技术语翻译的规律和方法。 (一)意译法意译就是根据原文术语的意思,运用汉语的构词要素,按照汉语的构词法则,译出相应的汉语术语。它具有简洁、易记、见词明意之特点,如:Air-conditioning unit空气调节装置insuficient power电源不足gear box齿轮箱、变速箱frequency modulation调频earth-gravitational field地球引力场antibiotic抗生素input输入但有时我们用意译翻译科技术语时还不能完全译出恰当的汉语术语,因此,在意译的基础上又需增加一些辅译手段 省译、补译和转换进行翻译,使意思明了易记。如:terminal“终端装置”省译为“终端”terminal face“终端表面”省译为“端面”resistor“电阻器”省译为“电阻”UFO“不明飞行物”省译为“飞碟”gravity“引力”增补为“地球引力”punch card“穿孔卡”增补为“穿孔卡片”clock frequency“钟频”增补为“时钟频率”pressure safeguard“压力防护”增补为“压力防护装置”In any case,the performance test have priority“不管怎样进行,性能测试都要优先”。句中名词“priority”却需转译为汉语动词“优先”。 (二)音译法音译法系指把原文的科技术语按英语的发音译成相对应的汉字,这是翻译科技英语术语的一种常用方法。要注意的是,音译时我们一定要考虑到译名的规范化、大众化和通用性,读音也应以普通话的语音为标准。以下几类科技术语时宜采用音译: 1、 科学新发现或新物质名称。如:gene基因,quark夸克,clone克隆,nonameter纳米,aspirin阿司匹林,vitamin维他命,SARS萨斯病,nylon尼龙,vaseline凡士林,quinine奎宁,celluloid赛璐珞,Diesel engine狄塞耳引擎。 2、 计量单位名称。如:pound磅(重量单位),hertz赫兹(频率单位),lumen流明(光通量单位),calorie卡路里(热量单位),Var 乏(无功功率单位),volt伏特(电压单位),ampere安培(电流单位),joule焦耳(能量单位),ohm欧姆(电阻单位)。 3、某些商品、商标、公司名称。这类如,sofa沙发,cocacola可口可乐,champagne香槟,pizza比萨,salad色拉,chocolate巧克力,whisky威士忌,microphone麦克风,McDonald麦当劳,sprite雪碧,Benz奔驰,Adidas阿的达斯,Nike耐克,Boeing(波音)。 3、 一些军事设备名称。如:tank坦克,radar雷达,harpoon阿赫蓬(一种反坦克导弹),Omega奥米加(低频导航系统),Tacan塔康(一种导航系统)Dongfeng东风(中国导弹名称)。 (三)音意兼译法 科技术语的音意混译法一般有两种形式。一种是在一个科技术语的译名中,既有音意又有音意译。如:cofee cream咖啡色研磨膏,selwo motor伺服电动机,sonar pinger system声纳脉冲测距系统,radar screen雷达荧光屏,radarmap雷达地图,domino efect多米诺效应,Xray爱克斯光,YoungSmodulus杨氏模。第二种形式是在一个术语的音译后加一个表“义”的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论