




已阅读5页,还剩61页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
沃尔玛购物广 租赁协议Lease Agreement for Wal-Mart Supercenter 沃尔玛购物广 租赁协议Lease Agreement for Wal-Mart Supercenter 西安 商业广场有限公司Xian Commercial Plaza Co., Ltd.与 and沃尔玛深国投百货有限公司Wal-Mart SZITIC Stores Co., Ltd.房屋租赁协议PREMISES LEASE AGREEMENT二零零 年_月_日Dated: _, 200 目 录页 码第1条租赁协议 4第2条租赁标的物和房屋5第3条租期9第4条租金11第5条租赁标的物的接收21第6条房屋及其它区域的使用24第7条房屋的维修与修复28第8条大楼32第9条税费34第10条公用设施35第11条陈述和保证36第12条转让和分租;优先购买权41第13条提前终止45第14条违约责任50第15条交还房屋50第16条适用法律和争议的解决52第17条其它规定53附件一房屋总平面图及各层平面图58附件二租用面积图/租金计算表59附件三立面图60附件四要求与规格61附件五沃尔玛室内装修进场条件62附件六抵押权人保证函63附件七甲乙双方需提供的文件64附件八甲方与乙方维保职责66 TABLE OF CONTENTSPage Article 1LEASE AGREEMENT 4Article 2LEASEHOLD PROPERTY AND PREMISES 5Article 3TERM 9Article 4RENT 11Article 5ACCEPTANCE OF LEASEHOLD PROPERTY 21Article 6USE OF PREMISES AND OTHER AREAS 24Article 7MAINTENANCE AND RESTORATION OF PREMISES 28Article 8THE BUILDING 32Article 9TAXES AND LEVIES 34Article 10PUBLIC UTILITIES 35Article 11REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 36Article 12ASSIGNMENT AND SUBLEASING; PREEMPTIVE PURCHASE RIGHT41Article 13EARLY TERMINATION45Article 14LIABILITIES FOR BREACH 50Article 15VACATION OF THE PREMISES 50Article 16APPLICABLE LAWS AND RESOLUTION OF DISPUTES 52Article 17MISCELLANEOUS 53Exhibit ISite Plan of the Premises and Site Plan of Each Floor 58Exhibit IILayout of Chargeable Areas and Calculation Formula for Rent 59Exhibit IIIElevation 60Exhibit IVRequirements and Specifications 61Exhibit VConditions before Starting Construction by Wal-Mart 62Exhibit VILetter of Guaranty issued by Mortgagee63Exhibit VIIDocuments to be provided by Party A and Party B64Exhibit VIIIResponsibilities of Maintenance and Repair between Party A and Party B66房 屋 租 赁 协 议PREMISES LEASE AGREEMENT 业广场有限公司,一家根据中华人民共和国(“中国”)法律组建并有效存续的有限责任公司,其法定地址在中国陕西省西安市 (“甲方”),与沃尔玛深国投百货有限公司,一家根据中国法律组建并有效存续的有限责任公司,其法定地址在中国广东省深圳市罗湖区洪湖路湖景花园1至3楼(“乙方”)(甲方和乙方合称时为“双方”),于二零零七年_月_日签订本房屋租赁协议(“本协议”)。THIS PREMISES LEASE AGREEMENT (this “Agreement”) is made and executed on this _ day of _, 2006 by and between Xian Wanda Commercial Plaza Co., Ltd., a limited liability company duly incorporated and validly existing under the laws of the Peoples Republic of China (“China” or “PRC”), with its legal address at Road, District, Xian City, Shaanxi Province, China (“Party A”), and Wal-Mart SZITIC Stores Co., Ltd., a limited liability company duly incorporated and validly existing under the PRC laws, with its legal address at G/F-2/F, Lakeview Garden, Honghu Road Luohu District, Shenzhen Municipality Guangdong Province, China (“Party B”) (Party A and Party B hereinafter collectively referred to as the “Parties”). 双方特此一致达成如下协议:BOTH PARTIES HEREBY MUTUALLY AGREE AS FOLLOWS:第1条 租赁协议Article 1 LEASE AGREEMENT租赁协议包括以下文件及图纸:The Lease Agreement shall include the following documents and drawings:本协议正文;Body Text of this Agreement; 附件一: 房屋总平面图及各层平面图;Exhibit I: Site Plan of Premises and Site Plan of Each Floor; 附件二: 租用面积图/租金计算表;Exhibit II: Layout of Chargeable Areas / Calculation Formula for Rent; 附件三: 立面图;Exhibit III: Elevation; 附件四: 要求与规格;Exhibit IV: Requirements and Specifications;附件五: 沃尔玛室内装修进场条件;Exhibit V: Conditions before Starting Construction by Wal-Mart;附件六: 抵押权人保证函;Exhibit VI: Letter of Guaranty Issued by Mortgagee; 附件七: 甲乙双方需提供的文件;Exhibit VII: Documents to be Provided by Party A and Party B;附件八: 甲方与乙方维保职责。Exhibit VIII: Responsibilities of Maintenance and Repair between Party A and Party B.第2条 租赁标的物和房屋Article 2 LEASEHOLD PROPERTY AND PREMISES2.1 租赁标的物和房屋 Leasehold Property and Premises甲方和乙方同意按照本协议列明的条款及条件,出租和承租本协议附件一和附件二所示租赁标的物,该租赁标的物(“租赁标的物”)包括:位于陕西省西安市的西安 广场中的乙方租赁区域所在建筑物(“大厦”)的地上第一层的部分面积、地下第一层的部分面积和地下第二层的部分面积的房屋 (总称为“房屋”)及位于的停车区(如第6.5条所定义)和沃尔玛室外公共区(如第6.6条所定义)。Party A agrees to lease and Party B agrees to rent the Leasehold Property as indicated in Exhibit I and Exhibit II hereto in accordance with the terms and conditions set forth in this Agreement. The Leasehold Property (the “Leasehold Property”) includes the following space of the building partly occupied by Party Bs leased area within the Wanda Shopping Plaza (“Building”) located at, Xian City, Shaanxi Province, China: a portion of the area on the Ground Floor, a portion of the area in Basement One, and a portion of the area in Basement Two, (hereinafter collectively referred to as the “Premises ”), and the Parking Area (as defined in Article 6.5) in Basement One and the Wal-Marts Outdoor Public Area (as defined in Article 6.6) on the Ground Floor.如本协议附件二的面积计算表所示,房屋的租用面积总计为一万五千一百六十三平方米(15,163M2)(“租用面积”),其中:A) 房屋地上第一层的租用面积为二百八十六平方米(286M2); B)房屋地下第一层的租用面积为商场面积一万四千二百九十一平方米(14,291M2);C) 房屋地下第二层的租用面积为商场面积五百八十六平方米(586M2)。 (前述租用面积的计算规则见本款如下内容)。 租赁标的物的租金将根据租用面积计算。As shown in the Area List in Exhibit II of this Agreement, the total Leased Area of the Premises rented by Party B is Thirteen Thousand Seven Hundred and Eighty Seven square meters (13,787M2) (“Leased Area”), of which consists of, A) Two Hundred Eighty Six square meters (286M2) on the Ground Floor; B) Fourteen Thousand Two Hundred and Ninety One square meters (14,291M2) in Basement One; C) Five Hundred and Eighty Six square meters (586M2) in Basement Two. (The aforesaid Leased Area shall be calculated with the formula described in the following sections of this Article.) The Rent for Leasehold shall be calculated on the basis of the Leased Area. 若遇有前述租用面积与各部分的实际投影面积(“实际投影面积”)的差值超过正负百分之三(3%)时,甲方须及时书面通知乙方,乙方享有同意或拒绝的选择权。如果乙方同意,则乙方按实际投影面积调整租金;如果乙方拒绝,则甲方须将房屋的投影面积调整成正负百分之三(3%)幅度内的租用面积方可交付房屋。双方同意,前述实际投影面积以当地政府房地产管理部门指定的测绘事务所测定的为准。In the event that the aforesaid Leased Area surpasses 3% of the Actual Projected Area (“Actual Projected Area”), Party A must notify Party B in writing promptly. Party B has the discretion to accept or reject such variance. If Party B agrees to accept the variance, Party B shall have the right to adjust the Rent according to the Actual Projected Area. If Party B rejects the variance, before the delivery of the Premises, Party A shall rectify the Actual Projected Area to keep the variance of the Leased Area and the Actual Projected Area within the scope of 3%. Both Parties agree that the aforesaid Actual Projected Area shall be subject to the final determination of the Survey Firm designated by the local Real Estate Administration Authority.根据以上甲乙双方同意的租用面积之计算规则, 甲乙双方进一步同意,房屋各部分租赁区域的租用面积如下:According to the above agreed formula which is set to calculate the Leased Area, the parties further agree that the Leased Area is allocated in different leased areas as follow:(1) 房屋地上第一层的租用面积为二百八十六平方米(286M2), 包括自动坡道面积七十八平方米(78M2),和收货区面积二百零八平方米(208M2);The total leased area on the Ground Floor is Two Hundred Eighty Six square meters (286M2), including Seventy Eight square meters (78M2) for travelator area, and Two Hundred and Eight square meters (208M2) for loading area(2) 房屋地下第一层的租用面积为一万四千二百九十一平方米(14,291M2),包括,商场面积一万三千五百零一平方米(13,501M2),压缩机房面积九十九平方米(99M2),储油间面积二十三平方米(23M2),货车停靠区面积一百八十七平方米(187M2),水泵房面积二百三十九平方米(239M2),发电机房面积一百三十七平方米(137M2),变电所面积一百零五平方米(105M2);The total leased area in Basement One is Fourteen Thousand Two Hundred and Ninety One square meters (14,291M2), including Thirteen Thousand Five Hundred and One square meters (13,501M2) for store area, Ninty Nine square meters (99M2) for compressor room, Twenty Three square meters (23M2) for oil room, One Hundred and Eight Seven square meters (187M2) for truck parking lot, Two Hundred and Thirty Nine square meters (239M2) for pump room, One Hundred and Thirty Seven square meters (137M2), One Hundred and Five square meters (105M2) for substation room. (3) 房屋地下第二层的租用面积为其他设备房面积五百八十六平方米(586M2)。The total leased area in Basement One is Five Hundred and Eighty Six square meters (586M2) for other E.Q room. 若遇本条项下的描述与本协议附件一和/或附件二的内容不一致,计租方法和租用面积以附件一和/或附件二的内容为准。In the event of any inconsistency between the descriptions hereof and the specifications shown in Exhibit I and/or Exhibit II, the specifications as shown in Exhibit I and/or Exhibit II shall prevail for the Rent calculation formula and leased area. 本协议附件一、附件二项下的机电设备房、存货区、装卸货区及货车停靠区为乙方的计租专用区域,停车场和沃尔玛室外公共区系乙方的免费专用区域。The electric equipment rooms, the storage area, the loading and unloading area, and truck parking as shown in Exhibit I and Exhibit II shall be used exclusively by Party B and Party B shall pay the rent for such exclusive use. Party B is entitled to exclusively use the Parking Area and the Wal-Marts Outdoor Public Area as shown in Exhibits I and Exhibit II without any payment. 2.2 房屋的设计和建筑 Design and Construction of the Premises除非双方另有协议并经西安市政府相关部门批准,甲方将自筹资金,按照本协议附件四所规定的要求和规格完成租赁标的物的设计及施工工作。租赁标的物的工程需按本协议附件四所规定的要求和规格完成,并经乙方验收合格。甲方应按照中国建设部有关规定,办理工程质量合格的备案手续。Unless otherwise agreed by the Parties and approved by the relevant authority of Xian City, Party A shall, at its sole costs and expenses, complete the design and construction of the Premises in accordance with the requirements and specifications as defined in Exhibit IV hereto. The Leasehold constructed shall meet the requirements and specifications as set forth in Exhibit IV hereto and shall be subject to the inspection of and the acceptance by Party B. Party A shall perform the filing procedure with relevant authority in connection with the inspection and acceptance of construction of the Leasehold in accordance with the regulations of the Ministry of Construction of PRC. 第3条 租 期Article 3 TERM 3.1 租 期 Initial Term本协议的租期为十五(15)年,自房屋内乙方购物广场开业日起计算(“租期”)。The Initial Term of this Agreement is Fifteen (15) years commencing on the Grand Opening Day of Party Bs Supercenter within the Premises (“Initial Term”).3.2 续 约 Renewal 乙方有权按本协议相同的条款和条件(双方另有约定者除外)在本协议初始租期届满时续约。续约次数最多为五(5)次,每次最长续约五(5)年(以下称“续约期”)。每个续约期应从初始租期或前一续约期终止日的下一日开始计算。本协议租期应为初始租期加上乙方全部续约期之和(以下称“租期”)。初始租期届满后,若乙方决定续约, 则自本协议项下第一个续约期的第一个租约年(即第十六16th个租约年)的年租金应在第十五(15)个租约年的基础上递增百分之四(4%)至百分之十(10%),此后,自第十七(17)个租约年起至租期结束,续约期内的年租金在第十六(16)个租约年年租金的基础上每两(2)年递增百分之四(4%)。 Upon the expiration of the Initial Term, Party B may renew this Agreement with the same provisions and conditions as stipulated in this Agreement (unless the Parties agree otherwise). Such right may be exercised Five (5) times at most and the term for each renewal will not exceed Five (5) years (the “Extension Period”). Each Extension Period will begin on the date following the expiration of the Initial Term or the immediately preceding Extension Period. The “Term” under this Agreement will refer to the Initial Term and all the Extension Periods thereof (the “Term”). Upon expiration of the Initial Term, if Party B decides to renew this Agreement, the Rent of the Sixteenth (16th) Lease Year shall be increased by Four percent (4%) to Ten percent (10%) on the basis of the Rent for the Fifteenth (15th) Lease Year, consequently, from Seventeenth (17th) Lease Year through the end of the Term, the annual Rent for the Extension Periods will increase by Four percent (4%) every Two (2) years on the basis of the Rent for the Sixteenth (16th) Lease Year.Upon the expiration of the Initial Term, Party B shall have the option to renew this Agreement for Three (3) times, each time for a period of up to Five (5) years, in the case of offering the same amount of rent and the same payment method of rent as the third partys option, Party B may have the right to renew this Agreement for another Two (2) times, each time for a period up to Five (5) years (the “Extension Period”). Each Extension Period shall commence on the date following the expiration of the Initial Term or the immediately preceding Extension Period. The “Term” under this Agreement shall refer to the Initial Term and any Extension Period thereof. The Rent for the Premises during each Extension Period under this Agreement shall be determined by the Parties through consultation on the basis of the then-prevailing market price; in the event that the Parties agree to increase the Rent, the Rent of the first Lease Year from the first Extension Period to the third Extension Period shall be increased by Four percent (4%) to Ten percent (10%) on the basis of the Rent for the Fifteenth (15th) Lease Year or the last Lease Year of the preceding Extension Period, consequently, the Rent for remaining Lease Years within the corresponding Extension Period shall be increased by Four percent (4%) every Two (2) years on the basis of the Rent for the first Lease Year of the corresponding Extension Period; the Rent for the Fourth (4th) Extension Period and the Fifth (5th) Extension Period shall be determined by the Parties through consultation on the basis of the then-prevailing market price.3.3 续约的程序 Procedures for Renewal 甲方须在本协议租期或任何续约期届满前至少十二(12)个月前以书面方式通知乙方续约。甲方致乙方的续约通知应包括续约期内的租金金额。如果在租期或任何续约期届满前六(6)个月乙方仍没有就甲方续约通知给予书面答复,则甲方应向乙方发出第二次续约通知。乙方应在本协议的租期或任何续租期届满前至少三(3)个月,以书面通知甲方是否行使续约选择权。如乙方未在租期或任何续约期届满前三(3)个月就甲方第二次续约通知发出任何书面通知,本协议在租期或当时的续约期期限届满时自动终止,但乙方享有第15.1条所规定的六十(60)日清理时间。Party A shall notify Party B in writing of Party Bs renewal option at least Twelve (12) months prior to the expiration date of the Initial Term or any Extension Period of this Agreement. The notice issued by Party A to Party B shall include the amount of the Rent for the Extension Period. In the event that Party B fails to respond in writing to Party As notice on renewal option Six (6) months prior to expiration of the Initial Term or applicable Extension Term, Party A shall send the second notice for renewal option to Party B. Party B shall notify Party A in writing whether it will exercise its option of renewal at least Three (3) months prior to the expiration date of the Initial Term or any applicable Extension Period of this Agreement. In the event that Party B fails to respond to Party As second notice of renewal Three (3) months prior to the expiration of the Initial Term or any applicable Extension Period, this Agreement shall automatically terminate on the expiration date of the Initial Term or any applicable Extension Period, but Party B shall be entitled to have a Sixty (60)-day clean-up period after the termination as specified in Article 15.1 of this Agreement.第4条 租 金Article 4 RENT4.1 免 租 期 Rent-free Period自本协议第5.2条规定的进场日起,甲方授予乙方四(4)个月的免租期 (“免租期”)。在免租期内,乙方无须支付租金,并享有本协议项下全部相应的权利包括房屋占有权和使用权。 乙方进场后所使用的水、电、空调和燃气费用由乙方承担。Party A shall grant Party B a rent-free period of Four (4) months commencing on the Starting Date of Construction set forth in Article 5.2 of this Agreement (“Rent-Free Period”). During the Rent-Free Period, Party B is not required to pay any rent and shall enjoy all the related rights hereunder including the right to take possession of and use the Premises. Party B shall bear all the charges incurred due to its use of water, electricity, air-conditioning and gas after it starts to conduct the construction in the Premises. 4.2 免租期 Rent-free Period自房屋内乙方购物广场开业日起,甲方另授予乙方两(2)个月的免租期(以下称“免租期”)。免租期内,乙方无需向甲方支付租金(如本协议第4.5条所定义)和/或任何管理费,也不承担其他根据中国法律、法规和规章所规定的甲方作为租赁标的物所有人所应承担的任何税费,并可在乙方房屋内正常营业。 Party A agrees to grant to Party B a Rent-free Period of Two (2) months starting from the Grand Opening Day of Party Bs Supercenter within the Premises (the “Rent-free Period”). During the Rent-free Period, Party B shall not be charged by Party A for any Rent (as defined in Article 4.5) and/or any management fee, and all and any other expense and taxes that Party A shall bear as the owner of the Leasehold Property under relevant PRC laws, regulations and Rules, and shall have the right to conduct its business operation within the Premises. 4.2 租 金 Rent 房屋的租金已包括租金、物业管理费(备注:物业管理费为租用面积每平方米每月人民币贰元 、设施系统使用费及按照中国法律应由甲方承担的与房屋相关的其它费用和支出。双方明确:乙方租用面积内的水(含空调用水)、电(含空调用电)、燃气费按其实际用量,单独计量,自行向相关部门缴纳。房屋内乙方购物广场开业日,为第一个租约年的开始日(“开始日”)。一个“租约年”指连续十二(12)个月的期间。 commencement date (“Commencement Date”) of the First Lease Year. Each consecutive 12-month period shall constitute a “Lease Year”. 初始租期内租赁标的物内设备房的租金按如下标准计算: Based on Rent-list Aug 27, 2007The Rent for E.Q. room within the Leasehold Property during the Initial Term will be calculated as follows: 初始租期内租赁标的物内非设备房面积的租金按如下标准计算: Based on Rent-list July 16, 2007The Rent for the area of non-E.Q. room within the Leasehold Property during the Initial Term will be calculated as follows: 4.3 租金支付日期及发票 Date of Payment of Rent and Invoice 租金应在每月的第十(10)日或之前支付(遇中国的法定节假日顺延)。如租赁起始日不是一个公历月的第一天或租期终止日不是一个公历月的最后一天,则第一个月或最后一个月的租金应按实际租赁天数占该月总天数的比例计算,且第一个月的租金应于租赁起始日后的十(10)日内支付。甲方应在每月第十三(13)日或之前向乙方提供符合中国法律规定和税务行政主管部门要求的合法租金发票,该发票金额应与本协议第4.2条约定的乙方当月应付租金(不含物业管理费)金额相同。The Rent shall be paid on or before the Tenth (10th) day of each month (such day shall be automatically extended in case of an official holiday). In the event that the Commencement Date does not fall on the first day of a month, or the ending date of the Term does not fall on the last day of a month, the rent for the first month or for the last month shall be calculated pro rata on a daily basis for the actual leasing day(s) in that month, and the rent of the first month shall be paid within Ten (10) days following the Commencement Date. Party A shall issue an official leasing invoice, which is valid under PRC law and conforming with the requirements of PRC tax authority, to Party B on or before the Thirteenth (13th) day of each month, and the amount of such invoice shall be equal to that of the Rent that Party B shall pay for such
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年药品研发合同授权委托书模板
- 2025版智慧社区建设场与客户双重认可服务协议
- 2025搬家货运合同明确贵重物品赔偿条款
- 二零二五年文化娱乐产业版权授权合同
- 二零二五年度房产买卖:房地产项目代理合同
- 二零二五版大学生活动中心节能减排改造项目合同
- 二零二五年度酒店客房客房服务外包及增值服务协议
- 二零二五年度建筑抗震加固工程施工合同书
- 2025至2030年中国装配式建筑产业园区行业全景评估及投资规划建议报告
- 二零二五年地下车库设备维修保养服务合同
- 足球裁判规则讲解
- 2025年重庆对外建设集团招聘考试笔试试题(含答案)
- 信访工作心得及改进措施总结报告
- 企业总监管理办法
- 2025年中小学体育教师招聘考试专业基础知识考试题库及答案(共2337题)
- 云南省康旅控股集团有限公司招聘考试真题2024
- 2025年教育法律法规试题库及答案
- (标准)第三方合同转让协议书
- GB/T 20988-2025网络安全技术信息系统灾难恢复规范
- 2025广西公需科目考试答案(3套涵盖95-试题)一区两地一园一通道建设人工智能时代的机遇与挑战
- 男女导尿并发症
评论
0/150
提交评论