湖南大学机自英语教程.ppt_第1页
湖南大学机自英语教程.ppt_第2页
湖南大学机自英语教程.ppt_第3页
湖南大学机自英语教程.ppt_第4页
湖南大学机自英语教程.ppt_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十一章被动语态的翻译英语句子使用被动结构的情况很多 由于科技文献主要是述说事理 往往不需要说出行为者 使用被动式的情况就更多 有些被动句可按原句的结构顺序翻译 有些需要转换个别句子成分 有些则要完全改变结构才能译成通顺的汉语 因此翻译比较灵活 同一句子往往可以有几种不同的译法 一 译成汉语被动句在需要特别强调被动动作或特别突出被动者时 可把英语的被动句译成汉语的被动句 一般有以下几种译法 1 译成 被 字句即译成用介词 被 给 叫 让 由 等来表示被动意义的句子 Thewords work and power areoftenconfusedorinterchangedincolloquialism 在日常口语中 功 和 功率 是常被混淆或相互代用的两个词 2 Thethrustforceofanairplaneisproducedbythepropeller 飞机的推力由螺旋桨所产生 3 Thosereferencebookhavebeenlentaway 2 译成 加以 予以 为 所 用 来 等结构表示的被动句 1 Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle 那些参考书已被 让 给 叫 人借走了 运动定律将在下文中予以讨论 2 Atomicenergycanbemadeuseofintheproductionprocesses 原子能可能在生产过程中加以利用 3 Therestofthevolumeofthetransceiverisoccupiedbythecase antenna speaker microphone batteryswitchesandsoforth 收发报机的其余空间为机壳 天线 喇叭 送话器 电源和开关等所占用 3 译成 受 受到 得到 等句型 Thespeedofageneratoriscontrolledbytheprimemover 发电机的转速受原动机控制 2 Sometimesthecommunicationwouldbeseriouslydisturbedbysolarspots 有时 通讯会受到太阳黑子的严重干扰 3 Thismetalhasbeenmadefulluseofinindustry 这种金属在工业上已得到充分利用 1 Thelathechuckisusedforholdingthework 4 译成 是 的 句型汉语中还有一种不用 被 字的被动句 即具有 是 的 结构的句子 凡着重说明一件事情是怎样作或什么时候 什么地点作的等等 就不用 被 字而用 是 的 结构 3 Theradialdrillingmachineisdesignedforhandlinglargeworkpiecesthatcannotbeeasilymoved 车床卡盘是用来装夹工件的 2 ThefirstNCmachinetoolwasbuiltin1953 第一台数控机床是1953年制成的 摇臂钻床是为加工不易搬动的大工件而设计的 二 译成汉语主动句如果英语中的被动句译成汉语的被动句后读起来别扭 则可以改译为汉语的主动句 从两个方面来阐述 1 保留原来主语当英语被动句中的主语是无生命的名词 且句中又没有由介词by引导的行为主体时 翻译时常可不变动主语而采用主动句结构 Thequalityofthebigsurfacegrinderhasbeengreatlyimproved 2 Beforeturningaworkinthelathe centersaretobealigned 大型平面磨床的质量有了很大的提高 在车床上车削工件前 车床两顶尖必须对准 2 不保留原来主语 1 增译主语如原文中没有提出主动者 则把原文的主语译成宾语 并可根据上下文增译一个泛指性的主语 如 大家 人们 我们 有人 等 ManydifferenttypesofmaterialremovaloperationsarebeingconsideredforapplicationofAC ItwasalsosaidearlierthatNCistheoperationofmachinetoolsbynumbers 人们正在考虑对各种类型的切削加工使用适应控制 大家早就听说 数控就是机床采用数字操纵 2 更换主语当原文的被动句中提出了主动者时 则可把原文的主语译成宾语 把作行为主体或相当于行为主体的介词宾语译成主语 Recently somenewkindsofsteelhavebeendevelopedinourcountry Sincenumericalcontrolwasadoptedatmachinetools theproductivityhasbeenraisedgreatly 自从机床采用数控以来 生产率大大地提高了 最近我国研制出了一些新钢种 Enoughmetalmustbeleftontheworkpiecesothatafinishturningoperationcanbeperformed Castingqualityisinfluencedbyanumberoffactorssuchasthenatureofmetaloralloycast propertiesofmouldmaterialsusedandthecastingprocess 工件应当留足余量 以便精车 许多因素能影响铸件的质量 例如铸造用的金属或合金的性质 所使用的造型材料的性质和铸造方法 三 译成无主语句1 主语译成宾语 位于动词之后 Inturningdifferentmaterials differentspeedsshouldbeused 2 Wheretoolbreakageisaproblem negativerakeandstrongergradecarbidesarerecommended 在刀具容易损坏的地方 最好采用负前角高强度的硬质合金 3 Forthecontroloftheflowofafluid valvesofvariouskindsareused 为了控制流体的流动 使用了各种各样的阀门 车削不同材料时 应采用不同转速 2 主语译成宾语 位于动词之前 通过在宾语前加 把 将 使 对 等词 可以把宾语提到动词之前 译成汉语的无主语句 Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybyagenerator Cuttingtoolsshouldbeinspectedcarefullypriortouse 利用发动机可以将机械能再转变成电能 使用前 对刀具应作仔细的检查 3 Thecopperwiresaredrawnouttoadiameterof1 1000ofaninch 采用这一新工艺使金属耗损降低为原来的20 把铜丝拉成1 1000英寸直径的细丝 4 Byusingthisnewprocessthelossofmetalwasreducedto20percent 3 主语与谓语合译英语中有一种特殊的被动语态 即某些含有名词的成语动词 如makeuseof payattentionto等 变成被动语态时 可将该名词作主语 翻译时 可将主语和谓语合译 译成汉语无主语句的谓语 Usecanbemadeoflaserbeamstoburnaholeinadiamond 可以利用激光在金刚石上打孔 Careshouldbetakenatalltimestoprotecttheinstrumentfromdustanddamp 应当始终注意保护仪器 不使沾染灰尘 不使受潮 3 Allowancemust nodoubt bemadefortheastonishingrapidityofcommunicationinthesedays 无疑要考虑到现代通讯的惊人速度 四 译成以主动形式表示被动意义的句子汉语中有些句子的谓语在形式上是主动的 而实际上表示一种明显的被动意思 如 你要的参考书买来了 实验做完了 因而 有时可将被动语态译成这种句子 如果在这种句子的谓语动词前加一个 被 字 意思也还一样 只是不太顺口 1 Theswitchhasbeenturnedon 开关已经接通了 2 Thisformulahasalreadybeenmentionedabove 这个公式前面已经提到 3 Thisworkshouldbefinishedassoonaspossible 这项工作应当尽快完成 五 固定句型的译法1 被动语态倒装句英语中 有时为了达到强调的修辞目的或为了使上下文紧密衔接 常把被动句中的过去分词放在句首 而把主语移到助动词 be 之后 形成倒装句 翻译时 一般不需要改变原文的语序 只需在原文主语前加上 的是 或 的有 等词译出就行 Inanordinaryatomthenumberofprotonsarethesameasthatofelectrons Clusteredtogetherwiththeseprotonsareneutrons 在普通原子里 质子数与电子数相等 与这些质子集结在一起的是中子 2 Thefuselageformsthebackboneofanairplane Attachedtoitarethewings tail andoftenthelandinggear 机身是飞机的脊骨 与机身相连的有机翼 尾翼 通常还有起落架 2 以it作形式主语的被动句科技英语中 it 被动语态的谓语 that引导的主语从句 的结构用得很多 翻译时一般把it省略不译 而被动语态的谓语则作分译处理 译成一个带主语 如加 人们 有人 我们 大家 等 或不带主语的独立语 这种译法在第七章成分分译中的谓语分译一节已介绍过 下面结合被动句翻译再举几个例子 1 Itwillbesaidthatmechanicalengineersareinvolvedinthedevelopmentofnewdevicesandsystemsforusefulpurpose 2 Itisstressedthatthefieldofsciencemaybedividedintotwomajorareas naturalscienceandsocialscience 有人会说机械工程从事研究新装置和新系统以供实用 有人强调说科学的范围可分为两个主要领域 自然科学和社会科学 练习十一一 试将下列各被动句译成被动句1 Currentwillnotflowcontinually sincethecircuitisbrokenbytheinsulatingmaterial 2 Theheatedwateristhuscooledasitgoesthroughtheradiator 3 Oncetheimpuritieshavebeenremoved theactualreductiontothemetalisaneasystep 4 Thefirststageofarocketisthrownawayonlyminutesaftertherockettakesoff 5 Themoon aswellasthestarsandthesun ismadeuseofbythemarinertofindhislatitudeandlongitudeatsea 6 Thiskindofmachinetooliswelcomebymostofusers 7 Besidesvoltage resistanceandcapacitance analternatingcurrentisalsoinfluencedbyinductance 8 Machinesaremadebyworkers 9 Althoughelectricitywasdiscoveredabouttwothousandyearsago itcameintopracticaluselongafter 10 Ironisextractedfromtheorebymeansoftheblastfurnace 二 试将下列各被动句译成主动句 并保留原主语1 Thequalityoftheproductshasbeengreatlyimproved 2 Ifthemachinepartisnotwellprotected itwillbecomerustyafteraperiodoftime 3 Everymomentofeveryday energyisbeingtransformedfromoneformintoanother 4 Undercertainconditions heatmaybechangedintomechanicalenergy andmechanicalenergyintoheatenergy 5 Lasertechnologymaybetakenasoneofthemostimportantadvancesachievedbyscientistinrecentyears 三 试将下列各被动句译成主动句 根据适当情况增译主语1 Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored 2 Althoughthefirstsyntheticmaterialswerecreatedlittlemorethanahundredyearsago theycannowbefoundalmosteverywhere 3 Gasesarefrequentlyregardedascompressible liquidsasincompressible 4 Itmaybesupposedthatoriginallytheearth slandsurfacewascomposedofrockonly 5 Itistobehopedthattheseremarkswillservetostimulatemoreoftherequiredbasicresearch 四 试将下列各被动句译成主动句 根据适当情况改译主语1 Verylittlepressureisrequiredinthegrindingprocessthuspermittingitsuseonverylightwork 2 Communicationssatellitesareusedforinternationallivingtransmissionthroughouttheworld 3 Sincenumericalcontrolwasadoptedatmachinetools theproductivityhasbeenraisedgreatly 4 Theresultoftheinventionofthesteamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower 5 Asyntheticmaterialequaltothatmetalinstrengthhasbeencreatedbyourresearchcenter

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论