unit 6 句子的翻译.doc_第1页
unit 6 句子的翻译.doc_第2页
unit 6 句子的翻译.doc_第3页
unit 6 句子的翻译.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

句子的翻译(二)五、拆译1. As a righteous intellectual, Im ashamed of the outrageous policy of intimidation employed by the die-hard conservatives who control the government to try to strangle social reform and to prevent the people from carrying forward their praiseworthy efforts towards building an ideal society.“作为一个具有正义感的知识分子,我对操纵着我国政府的死硬的保守派分子所实行的强暴的威吓政策感到耻辱,因为这个政策企图扼杀社会改革和阻饶人民扩大他们在建立一个理想社会方面获得值得称许的成就。”2. In my statement at the fifth special session of the General Assembly on 18 May this year, with insight gained as a member of the negotiating group which elaborated the draft of resolution 2248, I stated that我由于参加了拟定第2248号决议草案协商小组的工作时,而得以洞察事情的真相,所以我在今年5月18号联合国第五次特别会议发言中,就能够指出。1. Im not the first man who has made mistakes.我又不是第一个犯错的人。2. this was a delight he could not forgo他认为这是无上快乐,无法割舍。3. yet he failed somehow, in spite of a mediocrity which ought to have insured any man a success.按理说他这样的庸才应该发迹才是,可是不知道为什么,只是不得意。It is easy to do it. It is a pity to waste it. It is foolish behaving like that. It is doubtful whether he will be able to come. It is a mystery why all our attempts have been unsuccessful. (1) 顺拆1. His delegation agreed with the Executive Directory that the fund should continue working for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.他的代表团同意执行主任的意见,/认为该基金会应继续努力,/ 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。 2. As for the other question momentarily agitating the capitalists as to what new line of activity they could substitute for their own extinguished business, Vanderbilt soon showed how railroads could be made to yield a far greater fortune than commerce.至于如何解决另一个使资本家感到不安的问题,也就是他们有可能 搞哪一门新的生意来来代替那被迫停止的买卖,范德比尔特不久就表明,办铁路比做买卖更容易发财。 (2) 倒拆1. His delegation welcomed the fact that UNDP was prepared to respond to emergency needs as they rose, despite the basically long-term operations that characterized those programs.尽管联合国开发计划署的特点是开发长期业务活动,但是该机构也做了应急准备,对此他的代表团表示欢迎。2. To him there is something divine in the sympathetic indulgence she substitutes for the angry disgust with which one of his own country women resent his supposed condition.要是一个英国女人看到他的真像他自己所假定的那么烂醉,他就会怼他又恼火又厌恶,而娜拉却对他又同情又宽容,他在这中间看出了这一点神圣的品质。3. Surely it were a foolish attempt to pretend explaining in this place, or in any place, such a phenomenon as that far-distant distracted cloudy imbroglio of Paganism很明显,想要在这,或者在其他地方解释清楚,偶像崇拜这样一个年代久远,毫无中心而又模糊不清的现象是非常愚蠢的。4. R. S. Giron welcomed the confirmation of the Programs tendency to intensify its efforts in favor of the countries most seriously affected by current crisis.5. I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, where rays streamed through the narrow window near my crib. 月光透过我床边那扇窄小的窗户照了进来,我借着这刚刚升起的半月的光芒穿好了衣服。6. The heaviest load on his mind, after his conversation with the trader, lay in the foreseen necessity of breaking to his wife the arrangement contemplated.自从跟那个奴隶贩子交谈完之后,他就预料到必须把事先谈好的事情告诉妻子,而一想到这里,他心里苦恼极了。7. The six fields of activity outlined by the Executive Director at the 1600 the meeting for assisting future generations of children in the poorer countries were entirely acceptable.在那次旨在帮助贫困国家未来儿童的会议上,大会主席把他们进行六个方的活动都做了主要说明,而这些活动都是完全可以接受的。(3) 抽拆1. Flying from Australia to Hong Kong, the tourist group then traveled thousands of interest-filled miles through China by train.旅行团从澳大利亚乘飞机到香港,乘火车在中国旅行了数千里,一路上兴趣盎然。2. All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops, holding a promise of bumper harvests.从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼,彷佛铺上一块绿地毯,这说明丰收在望了。 3. The stories with their unexpected endings are built around interesting situations, rather than around anal

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论