英汉双语差异对翻译的影响.pdf_第1页
英汉双语差异对翻译的影响.pdf_第2页
英汉双语差异对翻译的影响.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 翻译理论界一直 存在着对直译 意译 神似 形 似 科学性 艺术性 归化 异化 这几对矛盾的争论 争论的焦 点即是用何种形式表达原文内 容 本文在考察双语差异的基 础上探讨了翻译的四种基本模 式 并论述了对比语言学在翻 译过程中的重要作用 关键词 差异 模式 形式 内容 一 英汉双语的差异性 1 思维的差异 语言是承载人类特有的思 维的工具 语言所反映的客观 世界的同一性形成了语言的共 性 同样不能否认得是思维的 差异造成语言表现法的不同 例如 以汉语为母语的人注重 思维形态上的主体性 认为任 何行为都只可能是 人 这个行 为主体完成的 因此主体常作 为不 言 而 明 的 成 分 而 被 省 略 掉 于是汉语句子的语态 包括 主动式或被动式 是呈隐式的 例如 我们说 饭做好了 从不 说 饭被做好了 英语则是必须 用 被 动 语 态 The meal has been cooked 2 文化的差异 由于生活环境 风俗习惯 社会制度 宗教信仰 以及对客 观世界的认识不同而导致的语 言的差异是很普遍的 这使得 译文与原文的对应性存在着极 为错综复杂的关系 往往文字 形式相似而内容迥异 或者文 字形式不同而内容却一致 例 如 中国的老天爷 道教的 玉 帝 与英语中的 上帝 并不能 说是完全对应的 3 语言符号的特征 语言是一种符号系统 每 个符号都有 用什么来代表 和 代表的是什么 这两个方面 这即是索绪尔称的 能指 和 所指 根据索绪尔的观点 能 指 和 所指 是任意的 这一特 征使语言中出现了众多的一词 多义 一义多词现象 双语转换 时 不仅要仔细辨清含义 还要 考虑在译语中该用何种形式重 现它的含义 更增加了复杂性 另外 符号所承载的不单单是 语义信息 还可以承载文化信 息 文体信息 情态信息和审美 信息 刘宓庆 这使得语言具 有更大的游移行 灵活性 从以上几个方面我们可以 体会到翻译的难度 我们需要 具体情况具体分析 不能以偏 概全 二 双语转换的模式 1 对等式转换 当两种语言的形式和内容 分别 对 应 时 使 用 此 种 转 换 方 式 包括 1 词汇上的完全对应 例 如单义的专有名词 Japan日 本实义名词 Sun太阳Typewr iter打字机 动词 teach教 及 其他词类的对应性转换词 2 俗语的完全对应 对客 观世界认识的同一性便使两种 语言的表达法一致 如as proud as a peacock汉语中同样有 象 孔雀一样骄傲 3 句法上的完全对应 例 如I have a pen我 有 一 支 钢 笔 4 文化上的完全对应 例 如基督教有 Do not kill 的戒 条 汉语佛教恰好也有 不杀 生 的戒律 这是由于不同民族的思维 及文化的共同性决定的 翻译 时我们无需劳神苦想该用何种 形式 是翻译实践中最简单的 操作 相对而言 这种翻译模式 在实 际 翻 译 时 仅 占 很 小 的 比 例 2 平行式转换 原文的内容虽不能在译文 中用同样的形式表达 但译文 中存在表达这种内容的形式 翻译时若能将原文的内容与译 文的形式结合起来 既能很好 地传递原文的语义信息 又再 现了同等的交际功能 有异曲 同工之妙 尤其是在文学翻译 中 这种转换能提高接受效果 例如 Killtwobirdswithone stone 一箭双雕 Theyoftentalkhorse 他们常吹牛 用译文已有的形式不仅准 确的表达出了原文的内容 而 且保留着译文文化的特色 从 中我们可以体会这种模式的优 英汉双语差异对翻译的影响 夏秀芳 学 院 派 论 坛 英 汉 双 语 差 异 对 翻 译 的 影 响 134 越性 3 改变形式表达内容 由于英汉句法结构及文化 背景的较大差异 以上两种情 况是有限的 通常情况下 译文 里没有直接表达原文内容的形 式 由于翻译原文的内容是第 一位的 因此译文的形式应以 原文的内容为基础 并且为了 忠实 原 文 内 容 而 改 变 译 文 形 式 1 词汇方面 词汇结构 英语的名词动 词的曲折变化在汉语中无对应 成份 英语中词缀构成的词汇 在汉语中一般无对应词 同样 汉语中由 儿 构成的词汇也无 英语对应词 翻译时只有在重 视内容的前提下改变形式才能 完成 词汇意义 前面已经论述 了语言的一词多义 一义多词 现象 例如英语中一个单词可 以表达汉语的两个含义 marry 嫁 娶 同样 汉语的 借 可 表达 lend borrow 翻译时不 能死抠原文形式而生出错误 词的搭配 英汉在搭配能 力方面往往有差异 例如 to cut在接不同的宾语时要译成 不同的汉语形式 To cut wheat 割 麦 子to cut cake切 蛋 糕 to cut finger nails剪指甲 翻译 就需灵活改变形式 词序差异 英汉语一般都 将形容词放在被修饰词前面 但英语有时会将形容词后置 译成汉语时要改变词序 例如 something important重 要 的 事 情 2 句法方面 格的对比 汉语代词和名 词的主格和宾格没有形式上的 变化 译成英语时却必须发生 变化 He taught me他教我我 教他I taught him 时态对比 英语在谓语动 词上即可表示时态 而汉语却 需借助于其他词类表达 He has been teaching English for 30 years他已经教了三十年英语 了 而且还将教下去 重形与重意的对比 英语 注重形和 句子结构可以借助 各种 连 接 手 段 加 以 扩 展 和 组 合 形成纷繁复杂的长句 汉语 注重意合 少用甚至不用连接 词 例如 Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me 我有一个问题弄不懂 想 请教你 你能回答吗 从该例中我们不难发现 英语句子中总是有一个焦点 句子 其 他 成 份 围 绕 此 中 心 展 开 汉语则是把整个句子按照 逻辑顺序重新排列 主动被动关系的变化 一 般来说 英汉中主被动关系在 翻译时应保持一致 但有时也 需变化才能符合双语的习惯 例如 She worried about that very much 她被那事愁坏了 翻译时将英语的主动句译 为被动结构 有时汉语的主动 句也需译为被动结构才符合英 语的特征 例如 他死于一场车祸 He was killed in a car accident 倒装结构转换 由于上下 文或语气的需要 英语使用倒 装句的情形比较多 而汉语在 通常情况下很少使用倒装句 所以翻译时需改变形式 例如 Little did I know him 我 不大了解他 单复句的转换 英语的简单 句有 时 需 改 变 为 汉 语 的 复 合 句 例如 Hiswidereadinginthe childhood made him know more than his classmates 由于他儿时博览群书 他的 知识远比他同学广泛 有时汉语的简单句需要英 语的复合句才能表达清楚 我在想买书时才发现钱包 被偷了 I did not find my wallet was stolen until e wanted to buy a book 3 文化方面 由于文化背景的不同而引 起的形式上的差异在翻译中同 样占有很大比例 如上文所列 的与 吃 有关的词语译成英语 时就需要用能表达其含义的其 他形式 例如 吃 不 消unable to stand 吃香be favored by 4 语用因素 由于语言使用场合的不同 而表达不同的含义 在翻译适 应灵活改变形式 达到原文与 译语相同的交际目的 如 Coffee please 如在食品 店里 应译为 买咖啡 如在酒吧里 应译为 请 来一杯咖啡 如在家里招呼客人 应译 为 请喝咖啡 从上述情形我们可以看出 英汉两种语言的词汇 句法 文 化的不同以及实际交际时语用 的影响 要做到两种语言的语 码完全对应是不现实的 这种 以改变形式来表达原文内容的 情况在翻译中占有重要地位 4 相对式转换 由于中国及欧美国家的思 维习惯 文化背景的不同 英语 和汉语常有相对的表达法表达 同一个含义 最常见的 也是中 国学生学英语容易出错的是对 yes或no的回答 例如 英 汉 双 语 差 异 对 翻 译 的 影 响 学 院 派 论 坛 135 Didn t you have your lunch today 英 语 以yes表 达I have lunch 汉语则以 是的 表达 我 没吃午饭 以上是所述的翻译的四种 基本模式 另外我们还应看到 翻译的相对性 由于双语及文 化的特征 有时原文在译文里 的不到体现 正如卡特福德所 指出的 在相当一部分语法范 畴中 汉语没有英语的等值成 份 即汉语处于零 或概率很 低 从另一方面看 汉语的个别 语法范畴中英语处于零位或概 率很低 例如利用一音多字组 成的对联 海水朝朝朝朝朝朝朝落 浮 云长长长长长长长消 应读为 海水潮朝朝潮朝 潮朝落 浮云长常常长常长常消 完全是汉语的语音特点 无法 用英语表达 这种情况存在 但 比例不大 所以 语言之间可译 是本质的 不可译是非本质的 结束语 翻译作为两种语言之间语 码的转换 两种语言的对比是 最基础和最根本的部分 研究 翻译不能不研究对比语言学 可喜的是近几年来 翻译理论 界已经本着务实的精神 在对 比语言学领域取得了丰硕的成 果 为翻译理论奠定了基础 使 翻译实践有章可循 同时 也平 息了 理 论 界 许 多 不 必 要 的 争 论 英汉语言间的对比对两种 文化交流起到了促进作用 作 为一种新兴学科 它显示出了 旺盛的生命力 新的世纪是各 国文化交流的世纪 各民族的 交往必将使对比语言学的发展 更进一步 我们期待着新的研 究成果的出现 帮助我们在翻 译道路上少走弯路 强调理论 也重视实践 使我们的翻译理 论健康发展 参考文献 1 陈宏薇 汉英翻 译 基 础 上 海 外 语 教 育 出 版 社 1998 2 郭建中 论西方的翻译 等效概念 中国翻译 1986年 第5期 3 黄振定 翻译学 湖南 教育出版社 1998 4 刘宓庆 当代翻 译 理 论 中国对外翻译出版公司 1999 5 叶子南 得 意 岂能忘 形 中国翻译 1987年第4 期 作者单位 青岛科技大学 外国语学院 摘要 中国是世界上的 四大文明古国之一 酒文化 独树一帜 源远流长 近年来 酒 在人民日常生活中仍起着 一定的作用 也是人民生活水 平提高的一种表现 但在现实 生活中 假酒 酒精依赖 酒精中毒 之类的字眼也经常 充斥报端 适度的饮酒有利于 身体健康 过量的饮酒则会引 起中毒 甚至导致死亡 笔者 2009年7月在昆明市公安局技 术处学习期间就碰到一例醉酒 后呕吐致吸入性窒息死亡的案 例 文章拟就该案例做一简要 探讨 关键词 醉酒 呕吐 吸入 性窒息 探讨 一 案情简介 某女 19岁 汉族 在昆明 市盘龙区一家具店打工 2009 年7月15日 傍 晚 独 自 酗 酒 1 5kg 酒精度约18度 一个半 小时后 住在隔壁的工友听到 该女突然倒地的声音 并出来 查看 看到该女仰卧在地 四肢 抽搐 面色发紫 呼之不应 立 即拨打120 半小时后120急

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论