产品说明书的特点及翻译.pdf_第1页
产品说明书的特点及翻译.pdf_第2页
产品说明书的特点及翻译.pdf_第3页
全文预览已结束

产品说明书的特点及翻译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

奇 GUIDE TO BUSINESS 企 业 导 报 企业导报 2009 年第 2 期 产品说明书的特点及翻译 相廷礼 义乌工商职业技术学院外语系 浙江 义乌 322000 摘要 产品说明书属于典型的科技文体 除具有科技文体的普遍特点外还有自身的具体特点 文章在分析产品说明书 词法 句法的基础上探讨了其翻译策略 指出说明书翻译实践应遵循简洁明晰 通俗易懂和准确规范 突出重点的原则 力求达 到最佳的翻译效果 关键词 产品说明书 文体特点 翻译策略 一 产品说明书及其文体特点 产品说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性质 性 能 结构 用途 规格 使用方法 保养 注意事项 质量保证 销售范围和免责声明等时使用的经济应用文书 又称商品说 明书 产品说明或说明书 产品说明书属于典型的科技文体 除具有科技文体的普 遍特点外还有自身的具体特点 主要包括 1 专业 简洁 词汇专业性强 句法简单 便于用户快速 精确地理解 掌握所需要的产品信息 2 明晰 完整 语言表达明确易懂 无含混模糊之处 所 有消费者应该知道的信息都包括在使用说明书中 下面文章从词法和句法两个角度具体分析一下产品说明 书的文体特点 一 产品说明书的词汇特点 产品说明书特别是工业产品说明书是一种相当专业的应 用文体 其要求所含信息必须明确易懂 无含混模糊之处 体 现在词汇上就是用词的固定性和专业性 固定性是指相关技 术术语在同一行业中是固定的 约定俗成的 而专业性则指相 关技术术语是某一专业领域中特有的词汇术语所具有的专业 特性 例如 在上面的例子中 Specification 规格 和 Packaging 包装 在工业 消费品领域都经常出现 几乎所有的产品说明 书中都用它们来表示固定的含义 具有相对稳定性 而 roaster 和 pickle line 是冶金领域的专业术语 在别的领 域则没有或者表达不同的含义 属于专业性强的词汇 二 产品说明书的句法特点 1 大量使用祈使句 产品说明书特别是在其指示说明部分频繁使用祈使句 而且大多省略主语 这是因为祈使句常常用来表示强调 命 令 警告等 在给予指示时直截了当 简洁有力 常用的祈使句 型包括 1 情态动词 may can should must can t shouldn t mustn t 等 例如 中文 为了让电脑识别系统中的金钻硬盘驱动器 电缆线 和 IDE 接口必须正确连接 英文 In order for the computer to recognize the Max hard drives in the system the power cable and IDE interface must be properly connected 2 Do not 例如 英文 Do not press down the can yet 中文 时还不能下压吸入器 3 Please do 例如 英 文 Please provide 1 your name address and telephone numbers 2 proof of purchase 中文 请提供下列资料 1 您的姓名 地址和电话号码 2 购买凭证 4 Never do 例如 英文 NEVER use insect repellents on wounds or irritated skin 中文 切勿在伤口或发炎的皮肤上使用驱虫剂 2 语态 在语态上 英文产品说明书和中文产品说明书不同 中文 产品说明书一般要求使用主动语态 而英文产品说明书中则 多用被动语态 这是因为英文产品说明书强调的是事物的发 生和存在 而通常并不注重是谁使其发生或存在 这样 施事 者或者动作发出者在产品说明书中是弱项 常以被动语态或 非人称形式 或者干脆省略 等语法手段被 隐蔽 起来 例 如 中文 产品可根据用户需要采用柜式 立架式 卧式 地面 摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式 英文 The products can be installed in several typessuchascabinet verticalracks horizontal racks groundplacementandinstalledwithother kinds of power supply cabinet according to user s requirements 3 句子结构 时态简单 产品说明书讲究言简意赅 通俗易懂 避免繁杂冗长 因 固定词汇专业词汇 英文中文英文中文 Specification规格roaster焙烧炉 Packaging包装pickle line酸洗线 140 万方数据 奇 企业导报 2009 年第 2 期 GUIDE TO BUSINESS 企 业 导 报 英文中文 Warning警告 Size尺寸 Ingredient成分 Properties性状 Power功率 Torsion转矩 原则应这样表达不应这样表达 使用动词 的主动态 中文英文中文英文 关掉电源 Turn off power 确定电源 被中断 Be surethat the powerhasbeen disconnected 要求应果断有力不要移动手环 Do not remove tabs 手环不应该被移 动 The tabs should not be removed 使用行为动词 不使用抽象名词 使用 保持 避免 Use keep avoid 用途 维护 避免 Utilization main tenance avoidance 表述要直截了当 拉回黑杆 Pull black lever towards you 使用者从机器拉 出黑杆 Userswillpulltheblack lever away from the machine 此产品说明书中的句子大部分都是简单句 而且时态比较简 单 多用现在时态 为了使句子结构简单 非谓语动词形式 动 名词 现在分词 过去分词和不定式 出现频率高 动词的同根 名词也时常出现 例如 英文 The AD598 is a complete monolithic Linear Variable Differential Transformer LVDT signal con ditioning subsystem It is used in conjunction with LVDTs to convert transducer mechanical position to a unipolar or bipolar DC voltage with a high degree of accuracy and repeatability 中文 AD598 型线性可调差压变压器 LVDT 的信号调节 子系统是全单片式的 该子系统配有 LVDT 将传感器的机械 位置信号转化为单极或双极直流电压 准确度高 重复性好 二 产品说明书的翻译策略 一 简洁明晰 通俗易懂 产品说明书的目标读者是消费者 而消费者阅读说明书 的目的是了解与产品相关的各种信息 以此来指导产品消费 但由于消费者并非全是专业人士 往往对产品所属的领域并 不非常了解 因此 产品说明书的翻译应采用平实的语言 简 洁的措辞 达到简洁 达意 通俗易懂的效果 中 英文产品说 明书在翻译过程中应遵循以下翻译 表述原则 翻译 表述原则表 例如下面家庭影院智能音频功率放大器说明书的翻译 中文 常见故障及排除方法 如果故障是按动开关却没有 任何声响 请检查是否 已接电源 选择了正确的输入 英 文 Troubles and troubleshooting if the unit makes no response when power buttonispressed please check if 1 The power supply is already turned on 2 The correct input is chosen 二 准确规范 突出重点 产品说明书属于正式文体 行文规范 有固定的格式和要 求 因此 在翻译过程中应该确保概念 定义准确无误 实事 求是地反映产品的实际情况 这在专业术语的翻译中表现的 尤为明显 例如 上面这些术语都是产品说明书上经常出现的专业词语 在特定领域他们是相对固定的 例如机电行业的 功率 转 矩 医药行业的 药品 性状 成分 等 它们具有相对固定 性 在翻译时候用直译法直接翻译成目的语中意义对等的单 词 词组即可 产品说明书的翻译除了要求内容准确 结构和行文规范 外 还同时强调其技术性特点 突出强调重点 为了突出重点 常把强调部分作为标题单独列出 例如下面 DVD 影碟机产品 说明书中产品特点部分的中英文翻译 中文 高清晰度 采用 MPEG2 编码格式 使水平清晰度达到 500 线以上 时间搜索 可快速寻找到碟片上某一点的内容 尤其适合 武打故事片的欣赏 内容显示 采用彩色荧光显示及电视屏中英文显示 碟片 信息一目了然 英文 High definition this unit adopts MPEG2 coding format and brings the horizontal resolution over 500 lines Time search it can quickly search a specific part on a disc especially agreeableforplaying action movies Content display TFT LCD and Chinese English OSD make disc contents clearer 三 结语 综上所述 产品说明书作为科技文体的一种 除具有一般 科技文体的普遍特点外还具有专业简洁 明晰完整等具体特 点 在词法上 产品说明书使用的词语专业 固定性强 而在句 法上则突出表现为大量使用简单句 祈使句 在语态上中英文 产品说明书不同 英文产品说明书多用被动语态 而中文说明 书则多用主动语态 根据产品说明书的这些文体特点 在翻译 过程中译者应遵循简洁明晰 通俗易懂和准确规范 突出重点 的原则和技巧 力求达到最佳的翻译效果 参考文献 1 刘宓庆 文体与翻译 M 北京 中国对外翻译出版社 1998 141 万方数据 产品说明书的特点及翻译产品说明书的特点及翻译 作者 相廷礼 作者单位 义乌工商职业技术学院外语系 浙江 义乌 322000 刊名 企业导报 英文刊名 GUIDE TO BUSINESS 年 卷 期 2009 2 引用次数 0次 参考文献 1条 参考文献 1条 1 刘宓庆 文体与翻译 1998 相似文献 3条 相似文献 3条 1 期刊论文 王进 专业产品说明书的文体特色 以飞机规格说明书为例 山东省农业管理干部学院学报2003 19 6 说明书是使用极其广泛的应用文体之一 专业产品说明书作为说明书的一种 内容相对复杂 对产品的原理 性能 构造进行描述 有别于一般的使用说明 附有大量图表数据 主要 规格和技术参数多用表格 基本原理常常附以示意图 词汇 句式的选用以及篇章有其独特的文体特点 具有介绍性及实用性 2 期刊论文 顾玉飞 科技英语的翻译标准及其文体特点 科技风2008 17 提到翻译的标准 人们首先想到的就是清末启蒙思想家严复所提出的著名的 信 达 雅 三字标准 然而 就科技英语的特点和用途而言 其翻译标准应有别于文学翻译 科技英语 的翻译标准应该是 准确规范 通顺易懂 简洁明晰 科技英语文体不同与文学类或其他类型的文体 在长期的发展过程中 科技英语形成了具有自身特点和规律的一种独

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论