




已阅读5页,还剩36页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
全方位的英汉视译教学 定位 方法与过程 主要内容 视译课的定位视译教学进度安排视译主要技巧视译教学过程视译练习材料的择取视译原则及评价标准 视译 名与实 SightTranslationSightInterpretingorSimultaneousInterpretingwithtexts广泛应用于国际组织 国际会议 商务谈判 法庭等 视译课的定位 一 视译是介于口笔译之间的翻译形式引导学生由笔译向口译过渡 视译课的定位 二 视译与同传是 孪生姐妹 为同传学习做准备 视译课的定位 三 视译培养提取信息和逻辑分析能力视译促进交传能力提高 英汉视译能力的培养 快速阅读能力核心信息提取能力语言快速转换能力把握发言逻辑能力语篇分析能力搜集平行文本能力积累领域知识能力跨文化交际能力 等 英汉视译课的教学安排 视译入门视译基本技巧 断句 顺译视译技巧进阶 一 增补 省略 预测 特殊句型视译技巧进阶 二 时间控制 发言逻辑 语篇分析视译技巧进阶 三 台风 沟通 实践带稿同传 词句层面技巧 断句与顺译增补与重复缩减与省略特殊句型词性转换 语篇层面技巧 预测总结信息重组语篇分析 9 视译的主要技巧 一 实践层面技巧 时间控制流畅表达沟通技巧 眼神接触 站姿等 视译辅助技巧 公共演讲技巧快速阅读技巧 视译的主要技巧 断句与顺译 Growingeconomicintegrationandinter linkagesamongissuessuggesttheneedfornewandcomprehensiveapproachestocapacitybuildingadaptedtotheconstantlyevolvingneedsofdevelopingcountries 笔译 经济融合以及各种事件之间的联系加深 这说明需要寻找适合于发展中国家需求不断变化的能新的 更为全面的能力建设方法 断句与顺译 Growingeconomicintegration andinter linkagesamongissues suggest theneedfor newandmorecomprehensiveapproaches tocapacitybuilding adaptedtotheconstantlyevolvingneedsofdevelopingcountries 经济融合与各种事件之间的联系加深 这一事实说明我们需要新的 更为全面的方法开展能力建设 满足发展中国家不断变化的需求 省略与概括 IwouldfailinmydutyifIdidnotfromthisrostrumexpressthedeepdistressofmygovernmentatthenewsreachingusofthedeathoftheyoungblackleader 省略与概括 IwouldfailinmydutyifIdidnotfromthisrostrumexpressthedeepdistressofmygovernmentatthenewsreachingusofthedeathoftheyoungblackleader 我谨代表我国政府 深切哀悼这位年轻黑人领袖 增补与重复 我们要坚持相互尊重 增强互信 求同存异 以对话和协商的方式解决存在的问题 共同维护地区的和平与稳定 我们要坚持相互尊重 增强互信 求同存异 以对话和协商的方式解决存在的问题 共同维护地区的和平与稳定 Weshouldincreasemutualtrustonthebasisofmutualrespect seekcommongroundwhileputtingasidedifferences andworktoresolvewhateverproblemstheremightbethroughdialogueandconsultationinajointefforttomaintainpeaceandstabilityintheregion after before Themeetingwillresumeafterthedelegateshavemetprivately 他还要做几个关于金融方面的讲座 然后才回去 会议还要继续 但代表们先要私下里碰碰头 Hewillgiveafewmorelecturesonfinancebeforehegoesbackhome 词性转换 ThewillingnessofChinatoshareitslessonsandexperienceswithothercountriesthroughthistrainingcenterandalsolearnfromthemisademonstrationoftheChineseCommitmenttohelpdevelopingcountriestoimprovetheirdevelopmentstatus 词性转换 ThewillingnessofChinatoshareitslessonsandexperienceswithothercountriesthroughthistrainingcenterandalsolearnfromthemisademonstrationoftheChineseCommitmenttohelpdevelopingcountriestoimprovetheirdevelopmentstatus 中国愿意分享经验和教训给其他国家 通过培训中心的建立 中国还将向其他国家学习 这显示了中国承诺帮助发展中国家改善提高发展水平的决心 多种技巧混合运用 AndIdowanttocongratulateGreenwichUniversitywhichwasinauguratedasBritain ssecondpolytechniccollegemany manyyearsago hasbeenaninnovatorfromthestart nowagreatuniversitywith23 000students rightattheheartofthislocalcommunity goingfromstrengthtostrength agreatreputationforteachertraining pioneeringinitiativestoencouragelocalyoungpeopletothinkaboutgoingtouniversity 多种技巧混合运用 AndIdowanttocongratulateGreenwichUniversitywhichwasinauguratedasBritain ssecondpolytechniccollegemany manyyearsago hasbeenaninnovatorfromthestart nowagreatuniversitywith23 000students rightattheheartofthislocalcommunity goingfromstrengthtostrength agreatreputationforteachertraining pioneeringinitiativestoencouragelocalyoungpeopletothinkaboutgoingtouniversity 我想真心赞叹格林威治大学 赞叹这所许多年前成立的英国第二家理工学院 赞叹 重复 它从创建之日起就一直走在创新的前沿 名变动 格林威治大学现有学生23 000人 它扎根本地社区 从胜利走向胜利 寻求动态对等 它不仅享有教师培训的盛名 而且 增添 还创造了许多独具慧眼的机会 激励当地年轻人踊跃进入大学学习 顺译 视译教学过程演示 课前预习 SocialSecuritySystemsAroundtheWorld课前练习 录音 GeorgeW BushSpeechonSocialSecurity课堂练习 RemarksatChinasocialsecurityforum重要词汇或概念 ex pay as you go individualaccount学生快速阅读全文 8min 逻辑结构和语篇分析练习与点评 上台练习 时间控制 课后作业 学生互听 Obama sspeechonHealthcare课后作业问题问答 演示ppt 其他教学形式 presentationPair workJournalFeedbackOn lineandwrittenquestionnairesIndividualcoaching 视译材料的选取原则 现场文本与网络文本相结合题材 内容多元化国别多样化材料难度循序渐进 视译的原则 1 顺句驱动 断句成章 2 灵活调整 重组信息 英汉视译 1 不重复 2 不停顿 3 不罗嗦 4 不晦涩 视译基础 1 沟通第一 2 达意为重 3 把握逻辑 4 分清主次 视译评价标准 准确度40 流畅度40 时间控制10 总体效果10 如何结合教材开展视译教学 视译基础 目录序言编写说明教学建议第1章视译基础篇第一节概述第二节视译与口译第三节译前准备第四节单语训练第五节视译初体验第2章视译技巧篇第一节英汉语言差异与视译第二节英汉视译技巧第三节汉英视译技巧第四节视译表达译例精析第3章视译实践篇第一节视译实践单元一第二节视译实践单元二第三节视译实践单元三第四节视译实践单元四第4章带稿同传篇 第一节带稿同传理论第二节带稿同传实践第5章自主训练篇第一节补充练习一第二节补充练习二第三节补充练习三第四节补充练习四第五节补充练习五第六节补充练习六第七节补充练习七第八节补充练习八翻译练习参考译文附录 国际会议用语集锦参考文献 英汉视译 目录绪论第1单元视译语序第2单元视译单位第3单元视译单位之间的衔接第4单元定语的视译 定语短语第5单元定语的视译 定语从句第6单元同位语的视译第7单元状语的视译 状语短语第8单元状语的视译 状语从句第9单元句子成分的转换第10单元被动语态的视译第11单元形容词和副词比较级的视译第12单元It句式的视译第13单元There be句式的视译第14单元长句的视译 第15单元长句的视译 附录一自主训练参考答案附录二主要参考书目 如何结合教材开展视译教学 1 培养习惯 2 控制时间 强调实践 英汉视译 1 理论与实践相结合 2 技巧与知识相结合 视译基础 1 领会教材编写的精神 2 借鉴教材提到的技巧 3 利用教材提供的语篇 视译教学 由技入艺 无他 但手熟尔 臣之所好者道也 进乎技矣 卖油翁 到 庖丁 Questions ThankYou 备用 第一天是德国客户展示ppt 我为中方做视译 我竟不比课堂紧张 因为我真实地感受到了交流的渴望 自然其它心绪都成了多余 我的眼神也不只停留在屏幕上 我已学会把课上学到的眼神交流应用到实战中 我在练习的时候也会注意寻找控制的感觉 我发现要对一个篇章有控制的感觉 有以下几个条件 首先 要对话题有一定的了解 最好是看过平行文本 这样才能不假思索地反应出关键词和术语 这就要求我们要多了解各个行业的背景 做好课前准备 其次 要对发言人的立场有很好的把握 因为发言人在讲稿中反映的只是他所代表的立场的一部分 如果我们对他的立场一无所知 就只能是被他牵着鼻子走 而我们了解得越多 就越能预测到他发言的脉络走向 最后 要找到一种分神的感
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 铜仁市《轮机部(船舶辅机8301)》-海船船员考试备考题库含答案(2025年)
- 安顺市2024-2025学年七年级下学期语文月考测试试卷
- 阿拉善盟2024-2025学年八年级下学期语文期末测试试卷
- 安徽省滁州市琅琊区2023-2024学年高一上学期期中考试语文试题及答案
- 2025 年小升初宁波市初一新生分班考试英语试卷(带答案解析)-(外研版)
- 2025年高中元旦节为话题的作文
- 社区消防知识培训课件演讲
- 社区消防知识培训课件会简报
- 2024-2025学年辽宁省营口市盖州市北师大版四年级下册期末考试数学试卷(含答案)
- 画册印刷制作合同范本
- 浅谈实现小学语文单元整体教学的有效策略
- 手动液压叉车安全技术培训
- 小学语文跨学科学习任务群学习任务设计策略
- 输电线路工程项目划分表
- 第06章设计美学程能林第4版《工业设计概论》课课件
- DB23-T 3492-2023 工贸企业充电间安全设施技术规范
- 防水工程施工报价表
- 中行bfw框架开发和测试资料课件
- 住院患者非计划性拔管风险评估与护理指导意见
- MSA偏倚分析报告
- 食材配送应急保障配合措施方案
评论
0/150
提交评论