




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
C hin e se Tran sla t o r 论汉英法律翻译中的形式对等问题 金朝武 我国有关翻译理论和实践的文章已经有很多 了 但是讨论汉英法律翻译的文章还不算多 其 中还有很多问题有待 大 家一起探讨 共同解决 自从负责北大 英华公司 的中国法律英文数据库 北大法宝 以来 前 后翻译 审校了数千 篇 法律 法规 规范性文件和司法判例 总字数达 到上千万 字 加上平 时笔者从事法学研究涉 及 到的法学翻译 就更多了 在翻译过程中有 很 多感触 现在整理出来 算是对读者和广 大用 户的一个交 待 解释我们在处理法律翻译问题 时的方法 也借此机会跟业界同行进行讨论 共 同提高 我国的法律翻译质量 形式问题是法律翻译中经常面临的一个基本 问题 但是并非一个简单问题 本文 拟对汉英 法律翻译中存在的形式问题进行探讨 在 法律 翻译中 形式上是否 应当对等 应当视具体情 况 而定 一 法律 法规名称的翻译 法律 法规的典型名称是 x x 法 条例 实 施条例 暂行条例 实施细则 实施办法 在 翻译时应当 用什么词 一般说来 在英 文中表 示法律的词有很多 l a w s t a t u t e le g i s la t io n a c t c od e 等 在美国的立法中 即便法律名称再长 一般 都是用a c t 这个词 而且是放在法律名称的最后 大部分法律的名称都比较短 许多是用起草者 的名字命名的 例 如 N atio nal Pa rk s er vie e A et Smit hH u g h e sVo c a t i on aIE月u ca t io n A et CL江 ke 一M c N田下 Ac t B l a i n e Ac t 等等 有的名称则很长 但是名 称再长 a c t这个词一般都放在最后 例 如 N ation a lFo unda t i o n o nthe A r t sa nd t h e H u 们nanlt i e sA et U nit ingand s 11g t h en ing A lner ic a by F份ov idingAPPm Pr i ate T ools R equir ed t o Inte r c ePt a n dObstr u etTe r m r ism U SApATRIoT A et 等等 当然 在少 数情况下 a c t 一词 也不一定放在末尾 例如 美国 国会批准 美国宪法 后颁布的第一部法 律的名称就叫作 A n A ettoregulate theTim eand Ma n n e r ofadlnin ister in g e er tain O a t h s L eg islatio n 和 sta t u te 这两个词都不用在法律的 名称中 两者指的是 立 法 和 制定法 前 者强 调的是通过立 法机关制定的法律 包括我 国的行政法规 而后 者强调的是制定法 跟判 例法或者普通法相对照 Cod e 指的是 法典 是 某一法律部门经过 系统编纂而形 成的比较 集中的独立的法律文 件 如美国的 Inter n al R e v en ue C ode U nif o r m Com m ereialCo de 法国的 le eodee ivi le 18 0 4 T heCivilC o d eo f Switz erland 等等 我国目前 还没有一部法典 因此 我国的法律 也就没 有 哪一部能够用 C o d e 这个词 我国的法 律名称一 般都用 x x 法 的形式来表述 翻译成英文的 时候 一般都直接用 L a w 来表 示 在我国官方出版的法规汇编中 法规中 的 名 称 条例 一般都用复数 例如 中华 人民共 和国律师暂行条例 行政复议条例 分别译 为 Inter imR e g ulat ionsofthe p eo ple 5 R epub lieof Ch i n ao n L a wy e r s 和R eg u la t i o n so n Ad n五n ist l at iv e R e co n s记e r a ti o n 那么到底是应当用单数还是复数 呢 译者之所以使用复数形式 可 能出于 两个 方面的原因 l R e g u la ti n n 可以指具体的法律规 范 一个条例由若干条具体的法律规范组 成 故 而使用 R e gulatio n s 2 美国有一个法律汇编叫做 Fed eral R egulatio ns 用的就是复数 这个法规汇 编 影响很 大 学者们在引 用的时候 都意 识到 R e gu l a ti o n 用的是复数形式 因此认为这个词只 能用复数形式 此外 行政法规 一般也译为 adm inistrativ e regu latio n s 抛开别的不论 如果单 就某一部行政法规而言 用单数还是复数 问题 都不是很大 但是我们如果想要表达 今年国务 院总共制定了 20 部行政法规 这个概念时 问 题就出现了 我们到底 是译为 20 s etso f adm inis tr ative r e gulat io n s 还是 20 adm inist r ativere g ula t io n s 呢 其实 美国的 联邦条例 跟美国的 美国 法典 美国税收法典 一样 都是经过法典化 处理的法规汇编 不像某位学者所声称的 并不 是所有的法律都有目的条文 如 日本刑法典 瑞士民法典 就没有目的条文 这些国家在 制定新的法律的时候 其实也跟我国法律一 样 有目的条文 只不过立法机关在把 新制定的法 律整合到法典中的时候 把 许多无关紧要的条 撇 2009 年第2期 文都删掉了 把有用的关 键语句插人到法典的 某个位 置 从而 不至于使法律和法规汇编需要 经常性地大动手术 调整框架结构了 那么美国 的 联邦条例 就是这种情况 因此其名称就只 能用复数 顺便说一句 美国的 R e g u la ti o n 目的 都是为了实施法律而制定的 也就是说先 有法 律 然后才有r e gu la t i o n 而不像我国 可在没有 法律的情况下制定行政法规来行使法律的职能 综上所述 我国的行政法规中的名称用单数 比较合适 前 面提至d的这两部法规可以考虑 改 译为 I nt er im R e 即la t i onofthe P e op l e 5 R epu bl i c o f C h ina o n L awyer s 和 R egulatio non Administrativ e R e conside r a t i on 二 判例名称的翻译 我国的判例名称和西方的判 例名称在形式上 存在很大 差别 我国的判例名称一般都包括一 方或者双方当事人的名字以及案件的性质 而 西方国家的判 例名称一般只包括双方当事 人的 名字 请看下 面几个例子 高淳县氏政局诉王昌胜 吕 芳 天安保险 江苏分公司 交通事故损害赔偿纠纷案 长治市 华茂副食品有限公司 与长治市 杰昌 房地产开发有限 公司合作开发房地产合同纠纷案 Ar thu rJ SH a llC o c kbo n e v At kin so n Da cr e H a lTisv S cho 饭eld R ober ts 所用的词也不完全一致 因此 我国读者在翻译美国的法学文章以及立 法时 所用的中文表述也不一致 比如 统一商法典 中的a r tic f e s 是关于信用证的 有人就将它译为 第 5 篇 信用证篇 即便是借用我国的立法体 例 也没有所谓的 篇 而只有 编 但 编 下面 还设 章和节 然后才 是条和款 但是美国 统一商法典 的 ar t icl e 下面只有 se c t i o n 即 条 到底该如何翻译 值得推敲 综上所述 我国立 法的编排体例中所用的 编 章 节 条 款 项 目 在翻译成英文时 不 妨可以译为 P a rt Chapte r S eetio n A rtiele Pa r ag r aph Item sub 一ite m 这也是我们在处理 法律法规的翻译时所采用的 四 行政公文 的翻译 法律翻译包括大量的行政公文的翻译 从事 行政公文翻译第一个棘手的问题恐怕就是发 文 字号的 翻译 目前几乎 毫无例外地都是直接用 拼音表示 采用发 文 字号 主要是为了归档的 方便 使人一看就知道是由谁发文的 比如 银 发 2 0 08 12 5 号 指的是中 国人民银行2 00 8年发的 第 12 5 号通知 国税发 2 0 0 8 86号 指的是国家 税务 总局 2 0 0 8 年发 的第 86 号通知 当然 有的 时候可 能需 要进一步的猜测 如果不想了解 更 具体 不加猜测也无妨 比如 财金 200 8 87 号 可能 指的是财政部金 融司 2 0 0 8 年发的第 8 7 号文 同样 看到 沪国税计 2 0 08 1 2 9号 我们 同样能够猜出是上海市国税局发的文 但其中 的 计 字什么意思 恐怕就不太清楚了 但至 少大的方向没错 美国也有各种各样的公文 这些公 文也同样 有发文字号 比如 C i r eu la rA Ag ricu ltu ral Empf o y e r 5 Ta x Gn i d e这个文件的发文字号是Ca t N o lo32o R u s T a x G u i流r o r Alie n 这个文件的 发文字号是 Ca t N o 15 0 2 3 T 其发文字号跟我国 的有着异曲 同工的效果 即熟悉这方面业务的 人一看就知道是谁发的文 在翻译过程中 如果我们仅仅是简单地将发 文 字号用汉语拼音来表示 对于 不懂汉语的人 来说并不 是一件简单的事 加上汉语中 同音 字 非常多 恐怕对于以英语为母语的人来说跟用 希腊字母 汉字 阿拉伯字母 俄文字母 没有 太 大区别 为此 我们在翻译实践中采取的是一种妥协 的办法 即只翻译出发文机 构 而 不管具体是 匕 2009 年 第2期 由发文机构内部 单位牵 头或者起草的 例如 以 上提到 的 银发 20 0 8 1 25 号 国税发 2 0 0 8 86 号 财金 2 0 08 87 号 沪国税计 200 5 29 号 分别译为 N o 1 25 20 0 8 ofthep eo ple 5 B anko f Ch in a N o 86 20 08 o ftheStateAdministr at i o nof T a xa t i on N o 87 2加8 oft h e Min i st r y o f Fin a n e e 以 及N o 2 9 2 X 8 o f Sha ng ha ih遭un i eiPa l Admin i st ration of StateT axation 这样处理对于只懂英文 不懂 汉语和汉语拼音的人来说 至少是 有意 义的 大 的方向不会出错 比行政公文的发文字号复杂的多 的是各级法 院判决书 的字号 比如 中国长城资 产管理公 司济 南办事 处与中 国重 汽 集团济 南卡 车股份有 限公司 山东小鸭集团有限责 任公司借款抵 押 合同纠纷案 的发文字号是 2 0 07 民二终字 第 2 5 号 它指的是由 最高 人民法院 民事审 判二庭在 2 007 年作出的第2 5号终审判决 虽然 作出判 决的 最高人民法院 在 发文字号里看 不串来 其 他含义基本上都没问题 但是看到 这样一串字母 200 7 而 n z ho n g2 1d i 2 5 ha o 对 于不懂中文的外国人来说 这一串字母跟阿拉 伯 文字母 希腊字母恐怕没有什么区别 本着 与上面相同的翻译原则 我们的处理办 法 是 N O 2 5 20 071oftheN o ZCivi lTr ib u na loft he su P re们ne P e 叩l e 5 Co U r t 或者N o 25 20 7 F i na l jud gm entof t h e N o 2C ivilT r ibu na l 第二 个棘 手的问题就是公文抬头中的那个简 单的 各 字 如 中国人民银行上海总部 各 分行 营业管理部 各省会 首府 城市中心支 行 深圳市中心 支行 各政策性银行 国有商业 银行 股份制商业银行 中 国邮政储蓄银行 这 个 各 字有各种不同的翻译 如 all eve卿 e aeh v a ri o us 等等 那么到底应 该怎么翻译呢 笔者认为 这些词虽然在一定程度上都能表 示 各 字 但是各有不同的内涵 E a c h 和 e v e r y 强调的是单个的个体 v a r i o u s强调的是不同 差别 而a l l 强调的是整体性 即 所有 不突 出个体性 因此 在翻译公 文的抬头时 建议 使用a l l 来翻译其中的 各 字 如 前一段当 中 的例子可以译为 TheShang haiH e ad of f i ee ofthe p eo Ple 5 B anko fChina all branehesand bu sine s s a d而n i st r a t i ve d e Par t nlents a ll een t r alsub 一b ra n ehesof 山e e a p it a l ei t ie s a n dt h ee ent ralsub一bran cho fshenz h en C ity a ll Policy ban k s st a te 一o w nedeon lrn er c ial ba nks st oe k limi忱d eo m rnercia l b anks and China Po stSa v ingsB a nk 在许多公 文的最 后都有一句话 特此通知 作 为公文正 文 的结束 笔者在学习美国税法的 过程中 偶尔也看到过美国的通知后面也有一 句同样的话 It15h e r eb yn otif ied 但似乎不是特 别常 见 而且如果 使用的话 其 实 应当放在公 文的开始 而不是结尾 因为 美国传统词典 对这个词的解释是 B y virtueo fthis act d e cre e bulletin or d oeu m ent bythis m e a n s 这意味着公文 发布人下 面接 着就要描述公文的内容 因此我 们在将中文的公 文翻译成 英文的时候 特此通 知 这句话一般都直接省略不译了 五 如何处理赘语问题 在法律文件中 有些 词 看似非常重要 而且 出现的频率非常 高 如果 不翻译或者翻译不当 似乎可 能带来 很严重的后 果 这些词 暂且把 它们叫做 赘语 一般都是由于中文的语言特 点形 成的 我们一般都说法律语言 是精确的语 言 尤其 是法律法规 用语都经过反复推敲 以 至于可能达到 增一字过多而减一 字过少 的 效果 但事实上并不一定如 此 这些词主要有 依法 擅自 坚决 进一步 等等 1 依法 a c co r d ing tolaw 请看以下 例子 证 券公司应 当在 证监会求屠批准 的范围内 经营证券业务和其他 业务 不得超范围经营 A se eurit ieseo m Pa ny sha l loPe ra t e t h ese eur itie s bu si ne s s a n d other b usin esses wit h i n t h eseo Pe a p Pr o ved b ytheCSRC ae co r d ing to law an d shallnoto Pe rate b eyon dt h eseo pes 在这个例子中 依法 一词译出来也不错 但并非需要译出不 可 因为证券 公司无权也 不 可 能对证监 会作出的批文进行合法性审 查 只 要是证监会批准的 证券公司都会当作证监会 依法作出的 再比如 集体所有土地使用权可以求屠出让 转让 或 者承包用于种植业 林业 畜牧业 渔业生产 也可以求房由农村集体经济组织兴办企业 或 者与他人联合举办企业 用于 非 农业建设 集 体所有土地使用权可 以依屠抵抑 继承 T her i ght to us eeolle etivelyo w nedland m ay b e 故w爪梅 r enu涨月 七出招免m 刃o rcon加明证d f o r cr oPc创l t iv如011 允肥st ly 别山ma lhu s ba n d i 甲o rf i she r y o rf o r n o n agnc u l 加n习c o n s t ruct ion b y t h e r u ni lcolle Ct iv ee co no们n lc o rgani 劝tio n b y 们 e a ns o fs e t r in g叩e n te印r ise s o r j o int iye stab l l shingente l 卫r i se s wit h o t h er s Tb e r ig htt o c 0Ue c t i vely wned la n d m ay b e law爪ll ym or t ga g e do r inher it e过 在这个例 子中 依法 这个词就出现了三 次 是否每一处都应当翻译出来 其 实这个词 是典型的赘语 如 果 没有翻译出来是否就意味 着土地使用者可以违法出让 转让或者承包 或 耀 翩瀚粼麟撇麟潮蒸撼麟撇麟一 心 晒参j娜1 1 熟 亘 铆西 远 颐 者可以违法抵押和继承呢 如果可以这样理解 的话 那么制定 法律法规就没有任何意 义 因 为依法行事是 任何公民和组织的法 定义务 不 同法律条文中 明确 写出 他们也应当按照法律 的规定行事 而不是相反 如 果非得那样理解 的话 那么这句话里至少还得加上个 依法 或者与他人莎岔联合举办企业 用于非 农业生 产 甚 至在我国 民事基本法 民法 通则 当 中应当加上数百处 依法 比如下面这条就 得加上 三处 第十 二条 十周 岁以上的 未成年人是限制 民 事行为能力人 可以 求决 进行与他的年龄 智力相适应的 民事活动 其他民事活动 求淤 由他的 法定代理人代理 或者 求房 征得他的 法 定代理人的同意 2 擅 自 witho ut a ut h or iz a t i o n 擅 自 这个词在法律语言中的出现频率也 非常高 一般词典对这个词的解释是 wit h o u t a ut ho r i z a ti o n 但是 这个词有的时候应当省去 不 译 例 如 第四十四条 违反规定 潜 夕改变外汇或 者结汇资金用途的 由外汇 管理机关责令改正 没收违法所得 处违法金额 3 0 以 下的罚款 W h e r e the Pu rPos eo ff o r e ign exe hang eor the Pur Po seo ff o r e ign exchan g es ettle m ent f u nds15 con v erted witho utaPProvala s in vio latio n o f an yleg al Pro vision t h e f o r eignexe ha ng eadm inistra tive organ shallorde r its eor re etion eon f i s e ate the illeg al Pro e e e d sand imPo sea f i ne ofn ot m or e than 30 o fthe a n nou ntofviolation 在上面这个例子中 用with o utapprov al 来翻 译 擅自 可以说是非常恰当 但实属多余 因 为它跟 违反规定 实际上是语义的重复 从立 法本意上说 只要是违反规定的 不管是否属 于 擅 自 都应当 由外汇 管理部门责令改正 党中央 国务 院多次强调 各地区 各部门 要坚持依法治税 严格税收管理权限 不得超 越权限著夕制 定 解释税收政策 也不得越权 批准减免税收 缓 缴 税款和豁免欠税 ThePar tyCe ntralCom m itte eandthe St a t e C o u n cil hav e r e ite r ated that allr e gio n san ddePa rtm entsshall ad h e r e tothePr ine 中le o f adn 五niste r i ngta x by la w a n d s城e t iy el州f y thePow e r o ftax adll linist r a tion sha l l nei t h e rf o n 刀u 缸e and inte r Pr e t 桂L x po l i c ie sby g o i n g b e yon d theirPow e r norgoingbeyondthei r Powe rin a p Pro vin g anyta x r ed u ct ion a n d exem Pt i o n d e f e nn e n t i n taxp a y rne nt a n d exen1Pt ionofoutsta n d i ngtaxe s 在上面这个例句中 擅自 也是 不得超 越权限 的同义反复 因此译文中只翻译了 超 越权限 而没 有再将 擅自 译出 有时候 擅 自 不能译为 witho ut a u thor i z at io n 或者w ithout 叩p rov al 而需要译成 u nlaw f u lly 例 如 二 不按照土地利用总体规划确定的用途 批准 用地 或者未依法批准擅夕改变土地利 用 总体规划 后批准用地的 三 没有土地利用计划指标擅泞批准用地 或者没有新 增 建 设用地指标擅分批准农用地和 未利 用地转为建设用地的 1 APPro ving t h e la nduse o n e ont r田y t o t h e Pu耳幻se s o fland use d ete r m in e din the ove r allPlans f o r land u t i l i z a t io n o r 旦PPr o v i n gt h e la ndu s eaf te ra lte ratio n w i t h o ut a ut ho r i z a t i on ofthe o ve r a l lPla n s f o r la nd ut i l iz a t i o n wit h out a l推 r ov a la c cord i ngt ola w 2 A P Pr o ving t h e la ndusewit h o utPlan n e dq u o t a of la ndut i l i za t i on o r 尽 PPr o v i ngt h e t r ansf er o f 丘L n llla nd a n d n o n 一u t i l i ze d la ndi n t o eonstnlc t io n la nd wit h out t h e q u o t a o ft h e newly 一in e r e a s edconstrllet ion la nd 改译为 1 APPr o ving a n yla nd useco nt r a d ieting t h e Pur Po s e sof la n du s ea s deter i n lned in th e overa l lPla n f o r la nd u t i l i za t io ll o r叩p ro vinganyla n dus e af te r n l a 勇沼ll y eh a ng i ng t h eo vera l lPla n f o r la nd ut i l lz a t i on 2 APPr o vin g a n yla nd us e wit h o uta qu o t a ofla n d ut i liz a t i on o ra p Pr o vi n g t h eeha n g eof f i江I Tlla n d o r non utilized la ndinto eonstr u ctio n la ndwit h o uta q uo t af o r newly 一in c r e a s edeonstl飞letion la nd 3 坚决 f i r m ly reso lutely 坚 决 是一个典型的 口号式用语 用在法 律文件中除了能够加强语气外 没有实际意 义 从保留原 文语气的角度考 虑这个词还真得译出 来 但如果 我们意 识到我们所翻译的是法律文 件而不是政治 口号时 读者也许就不 会对翻译 中将个别的 坚 决 根据情况省 略不译进行大 加挞伐了 请看下面的例子 各 级税务机关要严格贯彻税收征管 法等各项 税收法律 法规 认真执行 依法征税 应收尽 收 坚 决不 收过头税 坚决防止和制止越权减 免税 的组织收入原则 规范减免税审批工作 流程 严潜按照审批权限 依法审批 不断提高 税收执法水平 六十 民政部各 级领导干部要坚决执行 党和国家 的路线方针政策以及工作部署 严潜 遵 守 纪律 有令必行 有禁必 止 上面两个例子都是典型的政治 口号 而不是 法律条款 虽然用了语气很 重的 坚决 和 严 格 但其实际效果如何 恐怕很难说是否跟用 了这两个词有关 因此 在翻译的时候 把这两 骼 2009 年第 个词省略了也 没有什么 关系 4 进一步 在我国的许多规范性文件中 经常出现 进 一步规范 和 进一步加强 这样的字眼 估计 很少人对是否真的是 进一 步 在意过 在翻译 的过程中 如 果 进一步 属于人们不会在意的 用词 就大可不必翻译出来 例如 为进一少规范上市公司股东及其一致行动 人增持股份行为 本所对 深 l I证券交 易所上 市公司股东及其一致存动人增持股份行为指引 第七条有关内容进行了修仃 制 定了 深 l I证 券交易所上市公司股东及其一致行动人增持股 份行为指 引 修订 本段中的 进一步 无非要说明的是 原 来 曾经制定过一 些 法 规对上市 公司 的股东及其一 致 行动 人的增持股份行为进行 过规范 但是如 何区分它 是进一步规范 还 是一般 地规范 我们 不得而 知 因此 这个词是否有必要译出来 值 得商榷 在正文 深圳证券交易所上市公司股东 及 其一致行动人增 持股份行为 指引 修 订 第 一条 即 目的条文 中 进 一步 却没有出现 再例如 国家发展改革委关 于进一步加强和规范外 商投资项 目管理的通知 发改外资 2 0 08 1773 号 在这 个 标题中 进一步加强和规范外商投 资项目管理 其实就是 加强网上投 资项目管 理 除此之 外 我们很难看出 进一步 和 规 范 有多少实际含义 缺少这两个词对这 个公 文有多少实质性的影响 译文 l N otieeo ft h e N atio nalDe v elo Pm ent a n d R e f o nnColllnus si nn on 八 祀矛 人e r S tr e ng t he ning a儿dst an d ar d izing the Administr atio nof Foreign In vestment P ro j eet s N o 1773 2 0 08 of t h e Na t i o n a lD evelo pm e nt a n dR ef o r m Commissio n 译文 2 N otieeof t h e N at io nalDev elop m ent a n d R ef o r m Co nun lssio non Str e ngthen ingt h e Admin i str a t i o n o f Fo r ei 玩v estro ent Ro j ec ts N o 17 73 2 0 0 5 o f 山eN at io n a lD evelop m e nt a n dR ef o r m Co ssion 谨以此文献给我的硕士导师 现任教于清 华 大学外语学院的罗选民教授 感谢他多年来 对我的谆谆教侮 鼓励及无私关怀 见 中华人民共和国最高人 民法院公报 2 X 7年第6期 总第128期 见 中华人民共和国最高人 民法院公报 20 07年第8期 总第130期 1长累i lla玩u ngMei f i J n O油laLawR ep or t S V ol l Bu叱俐川此 As i a 19 95 p 1 R 比cil lab 犯l gMd f u n C h山al力wRe l刃r t S Vo l 2 But t刃n刀 而s Asia 1995 P 4 8 乃吧望山ab 川ngMe i吸m Ch的aL月wR ep o 由 V01 3 Bu讹 川坛 Asia 19 95 P 272 原译文有以下问题值得商榷 一 c on lp ensa t i o n后接的介 词应当使用f o r 而不是 o n 二 民政局译为c i v iladr n i n ist r ation b毗a u 不如译为ad而n i st r a tio n ofeivi laf fa irs 恰当 因为 ad而n ist r a t io n 本身也包含了机构的含义 比如国家 民航总局和国家工商
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 教师课堂培训课件
- 口才户外采访课件
- 燃放技术人员考试题及答案
- 辅警知识培训会议课件
- 邮储银行2025秋招笔试专业知识题专练及答案福建地区
- 邮储银行2025黔南布依族苗族自治州秋招笔试专业知识题专练及答案
- 2025年3D打印技术的定制化医疗设备应用
- 2025年3D打印的金属材料与航空航天应用
- 交通银行2025宁波市秋招笔试性格测试题专练及答案
- 2025量子密码学的安全漏洞分析
- GB/T 18216.7-2024交流1 000 V 和直流1 500 V 及以下低压配电系统电气安全防护措施的试验、测量或监控设备第7部分:相序
- 《矿物岩石学》全套教学课件
- 部编《语文》三年级上册全册教案及教学反思
- 不动产授权委托书样本
- 全国职业院校宠物营养学知识竞赛备考试题库(含答案)
- 休产假工作交接表
- 心理健康五年级上册北师大版第二课 交往从尊重开始 课件
- 护士自我管理规划
- 航海英语会话(一)
- 医疗器械关于生产和生产后信息评价(模板)
- 2023年度出版专业职业资格考试试题及参考答案初级
评论
0/150
提交评论