


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
顺 德 职 业 技 术 学 院 学 报 J o u r n a l o fS h u n d eP o l y t e c h n i c 埃兹拉 庞德 E z r a P o u n d 1 8 8 5 1 9 7 2 美国诗人 文艺评论家和意象派诗歌的主要代表 翻译了不少中 国古典诗歌和儒家经典 他生于美国 1 9 0 8 年赴英国 加入以诗人叶芝为中心的小圈子 结识了一批作家和 诗人 成为伦敦现代派诗人领袖 他把自己和这些友 人称为意象派诗人 1 9 1 5 年他出版了英译中国古诗 中国 也译为 华夏集 中国 一出版 立即在西方 兴起一股 中国热 并被誉为 2 0 世纪美国最佳的十 余首诗之一 杰夫 特威切尔说 在庞德之前 中国 没有与她的名字相称的文学流行于说英语的国家 1 中国 的出版也成了意象派诗歌的代表作 极大地推 动了意象派诗歌在西方的发展 同时他的创意翻译法 在美国形成了一种潮流 中外历代诗人和文学评论家给 意象 下了不同 的定义 庞德将意象定义为 在一瞬间呈现出理智和 感情的综合体 台湾诗人余光中说 所谓意象是诗人 内在之意诉之于外在之象 读者再根据这外在之象试 图还原诗人当初的内在之意 从这些定义中我们可 以看出 意象就是诗人要把理性的思想用感性的材料 表达出来 然后 读者根据感性的材料理解出诗人的理 性思想 因而 意是内容 象是形式 2 1 庞德的意象派诗歌和诗歌翻译 理论 庞德是一位翻译家 更是一位诗人 一位意象派 诗歌的创始人和主要代表 2 0 世纪初 他抨击传统的 诗学 倡导意象派诗歌 他的 一个意向派者所提出的 几条禁例 是意象派的宣言 他提出 1 写诗要用 意 象 2 要写得精练 浓缩 不用冗字 不用华丽的修 饰 3 要写得明确 清楚 4 题材完全自由 不受任何 限制 现代生活可以入诗 庞德特别喜欢李白的诗 原因是李白的诗 境 象 齐美 非常符合庞德倡导的意象主义诗学的要求 他倡导的 精练 自由 的创作原则与李白的 送友 人 长干行 等诗歌的意象鲜明 节奏明快 主题明确 的特点相吻合 西方评论家认为 庞德从中国古诗中所呈现的意象 找到了根据 他的诗歌翻译理论 实际上是他的意象派 诗学的延伸和发展 在他看来 一位理想的诗人和一位 优秀的诗歌翻译家是没有区别的 诗歌翻译家只有深入 原诗作者的思想 钻进原诗作者的灵魂深处 与原诗作 者达到 神合 才能超越文化和语言的障碍 翻译出原文 论庞德的意象派诗歌及其创意翻译 宁顺青 顺德职业技术学院 外语系 广东 佛山 5 2 8 3 3 3 摘要 埃兹拉 庞德作为美国意象主义诗歌的公认领袖 他英译的中国古典诗歌在英 语诗歌发展中起到了积极的推动作用 他的诗学在很大程度上被称作翻译诗学 本文通 过对庞德的诗学观点和翻译理论的解析和对 长干行 的译例分析 阐述庞德运用创新 手法对中国古典诗歌进行创意翻译的成功之处 关键词 庞德 诗学观点 意象派诗歌 意象 创意翻译 中图分类号 H 3 1 5 9文献标识码 A文章编号 1 6 7 2 6 1 3 8 2 0 0 6 0 2 0 0 5 0 0 3 收稿日期 2 0 0 6 0 9 2 0 作者简介 宁顺青 1 9 6 7 男 湖南邵阳人 副教授 硕士 研究方向 应用语言学 翻译研究 第 4 卷 第 2 期 2 0 0 6年 1 2月 人文与社科 V o l 4N o 2 D e c 2 0 0 6 5 0 第 2 期第 2 期第 2 期第 2 期第 2 期第 2 期第 2 期第 2 期第 2 期 的精神和效果 3 1 6他在翻译诗歌时抓住细节 突出意 象 他没有把大部分的精力放在推敲词句方面 而是使 自己的感情进入原诗作者的角色 将原作中的思维方式 和感情方式进行浓缩提炼 他翻译的不是词句 词句只 不过将他引到词本身所表达的事物和感情中去 他在 翻译时不强调文本的 意义 或个别词语的意义 关于 意义 的表达 他强调 语言的活力 他认为 语言的活 力是指词语在特定的地点和时间所产生的新的关系 从 而获得新的品质 这就给语言带来了活力 3 1 9他坚持词 语不可能脱离上下文存在 译者在头脑中必须有上下文 情节 和上下文中的表达方式 事件 庞德对诗歌中的可译和不可译因素有非常明确 的思想 他认为 诗歌的音乐感是很难翻译的 但视 觉感可以全部翻译出来 译者必须了解文本的时间 地点和意识形态的制约 然后融入文本所在的时间 情绪 气氛和作者的思维中去 这里唯一可译的是 视觉感 也就是庞德所说的 意象 2 庞德的中国古典诗歌的创意翻 译 许多西方的翻译评论家对的庞德的创意翻译思 想进行了归纳 其中最有代表性的是尤尼 阿帕特 他指出庞德的创意翻译 主要体现在三个方面 1 出 众的诗歌译作必须具有自身独立意义 2 每篇译作都 可以看成是一定程度对原作的赏析 3 坚决不使用维 多利亚时期那种不自然的 生僻的翻译措词 4 庞 德翻译时对抽象的概念不感兴趣 他注重形式 零星 的意象 他正是这样抓住了零星的意象 用英语写出 了一首首新诗 因为如此 这些诗才为英语读者喜闻 乐见 其本身超出了翻译作品的范畴 成了独立存在 的英语文学作品 实际上 他以中国古诗为蓝本 写 出了一种半翻译 半创作的诗 庞德的诗歌创作思想影响了他的翻译 在翻译中 国古典诗歌时 他在很大程度上保留了原诗的意象 和句法结构 并且他能以诗人的敏锐 透过不具体 不确切的注释 抓住原文的精神实质 中国古诗的表 达方式的特点是两个意象同时间并列出现在读者眼 前 就象电影的蒙太奇拍摄技巧 中国古诗的这种意 象组合在呈现性 境界性极高的唐诗中尤其明显 例 如佳句 鸡声茅店月 人迹板桥霜 中含有六个意象 鸡声 茅店 冷月 脚印 板 桥 和 冷霜 这些意象的聚合就构成了一幅凄 清落寞 使人惆怅的画面 远处隐隐的 鸡声 孤 独的 茅店 和幽幽的 冷月 孤零零的 脚印 孤独而结霜的 板桥 而汉语的句法特点是把这两 个意象并置时 不需要用任何连接词 但一般的英译 者在并置的意象中找出某种逻辑联系 然后在句法 上用连词把两个意象联系起来 中国古诗这种意象并置的结构特点 与庞德的 创作思想非常吻合 庞德翻译中国古诗时 有意模仿 汉语原诗的句法 省略了一部分冠词 介词和系动词 使译诗中 保留了汉诗原诗的本意的模糊性 5 他在 翻译李白的 送友人 时 将其中的 浮云游子衣 落日故人情 译为 M i n dl i k eaf l o a t i n gw i d ec l o u d s u n s e t l i k et h ep a r t i n gg o l da c q u a i n t a n c e 6 这种意象 组合取得了特殊的效果 庞德认为完全的翻译不可能 他要努力译出诗 中那些 不可破坏 的部分 而所谓诗中 不可破坏 的 是指译者所体会到的原作者的思想状况 在翻 译中国古诗时 庞德能冲破对中国古诗理解的局限 捕捉到原诗的精神实质 不仅能精确地重现原作者 的哲理思想 而且能重现原诗之美 这里我们以庞德 和韦利翻译的李白的 长干行 前十行诗句为例分析 庞德翻译的成功之处 长干行 妾发初覆额 折花门前剧 郎骑竹马来 绕床 弄青梅 同居长干里 两小无嫌猜 十四为君妇 羞颜未尝开 低头向暗壁 千唤不一回 李白 T h e R i v e r Me r c h a n t s Wi f e AL e t t e r Wh i l em yh a i r w a s s t i l l c u t s t r a i g h t a c r o s s m yf o r e h e a d I p l a y e da b o u t t h ef r o n t g a t e p u l l i n gf l o w e r s Y o uc a m eb yo nb a m b o os t i l t s p l a y i n gh o r s e Y o u w a l k e da b o u t m ys e a t p l a y i n gw i t hb l u ep l u m s A n dw e w e n to nl i v i n gi nt h ev i l l a g eo fC h o k a n T w os m a l l p e o p l e w i t h o u t d i s l i k eo r s u s p i c i o n A t f o u r t e e nI m a r r i e dM yL o r dy o u In e v e rl a u g h e d b e i n gb a s h f u l L o w e r i n gm yh e a d I l o o k e da t t h ew a l l C a l l e dt o a t h o u s a n dt i m e s I n e v e r l o o k e db a c k E z r a P o u n d 宁顺青 论庞德的意象派诗歌及其创意翻译 5 1 第 4 卷顺 德 职 业 技 术 学 院 学 报第 4 卷顺 德 职 业 技 术 学 院 学 报第 4 卷顺 德 职 业 技 术 学 院 学 报第 4 卷顺 德 职 业 技 术 学 院 学 报顺 德 职 业 技 术 学 院 学 报顺 德 职 业 技 术 学 院 学 报顺 德 职 业 技 术 学 院 学 报顺 德 职 业 技 术 学 院 学 报顺 德 职 业 技 术 学 院 学 报顺 德 职 业 技 术 学 院 学 报顺 德 职 业 技 术 学 院 学 报顺 德 职 业 技 术 学 院 学 报顺 德 职 业 技 术 学 院 学 报 T h e R i v e r Me r c h a n t s Wi f e AL e t t e r S o o na f t e r I w o r em yh a i r c o v e r i n gm yf o r e h e a d I w a sp l u c k i n gf l o w e r sa n dp l a y i n gi nf r o n t o f t h eg a t e Wh e ny o uc a m eb y w a l k i n go nb a m b o o s t i l t s A l o n g t h et r e l l i s p l a y i n gw i t hg r e e np l u m s Web o t hl i v e di n t h e v i l l a g e o f C h a n g k a n T w o c h i l d r e n w i t h o u t h a t e o r s u s p i c i o n A t f o u r t e e nI b e c a m ey o u r w i f e I w a s s h a m e f a c e da n dn e v e r d a r e ds m i l e I s a n km yh e a da g a i n s t t h e d a r kw a l l C a l l e dt o a t h o u s a n dt i m e s I d i d n o t t u r n A r t h u r Wi l l e y 李白的 长干行 以景托物 意象丰富 描述了 一位少妇从童年的 两小无猜 以及初婚的羞涩到 婚后的爱恋和远别的离情 庞德巧妙地使用创意翻译法在翻译中融入了创 作因素 创作性地翻译了 长干行 诗的第一句就 浮现了梳着刘海的小姑娘的画面 接着三次重复 p l a y 一词 把孩童嬉戏的情景描绘得栩栩如生 韦利 A r t h u r Wi l l e y 译诗中好的地方 庞德诗 译中都有了 例如 最后一句 韦利的译文是 C a l l e dt o at h o u s a n dt i m e s I d i dn o t t u r n 庞德的 译文是 C a l l e dt o at h o u s a n dt i m e s In e v e rl o o k e d b a c k 庞德在译文中用 l o o kb a c k 这一动作 生 动地表现了女孩的害羞 从而使女孩的形象更可爱 在韦利的译文 I d i dn o t t u r n 中 这种情景完全消 失了 庞德在翻译时 他力求保持原诗的形式美和历 史文化内涵 常常能超出字面意义 而韦利却没能做 到 通过比较译文 我们就可以看到 对 妾发初覆额 此句 韦利和庞德分别翻译为 S o o na f t e r I w o r em y h a i r c o v e r i n gm yf o r e h e a d 和 Wh i l em yh a i r w a s s t i l l c u t s t r a i g h t a c r o s s m y f o r e h e a d 庞德的译文 h a i r s t i l l c u t s t r a i g h t a c r o s s 超越了行文的意义 尽管韦利的译 文更接近原文 却没能体现原文的文化意义 3 结 论 通过以上创意翻译 我们发现庞德译诗的最大 成功之处在于抓住了原作者的思维方式 从而在诗 译的形式上重视了原诗的视觉特征和意象 但是庞德 在翻译过程中追求具体 准确 直接的意向 不强调 对原文意义的忠实 或是某些词意义的忠实 他的翻 译不能得到所有的同仁及评论界的认同 甚至遭到 批判 因为中国传统的翻译理论提倡 信 达 雅 强调 忠实 于原文 反对牺牲 信 的创造性翻 译 如果依据这种传统的翻译理论 亦步亦趋地一味 追求语言结构和内容表达上的 信 英语读者会失 去对中国诗歌的兴趣 如果以此为出发点 我们就不 难理解庞德创意翻译的成功之处了 参考文献 1 杰夫 特威切尔 庞德的 华夏集 和意象派诗 J 外 国文学评论 1 9 9 2 1 8 6 9 1 2 谢艳明 中英诗歌视觉意象的美学解读 J 外国语言 文学 2 0 0 6 1 5 3 5 3 3 G E N T Z L E R C o n t e m p o r a r y T r a n s l a t i o n T h e o r i e s R e v i s e d s e c o n d e d i t i o n M C l e v e d o M u l t i l i n g u i a l M a t t e r s l t d 2 0 0 1 4 A P T E R R O N N I E D i g g i n gf o r t h eT r e a s u r e T r a n s l a t i o n a f t e r P o u n d M N e wY o r k P L a n g 1 9 8 7 3 9 5 赵毅衡 诗神远游 M 上海 上海译文出版社 2 0 0 3 2 2 2 2 3 3 6 叶威廉 叶威廉文集 第一卷 M 合肥 安徽教育出版 社 2 0 0 2 6 9 7 0 O nE z r aP o u n d s I ma g e r yP o e ma n dH i s C r e a t i v e o nE z r a P o u n d s I ma g e r yP o e ma n dH i s C r e a t i v e R e n d e r i n g N I N GS h u n q i n g D e p a r t m e n t o f F o r e i g nL a n g u a g e s S h u n d eP o l y t e c h n i c F o s h a nG u a n g d o n g5 2 8 3 3 3 C h i n a A b s t r a c t E z r aP o u n di sr e g a r d e da sap i o n e e r o f A m e r i c a ni m a g i s t p o
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 投标人对无人驾驶技术项目的合理化建议和改进措施
- 装饰装修与隐蔽工程验收衔接措施
- 建筑材料堆场扬尘治理管理措施
- 工业厂房设施加固措施
- 新能源项目施工技术措施
- 农业种植区灌溉设施共建合同
- 办公环境改造服务合同
- 迁徙种群行为分析-洞察及研究
- 餐厅安全管理协议书范本
- 餐厅送餐外包合同协议书
- 园林绿化资料范例
- 万达入职性格在线测评题
- 车位无偿使用补充协议书范本
- 中华人民共和国标准设计施工总承包招标文件(2012年版)
- Magic Tree House 神奇树屋词汇大全
- 《心系国防 有你有我》国防教育主题班会课件
- 教师工作法律风险防范省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖课件
- A类《职业能力倾向测验》2024年事业单位考试湘西土家族苗族自治州泸溪县统考试题含解析
- 渭南万泉330千伏变电站-雷家洼110千伏线路工程环境影响报告
- 新编文学理论课件
- 小学数学北师大版三年级下册递等式计算练习300题及答案
评论
0/150
提交评论