许渊冲唯美的诗文翻译汇总.doc_第1页
许渊冲唯美的诗文翻译汇总.doc_第2页
许渊冲唯美的诗文翻译汇总.doc_第3页
许渊冲唯美的诗文翻译汇总.doc_第4页
许渊冲唯美的诗文翻译汇总.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

许渊冲唯美的诗文翻译汇总导语:2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。下面是yuwenmi小编为大家整理的优秀英语作文素材,欢迎阅读与借鉴,谢谢!金岳霖当年翻译毛泽东选集时,译到“吃一堑,长一智”,一时犯了难,不知如何下手。钱钟书遂支招,译作A fall into the pit,a again in your wit。译文跟中文一样对仗而且押韵,实在翻译中的上品了。金岳霖有个学生,叫做许渊冲。许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括诗经、楚辞、李白诗选、西厢记、红与黑、包法利夫人、追忆似水年华等中外名著。2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。大风歌刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方。许渊冲译:A Great WindLiu BangA great wind came forth,the clouds rose on high.Now that my might rules all within the seas,I have returned to my old village.Where will I find brave men to guard the four corners of my land?天净沙秋思 马致远(元)枯藤老树昏鸦 ,小桥流水人家 。古道西风瘦马 ,夕阳西下 ,断肠人在天涯 。许渊冲译:Tune: Sunny SandAutumn ThoughtsOver old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun;Far, far from home is the heartbroken one.关雎许渊冲(译)Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲。A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑。A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之。Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之。For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服。He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧。So deep in love, so deep!七步诗WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES曹植Cao Zhi许渊冲(译)煮豆燃豆萁,Pods burned to cook peas,豆在釜中泣。Peas weep in the pot,本是同根生,Grown from same root, please,相煎何太急。Why boil us so hot?归园田居RETURN TO NATURE陶渊明Tao Yuanming种豆南山下,I sow beansneath southern hill;草盛豆苗稀。Bean shoots are lost where weeds oerthepath grow.晨兴理荒秽,I weed at dawn though early still;带月荷锄归。I plod home with my moonlit hoe.道狭草木长,The path is narrow, grasses tall,夕露沾我衣。With evening dew my clothes wet,衣沾不足惜,To which I pay no heed at all,但使愿无违。If my desire can but be met.登鹳雀楼ON THE STOCK TOWER王之涣Wang Zhihuan白日依山尽,The sun beyond the mountain glows;黄河入海流。The Yellow River seawards flows.欲穷千里目,You can enjoy a great sight;更上一层楼。By climbing to a greater height.春晓SPRING MORNING孟浩然Meng Haoran春眠不觉晓,This spring morning in bed Im lying,处处闻啼鸟。N

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论