理论基础ppt课件_第1页
理论基础ppt课件_第2页
理论基础ppt课件_第3页
理论基础ppt课件_第4页
理论基础ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

活学活用451 480 我完全不知道那个事情 Iaminthedarkaboutit 真理终究会赢的 Truthwillwininthelongrun 他讲的大体上是有道理的 Inthemain inprinciple byandlargewhathesaysisreasonable 我以正义的名义向你请求 Iaskyouinthenameofjustice 说正经的 你打算干什么 Jokingapart whatdoyouwishtobe 活学活用451 480 不用说 他是一个好学生 Itgoeswithoutsayingthatheisagoodstudent 勿踏草地 Keepoffthegrass 我们必须跟上时代 Weshouldkeeppacewiththetimes 他是一个能见机行事的人 Heisamanwhoknowsthetimeofday 他们一家人总是早睡早起 Themembersofhisfamilyallkeepearlyhours 第二章汉译英的理论基础 IntroductoryWords Languageisthecarrierofaculture Itcontainsrichculturalinformation Thereforetranslationisnotmerelytoconvertonelanguageintoanother itisalsoacommunicationactivitywhichinvolvesconvertingonetypeofcultureintoanother Inthepracticaltranslation thetranslatorshouldapplyeffectivetranslationstrategiesaccordingtothedifferencesbetweenChineseandWesternculturessoastoachievefunctionalequivalencebetweenthetargetlanguageandthesourcelanguage 主要内容 1 汉英心理文化对比2 汉英思维方式对语言形态的影响3 段落翻译练习 语言和思维相互依存 相互作用 互为表征 语言是思维的外壳 是思维的直接现实 它是表达 储存和传递思维成果的工具 思维是语言的物质内容和表达对象 语言和思维方式具有一致性 语言与思维的关系 中 西 科学文化 人文文化 伦理 道德 悟性 直觉 意象 好静 内向 守旧 求同 求稳 重和谐等 自然 科学 技术 理性 逻辑 实证 好动 外向 开放 求异 求变 重竞争等 1 1中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑 人雨伞日月从 manrainumbrellasunmoonfollow 娃娃头硬币百褶裙连衣裙短袜回形针 pageboystylecoinpleatedskirtoverallskirtsockspaperclip 汉语重形象英语重功能 脚踏实地haveadown to earthmanner dosolidwork调虎离山lurethetigeroutofthemountains luretheenemyawayfromthebase 势如破竹likesplittingabamboo likeaknifecuttingthroughbutter withirresistibleforce如日中天likethesunatthehighnoonattheapexofone spower career 汉语以具体比喻抽象 英译时可直可意 一张报纸一把椅子一面镜子一根棍子一盏灯一件外套一位客人一双筷子 anewspaperachairamirrorastickalampacoataguestapairofchopsticks 汉语量词丰富生动形象英语突出客体和数量 你有笔吗 Haveyougotapen Haveyougotpens Haveyougotanypens Haveyougotsomepens Haveyougotthepen Haveyougotthepens 汉语表意较模糊英语表意较准确 单复数 虚词 词类 句子成分 1 2中国人重整体 西方人重个体 善欲人见 不是真善 恶恐人知 便是大恶 Agooddeedisnogooddeedifitisdoneforshow Anevildeedisalltheworseifitiscoveredup 汉语重意合英语重形合 天造地设天涯海角缩头缩脑四通八达十拿九稳年富力强德高望重 createdbynature idealtheendsoftheearthbetimidextendinalldirectionspracticallycertainintheprimeoflifebeofnoblecharacterandhighprestige 汉语多用四字格 2 1谱系 世界七大语系 印欧语系 汉藏语系 阿尔泰语系 闪含语系 德拉维达语系 高加索语系 乌拉尔语系 汉语 汉藏语系英语 印欧语系 2 2类型 分析型 汉语 英语 无屈折变化 名词无单复数 动词无时态 词无阴阳变化 无词缀 词语组合成句依靠词序和虚词 综合型 有丰富的屈折变化 Syntheticvs Analytic Asyntheticlanguageis characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships Ananalyticlanguageis characterizedbyarelativelyfrequentuseoffunctionwords auxiliaryverbs andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations ratherthanofinflectedforms Theytoldmethatbytheendoftheyeartheywouldhavebeenworkingtogetherforthirtyyears 他们告诉我 到年底 他们在一起工作就有三十年了 2 3意合与形合 从语言学角度来说 汉英语言间最重要的区别特征莫过于意合与形合的区分 Nida 意合 parataxis 指词语或句子间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现 形合 hypotaxis 则是指词语或语句间的连接主要依赖连接词或语言形态手段来实现 我常见许多青年的朋友 聪明用功 成绩优异 而语文程度不足以达意 甚至写一封信亦难得通顺 问其故则曰其兴趣不在语文方面 梁实秋 学问与趣味 译文1 Ihavecomeacrossagreatmanyyoungfriends brightanddiligent doexceedinglywellinstudies buttheyareratherweakinChinese evencan twriteasmoothChineseletter Whenaskedwhy they llsaytheyarenotinterestedinChinese 译文2 Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriendswhohavedoneexceedinglywellintheirstudies butareratherweakinChinese TheycannotevenwritealetterincorrectChinese WhenIaskedthemwhy theysaidtheywerenotinterestedintheChineselanguage 张培基译 欣赏 孟子曰 鱼 我所欲也 熊掌 亦我所欲也 二者不可得兼 舍鱼而取熊掌者也 生 我所欲也 义 亦我所欲也 二者不可得兼 舍生而取义者也 Menciussaid IlikefishandIalsolikebear spaws IfIcannothavethetwotogether Iwillletthefishgoandtakethebear spaws Inasimilarway Ilikelife andIalsolikerighteousness IfIcannothavethetwotogether Iwillgiveupmylifetopreserverighteousness 水能载舟 亦能覆舟 Aswatercanfloataship socanitswallowtheship 前途是光明的 道路是曲折的 Whiletheprospectsarebright theroadhastwistsandturns 谦虚使人进步 骄傲使人落后 Modestyhelpsonegoforward whereasconceitmakesonelagbehind 车未停稳 请勿上下 Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill 没有调查就没有发言权 Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak 好好学习 天天向上 Studyhard andmakeprogresseveryday 2 4主观与客观 我突然想到了一个主意 Anideasuddenlystruckme 我从来没有想过他这么不诚实 Itneveroccurredtomethathewassodishonest 我们必须改进高校的教学方法 Teachingmethodsincollegesanduniversitiesshouldbeimproved 2 5动态与静态 我倒了一杯茶给他喝 Iofferedhimacupoftea 他能吃能睡 就是不做事 Heisagoodeaterandagoodsleeper butabaddoer 他既偷东西 又骗人 我要是你 就不跟他来往了 Heisathiefandaliar Iwouldhavenothingtodowithhim ifIwereyou 2 6具体与抽象 他通晓多种不常使用的外语 这使我们大家感到惊讶 Hisfamiliaritywithmanyrarelyusedforeignlanguagessurprisedusall 他们的生活远不止政治 社会和经济问题 也远不止一些柴米油盐问题 Thereismoretotheirlifethanpolitical socialandeconomicproblems morethandailynecessities 2 7螺旋与直入 巴菲特11岁时就开始炒股 Buffetbegantospeculateinstockswhenhewasonly11 全世界的科学家都在寻找净化空气 防治空气受到各种有害工业废气污染的有效方法 Thescientistseverywhereintheworldarelookingfortheefficientmethodstomaketheaircleanandprotectitfromthepollutionbyallkindsofharmfulindustrialwastegases 2 8重复与替换 人与人之间 国与国之间离心离德 便产生了这些问题 人与人之间 国与国之间齐心协力 定能解决这些问题 Menandnationsworkingapartcreatetheseproblems menandnationsworkingtogethermustsolvethem 2 9礼貌原则和合作原则 贵国尊府令堂高见高足敝校拙见 yourcountryyourresidenceyourmotheryouropinionyourstudentmyschoolmyopinion 语用失效 2 10篇章 主题突出与主语突出 凭窗站了一会儿 微微的觉得凉意侵人 转过身来 忽然眼花缭乱 屋子里的别的东西 都隐在光云里 冰心 笑 Standingatthewindowforawhile Ifeltabitchilly AsIturnedround myeyessuddenlydazzledbeforethebrightlightandcouldnotseethingsdistinctly Everythingintheroomwasblurredbyahazeoflight 张培基译 欣赏 Wehavebiggerhousesandsmallerfamilies moreconveniences butlesstime wehavemoredegrees butlesscommonsenses moreknowledge butlessjudgment moreexperts butmorequestions moremedicine butlesswellness 欣赏 房子越来越大 家庭却越来越小 便利的设施越来越多 自由的时间却越来越少 学位越来越高 生活常识却越来越薄 获得的知识越来越丰富 对事物的判断却越来越缺少 所谓的专家一个接一个 问题却层出不穷 发明的药物一种赛一种 健康却每况愈下 NewsTranslation Accordingtoarecentstatistics China smalepopulationnowoutnumbersthefemalepopulationby36million TheunbalancedgenderpopulationrationowadaysistheaccumulativeresultofChinesepeople sg

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论