从句长难句商务合同的翻译样本.doc_第1页
从句长难句商务合同的翻译样本.doc_第2页
从句长难句商务合同的翻译样本.doc_第3页
从句长难句商务合同的翻译样本.doc_第4页
从句长难句商务合同的翻译样本.doc_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从句长难句商务合同的翻译样本 从句长难句商务合同的翻译本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 第十章英语从句的翻译Translation ofclauses 一、定语从句的翻译英语中定语从句分为限定性和非限定性从句两种。 两者之间的区别在于限制意义是强还是弱,前者的限制意义很强,后者的限制意义很弱。 定语从句在商务英语中应用较广泛。 一般有三种翻译方法:合并法、分译法和混合法。 1合并法 (1)Pollution is a pressingproblem whichwe mustdeal with.污染是我们必须解决的一个迫切问题。 (2)If the Buyer isunable to sell outthe amountof goodswhich hehas agreedto purchasefrom the Seller,the Buyermay reducethe quantityof goodsto bedelivered tohim bygiving writtennotice thereofto the Seller beforethe shipmentis made.如果买方不能销售他已同意从卖方所购数量的货物,买方能够书面通知卖方减少发货数量,再要求卖方发货。 (3)Party Bguarantees that the technicaldocuments to be suppliedby Party B are the本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 latest technicalinformation which has beenput intopractical usedby Party B.乙方保证所提供的技术资料是乙方经过实际使用的最新技术资料。 (4)Shipment shall be mencedwithin10months countingfrom thedate whenthe contracthas einto forceand pletedwithin16months.自合同生效之日起计算,10个月内装运,16个月内交付完毕。 (5)The party,who setsup abreach of the Contract,shall beunder aduty totake allnecessary measuresto mitigatethe losswhich hasourred.A违反合同的一方有责任采取所有必要的措施减轻已经发生的损失。 ( (6)There was another manwho seemedto haveanswer,and thatwas RobertMcNamara.另外一个人似乎胸有成竹,那就是麦克纳马拉。 2分译法 (1)A fuelisamaterial whichwill burnat a本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 reasonable temperatureand produceheat.燃料是一种物质,在适当温度下能燃烧并放出热量。 (2)A healthydiet includesenough buttoo manykinds offoods thatprovide theebody with the nutrientsthat itneeds tofunction properly.健康的饮食包括的食物应该充足但不过多。 这些食物提供身体正常活动所必需的营养。 (3)The binationof satellites,which transmitinformation,puter,which storeinformation,and television,which displaysinformation willchange everyhome into and educationand entertainmentcenter.传输信息的卫星,储存信息的电脑,显示信息的电视三者的结合会把每一个家庭变成一个教育和娱乐中心。 (4)The Sellerensure that all theequipment listedin AppendixOne to the Contractare brand-new productswhose performanceshall bein conformitywith the Contract andwhich aremanufactured aording to currentChinese NationalStandards orManufactures Standard.本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 卖方保证本合同附件一所列全部设备都是新产品,是根据现行的中国国家标准,或生产厂的标准制造的,其性能符合合同规定。 3混合法(混合法是把原句中的主语和从句溶合在一起译成一个独立的句子) (1)We useda planeof whichalmost everypart carriedsome identificationof nationalidentity.我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。 (2)Fortunately,there aresome chemicalfuel that are cleanand smokeless.幸好有些化学燃料是洁净无烟的。 (3)There was another manwho seemedto haveanswers,and thatwas RobertMeNamara.另外一个人似乎胸有成竹,那就是麦克纳马拉。 二、同位语从句1保持原文的语序He expressedthe hope that he would eover tovisit Chinaagain.他表示期望能再来中国访问。 本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 We arenot investigatingthe questionwhether he is trustworthy.我们不是在调查他是否能够信任的问题。 2译为类似定语的结构或独成一句Yet,from thebeginning the fact thatI wasalive wasignored.然而,从一开始,我仍活着这个事实却偏偏被忽视了。 It doesnot alterthe fact that heis theman responsible for thedelay.迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。 3”加入冒号、破折号或“这样”、“这一”、“即”等字眼进行翻译(But consideringrealistically,we hadto facethefactthat ourprospects wereless thangood.但是现实考虑一下,我们不得不正视这样一个事实:我们的前景并不妙。 That factthat thegravity of the earthpulls everythingtowards thecenter of the earthexplains manythings.地球引力把一切东西都吸向地心这一事实解释了许多现象。 本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 Not longago thescientists madean excitingdiscovery thatthis“waste”material couldbe turnedinto plastics.不久以前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即能够把这种废物变成塑料。 4改变原文的同位语结构,用汉语的无主句或其它方式译出An orderhas beengiven thatthe researcherswho arenow in the skylabshould besent back.已下命令将现在在航天实验室里的研究人员送回来。 Even themost preciselyconducted experimentsoffer nohopethatthe resultcan beobtained withoutany error.即使是最精确的实验,也没有希望获得无任何误差的实验结果。 However,the writingof chemicalsymbols in the formof anequation doesnot giveany assurancethatthereaction shownwill actuallyour.但是,将化学符号写成反应式,并不意味着所表示的反应确实会发生。 本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 And therewas thepossibility thata smallelectrical sportmight aidentallybypass themost carefullyplanned circuit.而且总有这种可能性-一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的线路. 三、状语从句的翻译英语状语和状语从句的功能可表示时间、地点、原因、条件、让步和目的等。 (1He hadscarcely handedme the later when he askedme toread it.他把信一交给我,就叫我念给他听。 .Make amark whereyou haveany doubtsor questions.在有疑问的地方做个记号。 .The cropsfailed becausethe seasonwas dry.因为气候干燥,作物欠收。 .Granted thethis true,what conclusioncan youdraw?假设这是实际情况,你又能得出什么结论呢。 .While thisis trueof some,it isnot trueof all.虽然有一部分是真的,但不见得都是真的。 本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 .We shouldstar earlyso thatwe mightget therebefore noon.我们应当早点动身,这样就能在正午之前赶到那里。 但在商务英语中,特别是在国际商务合同中,商务合同是合同各方就相互权利义务达成一致意见而订立的书面文件。 这种书面文件主要约定双方应享有的权利和应履行的义务,但这种权利的行使和义务的履行,均附有各种条件。 当条件成熟时,当事人的权利才能实现,或义务方可履行。 1状语 (1)in caseof.In caseof qualitydiscrepancy,claims shall be filedby the Buyer within30days after the arrivalof the goods atthe portof destination.若发生质量索赔,买方的索赔必须在货物的到达目的港的30天内提出。 (2)in theevent of.In theevent ofgraft orserious derelictionof dutyon thepart of the generalmanager本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 and/or deputygeneral managers,the Boardof Directorsshall havethe powerto dismissthem atwill.若总经理和/或副总经理有营私舞弊或严重失职时,董事会有权随时将其撤换。 (3)in considerationof考虑到;鉴于;由于.In considerationof theLicenses andtechnical assistanceprovided herein,the JointVenture Companyshall payParty Atechnical assistancefees inUSD.考虑到许能够及在此提供的技术援助,合资公司将以美圆的方式支付甲方技术援助费。 (4)subject to在条件下;根据.规定;在在.规定的范围内;以为有效。 .Subject to the terms to thisAgreement,the Produceragrees to be boundby the termsto the followingmarkrting agreement.在本协议的条件下,制造商同意接受下列销售协议各项条款的约束。 2状语从句( (1)If theForce Majeureevent lastsover60本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 days,the Buyershall havethe rightto canceltheContractor theundelivered partof theContract.续若不可抗力事件持续60天以上,买方有权撤消本合同或合同中未完成的部分。 ( (2)In caseno settlementcan bereached throughnegotiation,the caseshall thenbe submittedto ArbitrationTribunal of the StockholmChamber ofCommerce in aordance withthe ArbitrationRules andPricedure of the saidTribunal.如通过协商仍不能达成协议时,应提交斯德哥尔摩商会仲裁院,根据该院的仲裁规则和程序进行仲裁。 ( (3)In theevent thatdeficiencies in the Equipmentbee evident,such deficienciesshall becorrected byABC duringthe twodays perweek duringwhich thePurchaser willnot betesting.由若发现设备有缺陷,应由ABC用每周买方不进行试验的这两天时间对设备予以校正。 ( (4)Should anyof thestipulations tothe本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 Contract bealtered,amended,supplemented ordeleted,the sameshall benegotiated betweenand agreedupon byboth partiesand writtendocuments shallbe sighedby therepresentatives ofboth parties.本合同条款的任何变更、修改或增删,须经双方协商同意,并由双方代表签署书面文件为有效。 ( (5)Neither partyshall havethe rightto representthe otherparty unlessotherwise arranged.除另有安排者外,任何一方无权代表另一方。 (unless从句中的主语和动词常be省去。 )( (6)We cansell alot ofgarments providedthat yourprice ishighly petitive.如果你方价格很有竞争性,我方就可大量出售。 二、习练习1.“Net SellingPrice”means theprice atwhich theproduct issold byParty Bfrom timeto timeafter deductionof packing,installation andfreight charges,trade and本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 quantity discount,mission,insurance andmodity tax,if any,directly applicableof product.Sellers shallnot beresponsible fordelay inshipment ornon-delivery of the goodsdue toForce Majeure,which hasourred duringthe manufacturingprocess orin thecourse ofloading orin transit.3.We knowthatacat,whose eyescan takein manymore raysof lightthan oureyes,can seeclearly inthe night.4.When oneparty tothe JointVenture Companyassigns allor partof hisinvestment,the otherparty haspreemptive right.5.In casetheBuyerfinds anydocument incorrect,the buyeris obligedto cablethe Sellerindicating theincorrect items.The cableshallbesent within20days afterthe Bankof China,Beijing Branchhas receivedthe Sellers documents.本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 1.“Net SellingPrice”means theprice atwhich theproduct issold byPartyBfrom timeto timeafter deductionof packing,installation andfreight charges,trade andquantity discount,mission,insurance andmodity tax,if any,directly applicableof product.“净销售价”,是指在扣除合同产品的包装费、安装费、运输费、商业和数量折扣、佣金、保险费和商品税之后,乙方通过销售合同产品的价格。 Sellers shallnot beresponsiblefordelay inshipment ornon-delivery of thegoodsdue toForce Majeure,whichhasourred duringthe manufacturingprocess orinthecourse ofloading orin transit.因为在生产、装运或运输过程中发生的不可抗。 力事件,卖方对迟交或未交货不负责任。 (定语从句转译成状语)3.We knowthatacat,whose eyescan takein manymore raysof lightthan oureyes,can seeclearly inthe night.我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。 4.When oneparty tothe JointVenture Companyassigns allor partof hisinvestment,the otherparty haspreemptive right.如果合资公司一方拟转让其全部或部分出资额,另一方有优先购买权。 5.In casetheBuyerfinds anydocument incorrect,the buyeris obligedto cablethe Sellerindicating theincorrect items.The cableshallbesent within20days afterthe Bankof China,Beijing Branchhas receivedtheSellers documents.买方如发现文件有错误时,应在中国银行北京市分行起收到卖方文件之日起20天内电告卖方,并指出错误项目。 第十二章英语难句和长句的翻译Teaching Objectives(教学目的):1.To makestudents understand the importanceof translation2.To helpthe studentsknow the character oflong sentencesin translation.Teaching Requirements(教学要求):本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 Students areable toget aclear pictureof the text.Students arerequired tomaster thenew wordsand phrasesin thispart.Students shouldread somereading materialsand doexercises afterclass.Teaching methodology(教学方法):Communicative method(交际法)Cognitive method(认知法):Functional and notional method(功能意念法)The grammar-translation methodTime Distributive(时间分配)1.Preparation andanalyses of the text(2hours)Analyses ofthe text A and exercises(1hours)Focuses inteaching(教学难点)ofthedifficult sentencesTeaching Procedures(教学过程) 一、英汉翻译中译文句式的重组1This Contractis madeby and between theBuyer and theSeller,whereby theBuyer agreesto buyand theSeller agreestosellthe under-mentioned modityaordingtothe termsand conditionsstipulated below.买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品,并签订本合同。 (动作的发出者译为主语)2.But withoutAdolf Hitler,who waspossessed of a demoniacpersonality,a granitewill,uncanny instincts,a coldruthlessness,a本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 remarkable intellect,a soaringimagination and-until towardthe end,when drunkwith powerand suess,he overreached himself-an amazingcapacity tosize uppeople andsituations,there almostcertainly wouldnever havebeen aThird Reich.然而,如果没有阿道夫希特勒,那就几乎能够肯定不会有第三帝国。 因为阿道夫希特勒有着恶魔般的性格、花岗岩般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想象力以及对人和对局势的判断力。 这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙。 分析:这个句子由一个主句,一个非限定性定语从句和一个状语从句组成。 插入主句中间的是由一个由who引导的非限定性定语从句。 这个从句较长,句中又插入了一个用破折号分开的,由until引导时间状语从句。 这个状语从句对非限定性定语从句的后面部分作了些补充说明,因而,虽然具有相对的独立意义,仍可根据逻辑关系,将该句译文置于句尾。 (全句有两层主要意思思:如果没有阿道夫希特勒,那就几乎能够本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 肯定不会有第三帝国;希特勒在性格、智力、能力等方面具有的某些特点。 原文各句的逻辑关系和表达顺序与汉语大致一致,但因从句是插入成分,和汉语表达习惯不同,所以,翻译时顺中有逆,能够综合处理/重组)3.Applied science,on theother hand,is directlyconcerned withthe applicationoftheworking lawsof purescience tothe practicalaffairs oflife,and toincreasing mans controlover hisenvironment,thus leadingtothedevelopment oftechniques,processes andmachines.应用科学则直接涉及应用问题。 它研究的是如何将纯科学的工作定律应用于实际生活、应用于加强人类对其周围环境的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的产生。 二、顺译法was ona Sundayevening,whenhe was lyingintheorchard listeningto ablackbird andposing alove poemthat heheard thegate swingto,and sawthe girling running本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 among thetrees,withthered-cheeked,stupid Joein swiftpursuit.一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面在听画眉鸟的啁啾,一面写一首爱情诗,忽然听得大门砰地关上,接着看见那姑娘从树丛里奔来,后面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔。 分析:这个句子是由一个强调句(时间),一个状语从句和二个现在分词短语表示伴随的时间状语,还有一个介词短语。 2.Four scoresand sevenyears agoour fatherbrought fourthon thiscontinent,a newnation,conceived inLiberty,and theproposition thatall menare createdequal.87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新的国家,它以自由为立国之本,奉行所有人生来平等的原则。 ) 三、倒置法(按照汉语的逻辑顺序进行翻译)1.And heknow howashamed hewould havebeen ifhe hadknown hismother and the kind of placein whichhewas born,andthekindofpeople amongwhom hewasborn.他出生在这样一类人中间,他出生在这种地本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 方,他有这样的母亲;这些要是让他知道了的话,他知道该多么丢人。 分析:这个句子由一个宾语从句,一个条件从用句(在从句中的主语用and连接另外两个名词词组作宾语)和两个定语从句。 2.In reality,the linesof divisionbetween sciencesare beingblurred,and scienceagain approachingthe“unity”that ithad twocenturies agoalthough theaumulated knowledgeis enormouslygreater now,andnoone personcan hopeto prehendmore thana fractionof it.虽然现在积累起来的知识要多得多,而一个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各科学之间界线却变得模糊不清,科学再次近似于两百年前那样的“单一整体”。 3.And Itake heartfrom thefactthatenemy,which boaststhat itcan oupythe strategicpoint in a coupleof hours,has notyet beenable totake eventhe outlyingregions,because ofthe stiffresistance thatgets inthe way.吹嘘能在几小时内就能占领战略要地的敌本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 人人,由于一路受到顽强抵抗,. 四、分译法(拆译)Smith wasdrunk,he usedto beathis wifeand daughter;andthenext morning,with aheadache,hewouldrail atthe worldfor itsneglect ofhis genius,and abuse,with agood dealof cleverness,and sometimeswith perfectreason,the fools,his brotherpainters.史密斯喝醉之后常常打老婆和女儿;第第二天带着头痛发牢骚,抱怨世人不能赏识他的才华。 他痛骂同行的画家都是糊涂虫。 话很尖刻,有时候也有道理。 分析:这个句子由一个主从复合句(即状语从句),由一个由And连接起来另一个句子和二个由引起的介词短语作状语。 I ofthe GATTis thecelebrated most favored nation(MFN)clause underwhich eachmember nationmust givetreatment toother membernationsimports andexports thatis atleast asfavorable asthat appliedtothemostfavorednation.关税及贸易总协定的第一条是著名的最惠国本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 条款,每一个成员国给予其它成员国的进出口货物的待遇至少和给予最惠国的待遇同样的优惠。 3.The foreignvisitors watchedinafascinated mannerthe tournamentheld inBeijing,which exhibiteda superbperformance insmash service,twist service,steady service,high dropand killingand endedinadraw.外宾观看了在北京举行的这场锦标赛。 这场比赛在发扣球、转球、保险球、吊球和扣杀方面技术都十分精湛,最后打成了平局。 他们看得简直人了迷。 五、练习(The poor)are thefirst toexperience technologicalprogress asa cursewhich destroysthe oldmuscle-power jobsthat previousgenerations usedasameans tofight theirway outof poverty.United Nations Secretary General say heis sure the Security Council will approve theagreement withIraq aboutUN armsinspectors.3.A greatnumber ofgraduate studentswere driveninto the intellectual slumwhen inthe本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 United States theintellectual poor became the classic poor,the poorunder therather romanticguise ofBeat Generation,a realphenomenon inthe latefifties.4.My mother,Jane LamptonClements,died inher88th year,a mightyage forone whoat40was sodelicate ofbody asto beaounted aconfirmed invaliddestined topass soonaway.参考译文 五、练习1.They(The poor)arethefirst toexperience technologicalprogress asa cursewhich destroysthe oldmuscle-power jobsthat previousgenerations usedasameans tofight theirway outof poverty.对于以往的几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫苦的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动。 因此,首先体验到技术进步之害的是穷人。 (重组)2.The UnitedNationsSecretaryGeneralsayheissuretheSecurityCouncilwillapprovethe本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 agreement withIraq aboutUN armsinspectors.联合国秘书长说他确信安理会会批准与伊拉克达成的有关联合国武器核查人员的协议。 (顺译)3.A greatnumber ofgraduate studentswere driveninto theintellectual slumwhen inthe United Statestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,the poorunder therather romanticguise ofBeat Generation,a realphenomenon inthelatefifties.50年代后期的美国出现了一个真正的奇观:穷知识分子以“垮掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国的典型的穷人。 正是在这个时候大批大学毕业生被赶进了知识分子贫民窟。 (倒置)4.My mother,Jane LamptonClements,died inher88th year,a mightyage forone whoat40was sodelicate ofbody astobeaounted aconfirmed invaliddestined topass soonaway.我的母亲简?兰普顿她克来门斯是在她88岁那年去世的。 这对于一位040岁就身体纤弱、被公认有痼疾缠身、注定不久于人世的人来说,本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 是难得的高龄。 5.The firsttechnical serviceshall startinthesixth dayafterthe contract esinto effect.PartyBshall senda specialistto PartyAs factoryto providetechnical servicefor12working day/man.,提供12工作人/日的技术指导。 第十八章商务合同的翻译Teaching Objectives(教学目的):1.To makestudents understandthe importanceof translation2.To helpstudents translatethe clausescorrectly.3.To requirethe studentsto knowthecharacterof internationalbusiness contactin translation.Teaching Requirements(教学要求):1.Students areable toget aclear pictureofthetext.2.Students arerequired tomaster thenew wordsand phrasesin thispart.3.Students shouldread somereading materialsand doexercises afterclass.Teaching methodology(教学方法):1.Communicative method(交际法)2.Cognitive method(认知法):3.Functional andnotional method(功能意念法)本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 4.The grammar-translation methodTime Distributive(时间分配)1.Preparation andanalyses ofthetext(2hours)ofthetextAandexercises(1hours)Focuses inteaching(教学难点)1.The characterof internationalbusiness contactin translation.Teaching Procedures(教学过程) 一、商务合同的种类合同类文件是具有法律性质的文件,主要包括合同、契约、协议和意向等,是双方当事人或单位就某一经济或商业活动过程中协商达成的协议,对当事双方具有约束力,因此也被人称为“契约文体”。 这种协议能够是很正规的,也能够是非正式的、民间性质的(如租房协议)。 本章讨论的合同主要指正式的涉外商务合同,即中国国内企业或其它经济组织同外国的企业、经济组织或个人之间为实现一定的经济目的、进行商品交换、融资、经济技术合作和交流等活动所依法签订的、明确双方权利义务关系的书面协议。 涉外商务合同范围广泛、种类繁多。 例如;在商品交易方面,有国际货物买卖合同、成套设备进口合同、包销合同、代理合同、寄售合同、易货合同、保管合同、补偿贸易合同等。 本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 还有在劳务服务方面,投资方面,资金融通方面等等。 这些合同虽然种类繁多,但一般都遵循国际惯例且具有官方性质,因此其篇章结构与格式非常正规且具有程式化、条目化、趋向化的特点。 二、涉外商务合同的结构及篇章特点第(阅读文中第188-192-)页)前面我们讲过,国际商务合同范围广泛、种类繁多,标的各异,但就其结构而言,一般由三个部分组成:前言、正文、结尾。 我们再来回顾一下:首先,合同的前言(Preamble ofa contract)国际商务合同的前言部分,主要包括两个方面的内容:其一,主要载明合同当事人的名称或者姓名、国际、主营业务或者住所(The corporateor personalnames ofthe partiestothe contract andtheir nationalities,principal placesof

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论