高中英语读报精华时事英语翻译课件:Unit 92.ppt_第1页
高中英语读报精华时事英语翻译课件:Unit 92.ppt_第2页
高中英语读报精华时事英语翻译课件:Unit 92.ppt_第3页
高中英语读报精华时事英语翻译课件:Unit 92.ppt_第4页
高中英语读报精华时事英语翻译课件:Unit 92.ppt_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

parti areviewofkeysentences 1 我们必须抓住新的机遇 迎接新的挑战 采取加有力的措施 以更为积极的姿态扩大对外开放 力争对外贸易和吸收外资有新的增长 wemuststandreadytoseizenewopportunitiesandmeetnewchallenges todothis wemusttakeamoreactivestanceinopeningourselveswidertotheoutsideworld andresorttomoreeffectivemeasuresinanefforttopromotetheexpansionofforeigntradeandabsorbmoreforeignfunds 2 首先要积极调整出口商品结构 进一步扩大机电产品出口 加快纺织 服装 轻工等传统出口商品升级换代 提高高新技术产品的出口比重 扩大农产品出口 themixofexportsshouldbeadjustedbyincreasingtheproportionofelectromechanicalproducts acceleratingtheupgradingofsuchtraditionalexportcommoditiesastextiles garmentsandotherlightindustrialproducts 3 鼓励国内有比较优势的企业到境外投资办厂 开展加工贸易和资源开发等项目 继续发展对外承包和劳务合作 chineseenterprisesenjoyingrelativecompetitiveedgeshouldbeencouragedtomakeinvestmentsandsetupfactoriesoverseas engagingthemselvesinsuchprojectsasprocessingtradeandnaturalresourcesdevelopment contractedprojectsoverseasaswellaslabor exportservicesshouldbefurtherexpanded 4 外贸企业要形成积极开拓国际市场的经营机制 注意强化内部管理 export orientedenterprisesshouldsetupmanagementmechanismsforexpandingaccesstointernationalmarketsandmakegreateffortstostrengthentheirinternalmanagement 5 当然 我们还要积极吸引跨国公司来华投资 特别是鼓励他们投资研究开发和参与国有企业的改组 改造 vigorouseffortsshouldbemadetodrawinvestmentfromtransnationalcorporations whoseinvestmentinresearchanddevelopmentandparticipationinthereorganizationandtechnologicalupgradingofstate ownedenterprisesshouldbeespeciallyencouraged 6 只有在提高效益的前提下保持快速的经济增长 我们才能缓解企业生产经营困难 减轻就业压力 促进经济结构调整 增加财政收入 防范金融风险 保持社会稳定 onlybymaintainingrapideconomicgrowthonthebasisofbetterperformance canwemitigatetheoperatingproblemsplaguingourenterprises lightenunemploymentpressure promotestrategicrestructuringoftheeconomy increasestaterevenue preventfinancialrisksandmaintainsocialstability 7 建立和健全社会保障体系 关系到改革 发展 稳定的全局 意义重大 刻不容缓 必须切实抓紧抓好 theestablishmentanddevelopmentofasocialsecuritysystemhasanoverallimpactonreform developmentandstability itisanendeavorofsuchgreatsignificancethatitbrooksnodelay andthereforediligenteffortsmustbemadetoensureitssuccess 8 各地领导部门要引导职工转变择业观念 努力开拓就业门路 搞好职业培训 使更多的下岗职工尽早实现再就业 localauthoritiesshouldhelptheseworkerstobemoreopen mindedintheirselectionofjobs workhardtocreatejobs developvocationaltrainingprogramsforlaid offworkers andhelpmorepeoplefindworkquickly 9 我们要鼓励和引导有条件的企业实现主辅分离 转岗分流安置富余人员 创办独立核算 自负盈亏的经济实体 wheneverpossible enterprisesshouldbeencouragedandadvisedtoseparatetheirprimarybusinessactivitiesfromsecondaryones findotherpositionsfortheirredundantworkerswithintheenterprises andsetupneweconomicentitieswithindependentaccountingandresponsibilityfortheirownprofitsandlosses 10 城镇地区要强制推行以养老 实业 医疗为重点的社会保险 还要采取各种措施 开辟新的融资渠道 补充社会保障资金 socialwelfareinsurance mustbemademandatoryinurbanareas andvariousmeasuresshouldbetakentoopenupnewfundingchannelstosupplementsocialsecurityfunds 11 我们必须完善失业保险制度 加快劳动力市场建设 逐步使下岗职工由企业再就业服务中心保障基本生活 转向享受失业保险 走向劳动力市场就业 wemustimproveourunemploymentinsurancesystemandspeedupthedevelopmentoflabormarkets thecurrentpracticeofguaranteeingthebasiccost of livingallowancestolaid offworkersbytheenterprisereemploymentcentershouldbegraduallychangedsothatlaid offworkersinthefuturewillreceiveunemploymentinsurancebenefitsfromrelevantagenciesandlookforjobsinthelabormarketforthemselves partiv expressingtechnique 1 omission 1 省略某些范畴词 categorywords 如 问题 状态 情况 工作 等 有时没有实质的意义 hetookitawaywithoutmyknowledge theyarediscussingabouthistriptohongkong exercises 1 总之 就全国范围来说 我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题 inshort takingthecountryasawhole iamconfidentthatwecangraduallybridgethegapbetweencoastalandinlandareas 2 收入分配关系还没有理顺 thedistributionofincomeneedstobestraightenedout 3 妥善处理改革 发展 稳定的关系 weshouldhavebalancedreform developmentandstability 4 大力发展教育和科技事业 weshouldvigorouslydevelopeducationandscienceandtechnology 5 基础研究在一些前沿领域取得可喜的进展 gratifyingprogresswasmadeinsomefrontiers 6 积极推进住房体制改革 wemustpressaheadwiththereformofhousing 7 要加快建立城市贫困居民的最低生活保障制度 weshouldacceleratetheestablishmentofaminimumstandardoflivingforimpoverishedurbanresidents 8 党和政府要依靠社会各方面的力量 关心和安排好下岗职工的生活 thepartyandthegovernmentwillrelyonallquartersofsocietytoshowconcernforlaid offworkersandhelpthemwiththeirwelfare 9 国家要加大对中西部地区的支持力度 thestatewillincreaseitssupportforthecentralandwesternparts 10 加速发展经济 从根本上说 手头东西多了 我们在处理各种矛盾和问题时就立于主动地位 fundamentallyspeaking whenwegainineconomicstrength wewillgaintheinitiativeinhandling thevarious contradictionsandproblems variouskindsofvegetables languages variousvegetables languages 11 中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来 china smodernizationisinseparablefromhereconomiccooperationandtradetieswithothernations 2 省略原文中的累赘语言 1 海峡两岸的中国人都是骨肉同胞 手足兄弟 thechineseonbothsidesofthetaiwanstraitsareofthesamefleshandblood 2 本公司生产的地毯美丽大方 光彩夺目 富丽堂皇 thecarpetsmadeinourcompanyarebeautifulandmagnificent 3 省略原文中的重复部分 1 有个年轻人名叫陈标 家里很穷 缺吃少穿 住的房子 又小又破 therewasayoungmannamedchenbiao whosefamilywasverypoor theylivedinasmall dilapidatedhouse andneverhadenoughtoeatorwear 2 专家们非常重视计划中的轻重缓急 孰先孰后 theexpertsattachedgreatimportancetotheprioritiesoftheplan 3 如果你觉得合适就干 不合适就别干 你自个儿看着办吧 goaheadifyouthinkthejobsuitsyouanddon tifnot it salluptoyoutodecide 4 责任制度 条件成熟了就可以实行 条件不成熟的不要实行 thesystemofjobresponsibilitycanbeadoptedwheretheconditionsareripeandnototherwise moreexercises 亚太经合组织已经找到了一条符合亚太特色的独有的方式 这就是 apec 方式 wehavefoundauniquemodelthatsuitsasia pacific i e apecmodel 2 鉴于亚太地区范围大 安全问题所含内容广泛 复杂 以及论坛会议时间短 会议就亚太地区安全与合作问题进行一般性的讨论 inviewofthesizeoftheregion theextentandcomplexityofthesecurityissuesandtheshortdurationofthemeeting itwouldbepreferabletohavegeneraldiscussionsonissuesconcerningsecurityandcooperationintheasia pacificatthismeeting 3 这不是一件平常的小事 对这样一个严重的事情 想大事化小 小事化了 是决定不行的 itisbynomeansasmallmatter tominimizetheseriousconsequencesofsuchamatterisabsolutelynotacceptable 4 企业的技术进步应围绕着改进企业的经济效益 大力传播先进 适用的科技成果 thepurposeofmakingscientificandtechnologicalprogressistoimprovetheeconomicperformanceofenterprisesbydisseminatingapplicablenewfindings 5 花园里面是个乐园 有的是吃不了的大米白面 穿不完的绫罗绸缎 花不完的白银珠宝 thegardenwasaparadise withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent partiv technique 1 omission translatethefollowingsentencesintoenglish 1 总理在出席音乐会之前 还有许多工作要做 2 她连续讲了两个小时的法语 没有出现任

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论