常见英语陷阱.doc_第1页
常见英语陷阱.doc_第2页
常见英语陷阱.doc_第3页
常见英语陷阱.doc_第4页
常见英语陷阱.doc_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语陷阱(1) He is a bicycle doctor. 他是单车修理工. - 此句不能译作:他是个骑单车的医生,因句中的doctor是委婉语(euphemism),是对某种职业的美称,故不作医生解,而是表示repair man的涵义.委婉语起源于远古,维多利来女王时代中期为其鼎盛时期,在现代英语中,其出现频率依然颇高,因为人们通过委婉语,可以用温顺悦耳的词语去谈论或叙述一些原来令人不快或逆耳之事物.为此,他们用domestic help,day help或live-in help代替mail或servant(佣人); 以custodian或superintendent替代doorkeeper,caretaker或janitor(看门人或管理人);用She has a tile loose或She has a cylinder missing去代替She is crazy或Sh is not right in the head(神经失常). 委婉语多如恒河沙数,不胜枚举,在此略举数例,以见一斑: 原 称 委 婉 语 无线电修理工 radio electrician radio doctor 理发师 barber cosmotologist 妓女 whore working girl/ street girl 家庭妇女 housewife household executive 收垃圾工人 garbage collector sanitary engineer 老年 old age second childhood 老人 old people senior citizens 假牙 false teeth dentures 小解 piss urinate/ number one 最后请看几个委婉类例: Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym. 如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼. That luster has taken a fancy to Middle Eastern dancing. 那个好色之徒现在开始喜欢肚皮舞. They are the culturally deprived. 他们是没有学识的人. A libray of teaching materials for preventing teenage suicides will open for educators in Hong Kong this year. 今年香港将为教师开设一家图书馆以提供防止青少年自杀的教学资料. 值得注意的是,委婉语虽然是古已有之,于今为烈,但决不能用得过多过滥.使用时要考虑场合和对象,如用得不得体,反而会使你欲礼而不达,甚至令人不知所云,一头雾水. 英语陷阱(2) You cannot be too careful. 你要特别小心. - 此句不能按字面译作:你不能过分小心.因为cannot.too是个固定结构,其义为无论如何.也不过分.如用英语阐述,上句相当于:You should be as careful as possible. 我们在学习英语的时候,遇到这类实际意义与其字面意义大相径庭的句子,必须小心区别,正确地理解其涵义.下面请看几个类例: We cannot recommend this book too strongly. 这本书很好,无论我们如何推荐也不过份. You cant be too care ful in dong this experiment. 在做这个实验时,你们愈仔细愈好. One cannot be too careful in matters like that. 人们在处理这种事情时必须非常慎重. 要注意的是,cannot.too有几个变体结构,我们可以用impossible,difficult等字去代替cannot;以enough,difficulty,sufficiently,exaggerate,to over-等字去替代too. 下面的一些句子就是cannot.too结构的变体: I couldnt get home fast enough. 我恨不得马上回到家里. You cannot take sufficient care. 你要特别小心. The importance of this session cannot be exaggerated. 这次大会极为重要. No man can have too many friends. 朋友愈多愈好. L.G.Alexander编著的New Concept English第二册其中一课Do You Call That a Hat?中有这么一段风趣的夫妻对话,丈夫和妻子都用了这个句型的变体: I find it beautiful, I said. A man can never have too many ties. And a woman cant have too many hats, she anwered. 这条领带很漂亮,我说道. 男人的领带愈多愈好. 女人的也是愈多愈好啊, 她答道. 现在请读者将下面两个句子译成汉语: We cannot too strongly inculcate (or It would be impossible to over-estimate) the importance of more teacher training to deal with student problems and prevent teenage suicides in Hong Kong. The importance of the campaign against dogs in public housing estates in Hong Kong cannot be exaggerated. 英语陷阱(3) Do you know how to service this new-type machine? 你知道怎樣維修這種新型的機器嗎? - 這一句不能譯作:你知道怎樣使用這台新型的機器嗎? 如要表達此義,應該說: Do you know how to seve this new-type machine? 在現代英語里,出現了一種用名詞作動詞的傾向.例如: to paper ones room; to bottle the fruit; to bandage up a wound; to oil a machine; to position a factory near the town; to pressure him to do so等等. 然而, 某些名詞作動詞使用時, 與原有動詞的涵義有所不同, 上面所述的to service和to serve的區別就是一個典型的例子.試對比下列各組詞的不同涵義: to power 為.提供動力 to empower 為.授與權力 to site 為.提供場所 to situate 位于; 處于 to package 給.打包裝箱(美語) to pack 給.包裝 to loan 貸款 to lend 出借;出租 to decision 根據積分評定 to decide 決定;判決 應當在此指出, 把名詞作動詞使用時必須要符合一條准則, 那就是在找不到適當的動詞表示涵義時,才能用名詞作動詞, 否則就是濫用. 因此, 以to message代替to send a message to; 用to bill替代to charge to ones account; 以to signature 代替to sign或用to suspicion去替代to suspect老是不妥當的.然而,我們又應該注意到, 在現代英語中, 把名詞作為動詞使用的現象是很普遍的, 而且有日漸增多的傾向. 下面是一些從英美書刊中信手拈來的例子: Tom has his car serviced (=maintained) regularly. Mr. Smith has authored (=written) a book on AIDS. You must pressure (=force) him to do it. Her dress is patterned upon (=made from) a Paris model. Dick is the man who used to partner Mary. Opposition to the war snowballed. We shall book through to Hong Kong. Dont fool away your time, my boy! Mr. Smith noons for half an hour every day. They have husbanded their farms very well. Students in Hong Kong can view a collection of more than 100 rare species of goldfish in the Ocean Park. 讀者們不難從上面的例子看出,用名詞作動詞可以帶來一種新鮮感, 能喚起人們的注意并給人們留下一個逼真生動的畫面. 英语陷阱(4) I couldnt have got to Slough in time unless Id had a helicopter. 除非我有一架直升飛機, 否則我是不可能在那個時候趕到S地的. - 一般的英語語法書和辭典都會談到, 連接詞unless的涵義和if.not相同,它們可以互換使用. 例如: I shant go unless he asks me. 等于I shant go if he does not ask me. (Eckersleys A comprehensive English Grammar); You will fail unless you work harder. 等于You will fail if you do not work harder. (A.S. Hornbys The Advanced Learners Dictionary of Current English). 其實, 這樣的提法是不夠全面的, 因為存在著這么一個問題: unless和 if.not是否在各種場合下都能互換使用呢? 現以上例-I couldnt have got to Slough in time unless Id had a helicopter. 為例來探討一下這個問題. 此句引自國外報刊. 說話人被控犯了謀殺罪, 在法庭他自辯說:發生此案時,我并不在S地, 而是在離S地几十里外的另一個小鎮上, 關于這點我可以提供人証. 接著他說道:I couldnt have got to Slough in time unless Id had a helicopter. 如果遵照一般語法書所述的公式: unless=if.not, 將此句改作I couldnt have got to Slough in time if Id not had a helicopter, 那會產生怎樣的后果呢? 若改作if.not, 其涵義是: I did have a helicopter and I did get to Slough in time to commit the murder. 顯而易見, 這并不是衽所想說的話. 國此, unless是在大多數場合下可與if.not互換使用, 但在某些場合里(例如在某些謂語動詞用虛擬語氣的句子里)卻不能相互置換,否則它們會產生截然相反的涵義. 值得注意的是, unless用在虛擬語氣句中時, 存在著兩種可能性. 在某些句子中, 它表示if.not的涵義, 可以和if.not互換使用. 例如: Unless you had lent me a hand, I should not have fulfilled my task. = If you had not lent me a hand, I should not have fulfilled my task. 要不是你們來幫忙, 我是不可能完成任務的. 然而, 在另一些場合里, unless并不是表示 if.not的涵義, 而是表示近似于but.if的涵義. 這時候, 可以改寫為but.if, 但決不能用if.not去替代. 例如, 衽在法庭上所說的那一句, 可以改寫為: I could not have got to Slough, but I could have got to Slough if I had had a helicopter. 還有一點應當注意的是, unless句型和if.not句型具有沒的倏色彩和表達風格, 前者是積極的說法, 態度明朗, 語氣有力; 后者是退一步的說法, 態度含糊, 語氣軟弱無力. 現在, 你能否說出下列兩個句子的不同涵義? I should not expect their help unless they were my friends. I Should not expect their help if they were not my friends. 英语陷阱(5) He is a good sailor. 他不会晕船. - 此句不能译作: 他是一个好水手. 如要表达此义, 应该说: He is a skilled seaman. He is a good sailor. 的真正涵义是: He is not liable to seasickness. 或He is seldom seasick in rough weather. 因此, a good sailor 的内涵是: 不会晕船. 四十年代出版的一本英汉四用辞典把He is a good sailor. 译作:他是一个好水手,因为它没有把这个句子的真正涵义表达出来. 下面是关于会晕船和不会晕船的两段对话: What kind of sailor are you? Im a bad sailor.或Im not much of a sailor. 你晕不晕船? 我会晕船的. Are you a good sailor? Yes, Im a good sailor. 你会晕船吗? 我不会晕船. 从上面的例句可看出, a bad sailor是a good sailor的相对语, 因此, 它也不能照译作:一个坏水手, 而应译作:会晕船或容易晕船. 请再看下面几个例句: Lao Li is a bad teacher. (或Lao Li is not much of a teacher.) 老李不善于教书. Hsiao Wang is a good learner. 小王善于学习. John is a good thief. 约翰的偷窃本领很高明. 从上述例句可以看到, good和bad是表示能力的大小和动作的特征, 是用来指航海, 教书, 学习, 偷窃的动作特征, 而不是指人的道德品质而言, 因此 a good thief的内涵是 someone who thieves well; a good learner的内涵是someone who learns well. 其余可以类推. 英语有句名谚: A bad workman always blames his tools. (自己笨,怪刀钝)句中的bad也不是指workman的品德不好, 而是笨手笨脚的涵义. a bad workman是能工巧匠的反语, 可译作:技艺差的工匠. 同理, a bad driver是驾驶技术拙劣的司机; a bad nurse是不称职的护士. 在其他场合里, bad还可能译为:不胜任的, 令人不满意的, 差劲的. 总之, bad和good的译法必须根据具体的场合和搭配词才能选定. 这个贴子最后由hicathy在 2001/11/19 11:04pm 编辑 英语陷阱(6) You are being insulting her! 你是在故意侮辱她! - 这一句不能译作:你现在在侮辱她!, 如要表达此意, 应该说: You are insulting her! 为什么are being insulting会表示故意侮辱的涵义呢? 在回答这个问题之前, 让我们先对比一下下列两句的不同涵义: 1. She is kind. 2. She is being kind. 从表层的结构持, She is kind的语义是她是和蔼的, 从深层的结构看, is kind 是说明主语的特性的品质, 其内在涵义是: 她平日待人一向和蔼可亲. She is being kind的表层语义是: 她现在是和蔼的, 从深层结构看, being表示目前或现在的短暂涵义, 它说明主体有意识进行的一个动作, 故其内在涵义为: 她平日待人并不和蔼, 现在却故意装出一副和蔼可亲的模样. 在这种句型里, being的意义相当于故意地(purposely or intentionally) 下面再举几个类例: They are being friendly. 他们摆出一副友好的姿态. Tom is being polite. 汤姆装出一副彬彬有礼的模样. Mary is being angry with me. 玛丽对我装作发脾气的样子. Dick is being difficult. 狄克故意在找别人的麻烦. They are being difficult. 他们在故意作梗. HE is being naughty, isnt he? 他是在故意捣蛋,是吗? Mary, youre so pretty today Youre just being polite. 玛丽,你今天真美. 你真会说话. 最后一句的Youre just being polite.是回答别人称赞的用语, 相当于Its nice of you to say so, 故将其译作:你真会说话. 我們通過She is kind. 和She is being kind.的對比, 可以由此及彼, 舉一反三地想到: She is good (helpful, a fool, an angel, a nuisance.) 不等于 She is being good (helpful, a fool, an angel, a nuisance.) 因為She is being good = She is behaving well. 最后還需在此補充一句: 表示狀態的時候, be不能用于進行體. 例如, 我們不可以說: The Japanese sumo star Akebono is being fat.(只能說.is fat) 英語陷阱(7) I dont know whether they are not here. 我想他們可能會在這里. - 乍然看來, 此句不難理解, 似乎是:我不知道他們是否在這里, 相當于I dont know wherther they are here or not. 實際上, 這個句子并不是表示這個意思, 因為它是個特殊句型, 故不能按照字面去理解和翻譯,其內涵相當于I think that they might be here. 正確的譯文如上. 為什么我們說這是一個特殊的句型呢?在回答之前, 也讓我們先看兩個句子: They are here. 他們在這里.(肯定形式的陳述句) Arent they here? 他們不在這里嗎?(近乎肯定的疑問句, 說話人的心目中認為他們在這里, 這樣問, 只是想証實自己的想法無誤.) I dont know whether they are not here就是表示類似語義的一種句型. 句中的I dont know并不是真正的不知道, 而是表示沒有十足把握或未經証實的意味, 其后的whether they are not here是近乎肯定的猜測內容, 故全句可譯作:我想他們可能會在這里. I dont know whether.not和I wonder whether .not都是同一種類型的特殊句型,老是用以表示說話人主觀看法或猜測的解釋句(a pattern of interpretation). 現在請讀者將現在一段文章譯成漢語, 要注意whether.not所表達的內涵: Dr. Aline Wong, a Singapore Government minister, has made a new pitch for Hong Kong people to migrate there after announcing that the number of Hongkongers who have taken up permanent residence since July 1989 had reached about 4,700. Dr. Wong said Singapore and Hong Konghad much in common. Both had Dynamic economies with modern infrastructures. Therefore, she wonders whether Hongkongers will not migrate to Singapore. 英語陷阱(8) We should adopt an effective economy measure. 我們應當采取一項有效的節約措施. - 此句不能譯作:我們應當采取一項有效的經濟措施. 如要表達此義, 應該說: We should adopt an effective economic measure. 在現在英語里, 用名詞代替形容詞或分詡作定語, 以修飾其后的名詞, 這種現象是很普遍的. 例如用a luxury liner替代a luxurious liner(豪華的郵船) 以a prestige scholar替代a prestigious scholar(有名望的學者) 用race discrimination替代racial discrimination(種族歧視) 以gold watch替代golden watch(金表) 用lead ship替代leading ship(領艦) 以launch pad替代launching pad(發射台) 這種以名詞替代形容詞,分詞或動名詞的現象雖然已日趨普遍, 但決不能隨意濫用. 因為在某些場合下, 用名詞作定語和用與其相應的形容詞作定語, 在涵義上是大不相同的, economy measure和economic measure就是一例, 前者是節約措施; 后者是經濟措施. 下面例句中的riot picket和riotous picket在涵義上也是大相徑庭. 請看: To put down the strike, the bosses have sent out a troop of riot pickets. 為了鎮壓罷工, 老板們派出一隊防暴糾察. To put down the strike, the bosses have sent out a troop of riotous pickets. 從例句可見, riot pickets和riotous pickets的涵義恰好相反. 請注意, riot的原義是暴亂, 騷動, 但riot pickets 卻不譯作暴動糾察, 而是譯為: 防暴糾察. 在英語里, 類似的例詞不少, 例如: gas mask 防毒面具(不譯作毒氣面具) flu mask 衛生器皿(不譯作流行性感冒口罩) fire engine 救火車(不譯作點火機器) fire office 火災保險公司(不譯作失火辦公室) fire wall 防火牆(不譯作火牆) skid chain 防滑鏈(不譯作滑鏈) lightning rod 避雷針(不譯作閃電針) personnel mine 防步兵地雷(不譯作人雷) mosquito bomb 滅蚊彈(不譯作影子炸彈) 順便在此指出, 在英語中還有另一種奇怪的現象, 即某些詞語同時兼有恰好相反的兩個意義. 例如: fireman既可表示消防隊員(fire fighter)的意思, 也可表示伙夫或燒火工人(a man who looks after the fire in a furnace or steam-engine). biweekly既可作兩周一次解, 亦可作一周兩次解; occasionally既可表示偶爾之意, 亦可表示時而(now and then)之意. 這時候, 我們只有根據上下文的情況去判定其義下面舉一個例子, 以說明英語中的同詞反義現象: Its terrific! 這是美國人常說的口頭禪. 如用上海方言表達, 此語有嚇壞人和瞎嗲兩個截然相反的詞義. 但在下列的對話中, 我們可以根據具體情景, 一望而知它是近乎上海話的嗲或北京話的帥和廣東話的靚. Ill see if my good suit fits me, said Ralph. Oh, I expect it will, said Martha. Ill be terrific! -Writers Review 現在讓我們再回到本題所探討的economy和economic兩個詞. 為了測試讀者是否已掌握這兩個字的區別和用法, 請在閱讀下列一段文章后, 用一個正確的字眼(economy或economic)填入括弧中: In the past week, the US ( ) news could hardly have been better: brisk retail sales, a big jump in factory orders and even a significant decline in the unemployment rate. With all these signs of an ( ) rebound, some might wonder why President Bill Clinton is gong ahead with a program to give the backsliding economy an extra shove - a move that could add US $ 31 billion or so to a budget deficit already headed into the stratosphere. Your little daughter was stood in the doorway.有人把你的小女儿放在门口。或:你的小女儿当时正站在门口。 很奇怪,这一句话可以表达两种截然不同的涵义。根据标准英语(standard Engiish),was stood是一般过去时,被动语态,故译作:“有人把你的小女儿放在门口”。但在英国某些地方的方言里,甚至包括某些受过高等教育的人在内,把stood作为standing解,将was stood视作主动语态,从而把该句译为:“你的小女儿当时正站在门口”。 下面举一个类例,供读者参考:she was sat by the fire reading a novel. 有人把她安排在火炉旁看小说。(标准英语译法)若按英国地方方言,把was sat识作was sitiing或was seated,则可译作:“她正坐在火炉旁看小说。”为了避免产生歧义,我们在讲话或写文章时,最好不用上述的句型,把它改作下面两句为宜:Your little daughter was placed in the doorway. 或:Your little daughter was standing in the doorway.无独有偶,在美国英语里(American English),我们也发现类似的语言现象。例如,有些美国人把及物动词set当作不及物动词用,他们说:Please set down and rest your bones. 显而易见,这里的Please set down就是等于Please sit down。实际上,前者是Please set yourself down的省略形式或变体,他们把作宾语用的人称代词yourself省略了。语法学家和主张语言纯正的人(purists)是反对这种英语的。尽管如此,有些美国人又把不及物动词sit当作及物动词set使用,他们会说出这样的英语:Sit the baby down.Sit him in the chair.在过去几十年中,美国学校的英语教师不断地教导学生说:a setting hen是错误的英语,应把setting改为sitting,但很多人依旧我行我素,还是说a setting hen。也许美国农民比较守旧吧,他们说道:I dont care whether the hen is setting or sittingI want to know when she cackles whether shes laying or lying香港人听了之后会把眼睛睁得像铜铃一样大问进:“喂,卢教授,你有没有搞错呀?!”笔者斗胆说一句:“有没有搞错。This is what we call living English。”You can find doctors and doctors in HongKong!在香港,既有好医生,也有坏医生。 这一句不能译作:“在香港,你能看到很多很多的医生”。英语和汉语一佯,词的重复(repetition)是一种修辞手段。一般说来,它表达强调语势,突出语义,以收到音调和谐、生动有力的修辞效果。例如: Gentlemen may cry,Peace,Peace - but there is no peace. 老爷们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。(from Patrick Henrys Speech Before the Virginia Convention of 1775 )Scrooge went to bed again,and thought and thought and thought it over and over. 斯克罗奇又上床睡觉,左思右想,想个不休。但是,在某些场合下,将某些词重复,并不是要收到突出语义的效果,而是为了表示“不同类型”的涵义。例如You will find doctors and doctors in Hong Kong的语义就相当于You can find bad doctors as well as good doctors in Hong Kong. 该句的语义重点放在“也有坏医生”上。下面是两个类例:There are artists and artists. 既有好的艺术家,也有坏的艺术家。You should know that there are books and books。你们要知道,书有好坏之分,既有好书,也有坏书。这里要指出,当一个名词不止重复一次时,它是表示“大量的”、“许多的”涵义。例如有那么一个句子:There were rats and rats and rats all over the house. 当然不能把它译为:“以前这幢房子里有各种各样的老鼠”。更不能把它译作:“以前这幢房子里既有坏老鼠,也有好老鼠”。正确的译法是:“从前这幢房子里到处都是老鼠”。还要在此补充一句,如果名词性短语用作状语重复一次,并不是表示“不同类型”的涵义,而是要收到加强语气、突出语义的效果。例如Charles Dickens写的Oliver Twist里有这么一句:Aye, it is! returned the girl. It is my living; and the cold, wet, dirty streets are my home; and youre the wretch that drove me to them long ago, and thatll keep me there, asy and night, day and night, till I die!Nancy在怒骂Jew拖人下水,害人不浅的时候,就是通过名词性短语day and night的重复来加强语势的,它所表达的涵义是:“夜以继日,日以继夜,天天如此。” They do not advocate pragmatism. 他们不主张实事求是。 此句不能译作:“他们不搞实用主义”,如要表达此意,可说:They will not base their policies on expediency. 在现代英语中,有一批数量相当可观的词语,它们宛如“时髦服装”一样,人们在社会交际时争相使用,因而被称之为“时髦词”(vogue words)。有时候,因为用得太多太滥,造成了误用或误解。例如,pragmatism原为哲学用语,是“实用主义”之意,后来,人们把这个词用作“实事求是”的意思,相当于matteroffactness。又如I feel guiliy并不是“我感到有罪”,而是“我感到过意不去”。How goes the enemy?不是“敌人怎样了?”而是“现在几点钟啦?”guilty和enemy在这里也是“时髦词”。 下面请看几个类例:It is technically legal. 它看来合法,其实不然。(technically不作“从技术的角度看”解,而是表示“从表面看”之义,相当于outwardly或superficially)Hopefully,we will get to the show on time. 运气好的话,我们可以赶上开演。Their opposition put him on the spot. 他们的反对使他陷于困境。I have no use for films like that. 我不喜欢那样的电影。My mother had a time trying to get my younger sister to bed. 我妈妈花了好大的劲才把妹妹哄到床上去睡觉。Our delegation is made up of twenty people from a wide spectrum of professions. 我们的代表团由各种不同职业的二十名成员组成。在现代英语中,有些“时髦词”昙花一现就夭折了,但亦有一些词语,由于符合人们交往和表达的需要而具有旺盛的生命力,现已被收录在各类词典中。常见的“时髦词”有:abrasive,aspect,background,balance,calibre,catalyst,capacity,complex,compound,escalate,expertice,facility,field,function,input,interface, involvement,level,marginal,optimiscally,parameter,pattern,pragmatic,psychological,realistic,reasonable,scenario,spectrum等。遇到这些词,我们往往需要根据上下文才能猜出其义。现在请读者想一下reasonable,input和calibre在下列三个句子中的涵义:We will arrive home at a reasonable hour. They need your input. A lot of educators in Hong Kong have warned of a decline in the calibre of students entering the Colleges of Education. He is an English student. 他是一个英国学生。或:他是一个学英语的学生。如同其他的语言一样,英语的重音和语调(即超音段成份)在区别词义和语义方面起着重要的作用。例如在He is an English student一句中,我们在讲话时把重音放在English student两个词上,其义为“他是一个英国学生”,如将重音放在English一个字上,其义就含糊了,这时候,它既可以表示第一种涵义,等于He is a student of English nationality(as opposed to some other nationality)也可以表示第二种涵义,等于He is a student of English(as opposed to another language)为了避免含糊起见,人们在讲话时,往往说He is a student of English nationality或He is a student of English而不用He is an English student这种模棱两可的句子。同理,我们可以把student这个字变为teacher。如果我们说:He is an English teacher其义为“他是一个英国教师”(但不一定教英语)。假如说:He is an English teacher其义是:“他是一个英语教师”(不一定是英国人或中国人)。为了避免歧义,人们通常用:He is a teacher of English来代替He is an English teacher以表示“他

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论