




已阅读5页,还剩38页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商贸翻译补充讲义BUSINESS ENGLISH TRANSLATIONAdditional Teaching MaterialsUnit 1 Translation of Trademarks Brand Names & Business Names商标 品牌 商号翻译商标的概念Trademark name, symbol, figure, letter, word, or mark usually registered (Registered trademark)Functions:distinguish products attract consumers associate itself with product information品牌的概念BrandBrand name 品牌名称The name given to a product by the company that makes it; Trade name 商品名称(商号,店名)Brand mark 品牌标记商标品牌翻译方法 英译汉音译Rolls Royce劳斯莱斯意译Microsoft微软音译意译Pepsi Cola百事可乐自由译BMW宝马部分译Remy Martin X.O. 人头马XO商标品牌翻译方法 汉译英音译 澳柯玛(冰箱) AUCMA意译 熊猫(电视)Panda音译意译 珞珈山(布)LUCKY HILL自由译 联想(电脑)LENOVO部分译 UT斯达康(小灵通) UTStarcom商标品牌翻译练习 英汉互译OLAYHEAD & SHOULDERSBenz Nokia 润宝(音箱)椰风(椰汁饮料)海信(电视)三生(药品)商标品牌翻译分析 汉译英大鹏(皮鞋)ROC轻身减肥片(药品)Obesity-reducing Tablets小白象(儿童鞋)Little White Elephant三色堇(衣服)Pansy商标品牌翻译分析 汉译英大鹏(皮鞋)Eagle轻身减肥片(药品)Slimming Pills小白象(儿童鞋)Little Elephant三色堇(衣服)Violet 商号的概念Trade name (Business name)The name of a profit-making business, for example, a company, an enterprise, a store, a bank商号翻译方法 英译汉音译 /意译 /谐音 /增译 /减译 43Valero Energy CorporationThe Royal Bank of ScotlandFuji Xerox Co., Ltd.Ericsson (Sweden)瓦莱罗能源公司 苏格兰皇家银行 富士施乐公司爱立信(电气)公司(瑞典)商号翻译方法 汉译英青岛啤酒股份有限公司 中远航运股份有限公司颐高集团上海共明翻译服务有限公司Tsingtao Brewery Co., Ltd.COSCO Shipping Co., Ltd. (COSCOL) Ego GroupInsight Translating & Interpreting Services (ITIS)商号翻译练习 英汉互译HSBC = Hong Kong & Shanghai Banking CorporationIBM = International Business Machines (Corporation)BBC= British Broadcasting Corporation Exxon Mobil Corporation国家电网(中国) 中国石化中国石油天然气集团公司(简称中国石油集团) 中国石油天然气股份有限公司商号翻译专题 一般性公司Company (Co.)Company Limited (Co., Ltd.) Corporation (Corp.)Incorporation Incorporated (Inc)FirmShell Oil Company China Life Insurance Company Limited Chrysler Corporation United Air Lines Incorporation Accounting Firm/ Law Firm / Consulting Firm壳牌石油公司中国人寿保险有限公司克莱斯勒汽车公司美国联合航空公司会计事务所/ 律师事务所/ 咨询公司商号翻译专题 专门性“公司” Agency (代理性质的)公司Line(s) (轮船、航空、航运等)公司Industries(实业、工业)公司Products(产品)公司商号翻译专题 专门性“公司”Houston Advertising Agency Pacific Container Line FUJI HEAVY INDUSTRIESAmericanHomeProducts(Corporation) 休斯顿广告公司太平洋集装箱海运公司富士重工业公司美国家庭用品公司 商号翻译专题 专门性“公司”Enterprise(s) (企业、实业)公司Stores(百货)公司Service(s)(服务性质的)公司System(系统、广播、航空等)公司 商号翻译专题 专门性“公司”Coca-Cola Enterprise Tesco Stores UK U.S. Postal Service PacifiCare Health Systems Malaysian Airline System可口可乐企业公司英国坦斯科百货公司美国邮政服务公司太平洋健康系统公司(美国)马来西亚航空公司商号翻译专题 专门性“公司”Group 集团公司Holding(s) 控股公司Associates 联合公司Laboratories 制药公司 商号翻译专题 专门性“公司”ING Group HSBC Holdings Chemical Market Associates, Inc. Abbott LaboratoriesING集团公司(荷兰)汇丰控股有限公司(英国)美国化工市场联合公司艾伯特(雅配)制药公司(美国)商号翻译专题 专门性“公司”Conglomerate 大型联合企业Partnership 合伙企业 合股公司Complex 综合企业Concern 康采恩(德语Konzern) 联合企业;企业 公司 Syndicate 辛迪加 财团 企业联合(组织)A large multinational conglomerate 一家大型跨国联合企业A profitable partnership 一家赚钱的合伙企业A petrochemical complex 一家石油化工综合企业A going concern 一家生意兴隆的企业A syndicate of local industrialists 一个由本地企业家组成的财团英译“三资企业”合资企业 Joint venture / Joint adventure / Equity joint venture中外合资企业Sino-foreign investment venture/ Sino-foreign joint venture中美合资企业 Sino-U.S. joint venture英译“三资企业”合作企业 Cooperative business /Contractual joint venture合作经营企业Cooperatively managed enterprise/business中美合作企业Sino-U.S. contractual joint venture英译“三资企业”独资企业Proprietorship /Enterprise of exclusive ownership外商独资企业Foreign-owned enterprise/ Exclusively foreign-owned enterprise / All foreign-owned firm/ Wholly-foreign-owned enterprise外商独资经营企业Enterprise with exclusive foreign capital and management 英译“中国式企业”国有企业国营企业民营企业私有企业私营企业乡镇企业乡办企业大型企业中小型企业大中型企业State-owned enterpriseState-run enterpriseEnterprise run by private citizensEnterprise owned by private citizensPrivate enterpriseTownship enterpriseRural enterpriseTownship-run enterpriseLarge(-sized) enterpriseSmall and medium-sized enterprise (SME)Large and medium-sized enterprise (LME)英译“总公司” “分公司”美国蒙大拿州亚太区办事处摩托罗拉苏州分公司中国化工进出口总公司北京市对外贸易总公司中国银行深圳分行宁波得力集团杭州分公司 Montana-Asia Pacific OfficeMotorola Suzhou Office China National Chemicals Import & Export CorporationBeijing Foreign Trade CorporationBank of China, Shenzhen Branch Ningbo Deli Group, Hangzhou Branch商号翻译专题练习 英汉互译Wal-Mart StoresGE (General Electric Company) GM (General Motors Corporation)Hilton Group plc上海汽车工业(集团)总公司中国国际旅行社海尔集团中国广厦控股创业投资有限公司(广厦控股公司) 中国电力技术进出口公司传化集团杭州世界城宋城置业有限公司杭州绿盛集团有限公司绿城房地产集团有限公司佑康集团Unit 2 广告翻译广告的定义向公众介绍商品、报道服务内容或文娱节目等的一种宣传方式。一般通过报刊、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、商品陈列等形式来进行。辞海American Marketing Association (AMA) defines advertising as “the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.”广告的构成(一)广告 Advertising视觉 Visual听觉 Audio语言文字 Verbal非语言文字 Nonverbal广告词Ad音乐Music音响Sound广告的构成(二)广告 (Verbal, 即语言文字部分): 广告标题 (headline) 广告正文 (copy) 识别标记(identification marks)口号、商标、品牌 附文(supplementary items) 商标 (trademark) 商品名称(name of commodity) 公司厂家的视觉标记 公司地址、电话 商品价格广告的分类宣传目的: 公益广告(public service advertisement) 商业广告(commercial advertisement) (硬卖型广告hard-sell/软卖型广告soft-sell)宣传目的: “硬卖”型广告(hard-sell) 重点放在对产品信息的介绍,通过对产品的特色介绍,诉诸于人们的理智。 “软卖”型广告(soft-sell) 具有特殊的美学、移情功能,并通过此来感染者,激发人们对产品的好感和购买冲动。 广告文体(一)对话体 (Dialogic) (二)诗歌体 (Poetic) (三)纪实体 (Argumentative)(四)描述体 (Descriptive/Sense-appeal)(五)叙述体 (Narrative/Story-style)广告文体(一)“The Economist?” “Isnt that a peculiar name for a journal that also discusses America, Britain, Europe, science and technology, world politics, books plus arts, current affairs along with business; finance and economics?”广告文体(二)China Daily Recruitment中国日报社招聘 The China Daily newspaper group is looking for English-language copy editors and writers to beef up its international team. Senior copy editorsYou will assist the editors of the National, Business, International, Features and Sports departments in setting goals and working on achieving them.You should be an excellent team person who can generate ideas and think creatively, be able to rewrite totally if needed and mentor junior staffYou should be familiar with computer programs used in the industry.If youre interested and think you fit the bill, write to , and send your CV and samples of your work.广告文体(三)Tangy. Zesty. Spicy. Crispy Baked. (Its also delicious.) (an Italian seasoning)注:1. tangy adj. 强烈盐味的 2. zest n. 滋/风/香味味浓。味香。味辣。烤得脆,口感脆。 (味道还很美。) (一种意大利调料)广告语言特征一般说来,广告语言的基本特征在于简洁明快、形象生动和口语化。俗话说,一字值千金。这话用来形容广告语言特点是再恰当不过的了。广告的用词特点英语广告是一种独特的语言形式,它遵循正规的英语语法规则,但是仍有许多独特的处理方式。在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。1)在政府颁发公文、学校招生等的广告中,用词极为严肃正统。例如:Our present Principal/Chief Executive has reached retirement age and the Governing Board wants to make the crucial appointment of his replacement in 1994. If you are a well-qualified and experienced individual and you think you have the vision, energy and enthusiasm to lead the College from the current solidly based nineties into the next century, then please write for further information and post particulars to:这是一篇招生广告,其中用词是非常正规的,所以,反映了广告的内容也是严肃认真的。2)大多数广告具有用词简单、口语性强的特点,常用be,make,get,take,try,come,go,have,need,use,buy等动词,以及一些表示赞美的形容词,如well,clean,white,real,fresh,natural,big,great,bright,slim,soft, wholesome,improved等,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。如在一件外衣的广告中,为了强调该衣的特色,衣袋设计的不同凡响,甚至可以防盗,文字是这样的pity the pickpocket (可怜那些三只手吧),其中pickpocket 就属于口语体,相当于汉语中的“三只手”或“扒手”。假如把它换成thief(贼),效果就不如pickpocket 生动有趣。3)另外,广告为了产生一种幽默和诙谐的效果,有时故意使用一些非正式的语言,有的甚至使用了大量的俚语和非正式的词汇或创新词等。例如:Each transfer weight advantage and power into real, all round performance at prices we know wont freak you out. 在这则广告中,freak out 是一非正式词组,意思是精神恍惚,极度兴奋(尤其指吸毒之后),它在此的意思是frighten(使人害怕),或是scare 的意思。Keep the frog out of your throat. 这是一篇咽喉片的广告中的最后一句话,广告策划者故意用这样一个非正式的短语取得一种幽默的效果。TWOGETHERThe Ultimate All Inclusive One Brice Sunkissed Holiday.4)专有名词的使用在广告中也很广泛,利用名人或名地等效应可以增加广告的说服力,引起读者的注意。例如:This is one place Mick Doohan will never race。From the country that brought you Alain Delon. A new range of traditional cast-iron pots and pans, with smooth bottoms for use on all types of hob. 广告中Alain Delon (阿兰德龙)是一位著名影星。广告的句法特点英语广告的句型也多种多样,但最常用的句型有以下几类:1) 祈使句 为了使广告更简洁明快,广告中使用最多的是祈使句。See, Experience and Enjoy in 94. (马拉西亚旅游广告)Lay down your arms. (桌子广告语)2) 一般疑问句 疑问句在广告中备受青睐,通常用在广告的前面。Have you ever dreamed of ascending the steps of great temple built to the Gods? (梦想过登上宏伟圣庙的台阶吗?旅行社广告)Can a tired overworked voice command attention in class? 3) 省略句在英语广告中,省略句比比皆是,甚至整篇广告都由省略句构成。Special purchase too good to miss.(在purchase后省掉了is,意为特价购买,机不可失。)Serviced green-field sites aplenty. Ready for development. For sale. For manufacture. For business. For services. For leisure. A million square feet of ready-to-wear premise. Brand new business parks. Four-star conference facilities. Backed by 14 years success in helping business to relocate, set-up, prosper, expand.4) 比较级 比较级在广告中用得非常多,这是由于英语广告中有大量的形容词和副词做修饰语的缘故。Does More Jobs in Less Time In short, the stronger your character, the brighter your future. 5) 直接引语在英语广告中直接引语出现得很多,原因:一是直接引语使得广告显得形式活泼、新颖;二是采用直接引语从心理学的角度看可以增强说服力。“Its like were all in the same office. The office just happens to spread across 7000 miles of ocean,” Tom Hughes MIS Director, Construction. 这是IBM公司的一则广告的开头语,通过该公司经理的话,使广告显得生动具体。“Through the NVQ initiative we have discovered talents and competencies we would never otherwise have known about.” Says Ian McDermot of Philips Components in Blackburn. 这是用人单位对NVQ职业培训机构的赞扬。6)巧用分离句分离句在英文广告中比比皆是。广告英文的分离句是利用句号、破折号等将句子分隔成更短的结构。它是英文广告的一种特殊现象,目的旨在增加更多的信息量。例如:My Summer AdventureBy Matthew- My summer adventure by MatthewBe SpecificGo Union Pacific- Be specific to go by Union Pacific7)常用并列结构并列结构短促有力,易于理解。因而广告英语中并列结构使用频繁。例如:Youve worked at itYouve earned itYouve taken advice from so many people you could write a book(马自达(Mazda)汽车的广告词)Follow Your Head Follow Your Heart Follow Your Hormones8)借用谚语、成语和名言警句语和名言警句都是日常生活中流传的一些固定佳句,通俗朴素的语反映深刻的道理。使用这些佳句可使得广告语言起到妙语连珠的效。例如: Nobody is perfect(健身器材广告用语) A Mars a day keeps you work,rest and play(仿An apple a day keeps the doctor away和All work no play makes Jack a dull boy.”)Once tasted,always loved(仿 “Once bitten,twice shy”,这是一则饮料广告)在英语广告中,人们往往还借用英语成语。例如:The prose without the con(书籍广告,仿英语成语 “the pros and cons”)再如:We take no pride in prejudice (The Times的广告用语,它巧用了英国文学名著Pride and Prejudice1名称)。广告的修辞特点英语广告语言的修辞色彩非常浓厚。为了引起读者的注意,给消费者和读者以深刻的印象,广告撰写者往往使用各种修辞手法来加强表达效果,极力渲染其产品的功能或服务效果。在广告语言中,如果修辞运用得当,它则可以为广告带来事半功倍的效果。对读者来说,如果不留心这种修辞特点则很难明白广告的内容,若要翻译则更难。英语广告中最常使用的修辞手段有以下几类:(1)夸张(hyperbole)Lounge? Sanctuary might be a better word. Its a place to take stock. To plan your strategy. To keep in touch with base, by phone or fax. 这是一篇航空公司的广告,lounge的意思是“候机室”,而广告中用sanctuary来形容,意思是“圣殿”,可以说是夸张至极。One warrior deployed in the pass makes thousands of burglars lose heart.(保险门)(2)头韵(Alliteration)Its peace, perfect peace at a perfect price.Health, Humour & HappinessGifts we love to give.(3)排比(parallelism)Small deposit, big return。No problem too large. No business too small. (IBM)(4)双关(pun)Let us help you extend yourself.How to go on holiday without getting into the red?(5)拟人(Personification)广告中的拟人是把所宣传的事物人格化,使读者倍感亲切。例如:The first bra to understand the facts of life(这是一则胸罩广告)。Flowers by Interflora speak from the heart(花店广告)(6)押韵(Rhyming)押韵在广告中使用广泛,赋予广告以优美的韵律,使广告读起来琅琅上口,便于记忆。Dont say, “show me another.”But say, “Give me Brother.”(日本Brother牌打字机广告)My Goodness! My Guinness!(天啦!我的Guinness啤酒!)广告的翻译原则(1)广告(商务广告)三种语言功能信息功能(informative function)祈使功能(imperative function)劝说功能(persuasive function)(2) 广告翻译应以功能对等(functional equivalence)为准则, 使译文对译语受众(读者或观众)产生的效果大致与原文对原文受众(读者或观众)产生的效果相当。(3) 奈达的功能对等 “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”广告翻译方法:1直译 主要用于处理一些原意较明确,语句结构较简单完整,按字面意思翻译能同时表达句子表层与深层意义的广告口号与标题。Challenge the Limits挑战极限(三星)Winning the hearts of the world赢取天下心(法国航空公司)Hand in Hand,Future in Your Hand伴你同行齐握未来(太平人寿)Tle Relentless Pursuit of Perfection专注完美,近乎苛求(Lexusautomobile)为你未来,做好现在Striving today for all your tomorrows(中银集团)培育新一代,携手创未来Nurture the YoungCreate the Future(香港小童群益会)2 意译For next generation新一代的选择。(百事可乐)The COLOR 0F SUCCESS!让你的业务充满色彩。(Minolta复印机)Whatever makes you happy为您没想周全让您称心如意(Credit Suisse)UPS0n time,every timeUPS准时的典范(UPS快递)Every time a good time分分秒秒欢聚欢笑(麦当劳)3 创新型翻译Connecting People科技以人为本(诺基亚)The Way Ahead九铁动力 拓新领域(九广铁路)Music makes US生有趣乐无穷(200001乐季蜒康乐及文化事务署)Quality Services for Quality Life凝聚新动力 文康展新姿(康乐及文化事务署)Ma Belle is Diamond只因为您更有价值(Ma Bellejewel ry)在以上中文译文中,已经很难找到原文的蛛丝马迹了。即使将英文广告作“释义”(paraphrase)处理,也很难像上一类别那样,在译文中找出达到“灵活对等”的足够信息。由此可见,上述中英广告已基本脱离翻译框架,属于重新创造的一类;其中的中文文本从修辞学上讲都已经达到很高的水准,句子精辟程度和可读性都不比原文差。而译文的意境往往都比原文深远。4 增词翻译Elegance is an attitude优雅态度真我性格(浪琴表)Beyond your imagination意想不到的天空(大韩航空)Be good to yourselfFly emirates纵爱自己纵横万里(阿联酋航空)Any shape and size to Europe不同大小各种形状,火速直飞欧洲。(联邦快递)Youre at 35 000 feetYour head is in New YorkYour heart is in ParisYou rRolex can be in both places at once身在35 000英尺的纽约上空,巴黎的浪漫仍系心中唯你的劳力士可两地相容。(劳力士表)5 省词翻译Overseas. Time set free Overseas. 自由真义(VacheronConstantin)Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side. 安联集团,永远站在你身边(安联集团)常见广告用语1) with beautiful appearance 外形美观 elegant and magnificent in appearance 外观雍容华贵attractive and durable 美观耐用2) bright in colour 色泽艳丽 in fancy colours 色彩绚丽多彩 pretty and colourful 瑰丽多姿3) with fashionable design,款式时髦 modern and elegant in design 设计摩登典雅 novel in design 设计新颖 with the latest design 最新款式 designed with distinctive traditional features 设计富有传统特色4) a great variety of selection/models 款式多样 a complete range of specifications 规格齐全 complete in specifications 规格齐全 supply in all sizes, colours, and designs 贵的齐全、花色繁多、款式多样 available in designs and styles 备有各种款式,供您选择5) excellent/fine /high/super quality 质量上乘 superior in quality 质量考究6) with reliable properties 性能可靠 unique in performance 性能卓越 durable in use 经久耐用 exquisite workmanship/craftsmanship 做工精湛7) elegant packing 包装精美 strong packing 包装牢固 diversified in packing 包装款式多样 with fashionable packing 新潮包装8) easy to use 使用方便 easy to handle/operate 操作简便 easy to repair 易于维修9) comfortable and easy to wear 穿着舒适、方便 have a comfortable feel 手感舒适_ soft and light 柔软轻盈 with a superb texture 质地上乘 made/manufactured with selected materials 以精选材料制成 with updated technology 采用最新工艺10) pure and superb taste 味道纯正 delicious in taste 鲜美可口 mouth watering flavour 令人闻而垂涎 mild and mellow in taste 口感醇和 nourishing and healthy 营养卫生,有益健康 easy to cook 烹调方便11) in ample/sufficient supply 货源充足 timely/prompt delivery guaranteed 保证及时交货12) at moderate cost/price 价格适中、公道 at incredible*price 价格低廉,令人难以置信13) free of charge 免费 trouble-free 无故障 most up to date 最新式 up-to-the minute-style 最最新潮的款式 fully automatic 全自动化 crease-resistant 防皱抗皱 water-proof 防水 shock-proof 抗震 shrinkage-free 不缩水 much-sought-after quality 最理想的质量superexeellent 超优异 superfine 超精 superlight 超轻便 supercool 超酷著名广告欣赏1Good to the last drop 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) 2Obey your thirst 服从你的渴望。(雪碧) 3The new digital era 数码新时代。(索尼影碟机) 4We lead Others copy 我们领先,他人仿效。(理光复印机) 5Impossible made possible 使不可能变为可能。(佳能打印机) 6Take time to indulge 尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7The relentless pursuit of perfection 不懈追求完美。 (凌志轿车) 8Poetry in motion, dancing close to me 动态的诗,向我舞近。(丰田汽 车) 9Come to where the flavour is Marlboro Country光临风韵之境万宝路世界。(万宝路香烟) 10To me, the past is black and white, but the future is always color对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 广告的翻译练习(1)1. Good to the last drop(麦斯威尔咖啡) 2. The new digital era(索尼影碟机) 3. Impossible made possible(佳能打印机) 4. Take time to indulge(雀巢冰激凌) 5. Poetry in motion,dancing close to me(丰田汽车)6. To me,the past is black and white,but the future is always color(轩尼诗酒) 广告的翻译练习(1)答案广告的翻译练习(2)1. Just do it.(耐克运动鞋) 2. Ask for more.(百事流行鞋) 3. Intelligence everywhere. (摩托罗拉手机) 4. The choice of a new generation.(百事可乐) 5. Take TOSHIBA, take the world. (东芝电子) 6. No business too small, no problem too big. (IBM公司) 广告的翻译练习(2)答案Unit 3 商品说明书翻译说明书的结构 一、说明书类型: 机械、电子、食品、药品、日用品 二、通常由四个组成部分:1. 商品的特征、功能和成份 2. 安装/使用/服用/饮用/食用的方法3. 注意事项4. 主要性能、指标及规格说明书实例 Foaming Face Wash Olay Foaming Face Wash not only cleanses thoroughly, but also helps maintain skins moisture. It keeps skin soft and smooth and leaves it youthful looking. 泡沫洁面乳 玉兰油泡沫洁面乳,其配方: 帮助彻底清洁面部,保持面部肌肤滋润,令肌肤柔滑。 100%不含皂基,性质温和。 泡沫丰富,气味清新。说明书的特点 语言客观,毫无夸大(Objective) 内容新颖,技术性强(Technical) 具文学性,条理明晰(Methodical)常用词汇C-E1 成分/配料Ingredients/Components2 功能Functions3 主治/适应症Indicatio
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 活性炭生产工标准化作业考核试卷及答案
- 耐蚀喷涂工职业考核试卷及答案
- 2025坠床跌倒知识试题及答案
- 2025年山东省考评员考试题库及答案
- 2025年宁夏公务员遴选考试模拟试题及答案解析
- 2025年杭州地铁科技有限公司招聘(第一批)考前自测高频考点模拟试题及答案详解参考
- 2025吉林吉林市桦甸市产业发展有限公司招聘13人模拟试卷附答案详解(突破训练)
- 森林疗养度假创新创业项目商业计划书
- 旅行疲劳恢复按摩创新创业项目商业计划书
- 摄影作品展示创新创业项目商业计划书
- 2025中国半钢轮胎市场白皮书
- 2025年人教版8年级数学上册《三角形》章节练习试卷
- 金缕玉衣教学课件
- 岗前安全教育培训考试题及答案解析
- SMS安全管理体系培训课件
- 电子商务运营推广数据化分析模板
- 北京外汇交易知识培训课件
- 喷漆技师基础知识培训课件
- 一级实验室生物安全手册
- 学堂在线 中国建筑史-史前至两宋辽金 章节测试答案
- 2025年党员党的基本理论应知应会知识100题及答案
评论
0/150
提交评论