目的论在翻译中的运用.doc_第1页
目的论在翻译中的运用.doc_第2页
目的论在翻译中的运用.doc_第3页
目的论在翻译中的运用.doc_第4页
目的论在翻译中的运用.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

谈论在翻译中的运用 来源:英语专业论文 / 功能翻译理论;目的论;删减法;改译法;译文预期功能解构主义翻译研究则打破了结构主义语义句法的静态研究模式,将语言结构之外的要素列入了研究领域,从文化、历史、意识形态、译者目的等视角研究翻译,认为翻译活动是在不同文化的双重权力话语制约下,在不同文化传统的冲撞下,在人为目的性参与下进行的,从而大大拓宽了翻译研究的视野,形成了多元、多向度的翻译研究局面。1、 功能翻译理论重在目的论功能翻译理论的创始人是德国学者莱斯。1971年莱斯将文本功能列为翻译批评的一个标准,提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式,即从原文和译文两者功能之间的关系来评价译文,建立了功能派理论的雏形。在翻译批评的可能性与限制一书中,莱斯坚持以原作为中心的等值理论,指出理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等。同时,在实践中她发现有些等值是不可能实现,也不应该追求的。翻译应该有具体的翻译要求,因特殊需要,有时要求译文与原文有不同的功能。在这种情况下,译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。莱斯在与学生费米尔合作的翻译理论基础概述一书中,提出译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。此后,在莱斯理论基础上,费米尔摆脱了以原语为中心等值论的束缚,创立了翻译目的论,提出翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。费米尔认为,单靠语言学解决不了翻译问题,他以行为学为根据,提出翻译不仅是人类的一种行为活动,而且是有目的的行为活动。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作提供的多源信息中进行选择性翻译。费米尔强调因为行为发生的环境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的风俗习惯和价值观,翻译也因此并非是一对一的语言转换活动。根据费米尔的目的论,所有翻译遵循的首要原则就是目的原则,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。目的论还包括另外两个原则:连贯原则和忠实原则。连贯原则指译文必须符合语内连贯的准则,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实原则指原文和译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实于原文,忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对译文的理解。在费米尔的“目的论”的基础上,贾斯塔赫兹曼塔利进一步发展了功能翻译理论,建立了行为翻译理论,视翻译为一项为实现特定目的的复杂活动,着重分析了参与者(翻译的发起者、译者、文本的使用者、信息的接受者)各自的作用以及参与者行为发生的语境条件。20世纪90年代初,德国学者克利斯蒂安诺德出版了目的性行为析功能翻译理论一书,她给翻译作了定义:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。”在这个定义中,诺德强调的是译文和原作的联系,联系的质量和数量由预期译文功能确定。对目的论影响很大的莱斯的翻译类型学也指出,文本有三种类型:信息文本、表情文本、感染文本。信息文本包括新闻、商业信件、货物清单等等;表情文本包括文学的各种文体类型;感染文本包括所有以“感染”为首要目的的文本:广告、布告、宣传、劝诱、以至讽刺等文本。应用到翻译上,根据文本的目的和性质,信息文本要求直接、完整传达原文本的内容;表情文本要求传达原文本内容概念的艺术形式;感染文本要求再造文本形式以直接达到预期的反映,其重点分别是“内容”、“形式”、“效果”。如果原文的目的是要接受者做出反映,译文文本的处理就要迁就目标语的形式规范和文体惯例,首要目的是要达到预期的效果3。综观解构主义思潮下的功能翻译理论,翻译目的最为重要,这是对结构主义“等值”翻译观的突破。结构主义的翻译观将语言看成是一个封闭自足的体系,把意义看成是一成不变的东西,把翻译活动看成是静态的简单的编码解码的操作。“等值”观认为,不同语言之间存在着某种程度的对等关系。而功能派理论认为,由于语言和文化的差异,不同语言之间并不存在一一对应的关系,“翻译不能被看作是语言间一一对应的转换”4。译文不能以与原文是否对等为准则,而应以译文预期功能为目的,应该从翻译过程的行为、参与者的角色、翻译活动所发生的环境等各方面的因素来考虑翻译行为活动,选择最佳处理方法。2、 翻译策略诺德指出,“按照译语文化的准则来调整或改写原文,是每个专业翻译者日常工作的一部分1。”即根据译文的目的与译入语文化的准则,原文中某些成分可以保留,某些成分可以根据译语语境进行调整甚至删减、改写。要保留什么,改动什么,保留多少,改动多少,就要视翻译目的而定。正如许多学者所指出,这种调整方法在实践中已被成功运用。严复所译的天演论就是一个典型的例子。天演论的作者赫胥黎写这本书的主旨是为了维护进化论的“纯正”,反对斯宾塞关于近乎论适用于人类社会的曲解。而严复在翻译天演论的时候正值19世纪末甲午战争失败,列强瓜分中国最猖獗之时。严复不接受赫胥黎的观点,信奉斯宾塞的观点,认为人的主观努力可以与天争胜。他翻译的目的是想以“物竞天择、适者生存”的进化论来震撼中国人,使中国人具有国难当头的紧迫感,认识到如果不想“亡国灭种”,只有不断地努力变化。在翻译策略上,严复对原作从内容到语言形式都进行了有目的性的改写。有选择、有取舍、有创造地融合了达尔文、斯宾塞的进化论思想。为了使译文易于当时中国读者接受,将原作的第一人称改为第三人称,并大量发挥、强调自己的见解。在语言上,也采用了适合当时中国知识分子阅读习惯和理解能力的古文体。严复优美的译笔很切合他要引起士大夫阶层兴趣的目的,因此天演论使中国民气为之一变,对近代中国产生了深远的影响。这一译例证明,功能翻译理论提出的以译文预期功能为目的,考虑原作者、读者、接受环境等因素,对原作进行适当的删减和改译在翻译过程中能够起到积极作用。虽然功能主义的目的论的局限性使它不能成为具有普遍意义的综合原则,但是在非文学类语篇,如以感染为目的的广告、旅游宣传资料的翻译中是可以因循的原则。因为这类的语篇具有感染、劝诱的特殊社会功能,例如,广告的目的就是促销,增加客商的利润,旅游宣传资料就是要让外国普通旅游者读懂、看懂,从而引起兴趣。由于这类语篇的语言和形式受特定文化的制约,译者应该根据译文的预期目的,迁就目标语的形式规范和文体惯例,翻译过程中,使用删减和改译等手段对原文进行处理以便对译语接受者产生感染等影响力。旅游翻译(尤其是营销、推广性质的翻译)有很强的针对性和目的性,翻译要求能直接达到预期的反映,为达此目的,删减和改译是常用手段。如:例1这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的象铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的如盆景古董,玲珑剔透神奇而真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。这是一篇有关武陵源风景区的介绍。原文对形态各异的奇峰描写是为了突出武陵源风景的优美,从而达到吸引观众的目的。原文用词凝练,行文对仗,采用的是中国人喜闻乐见的四言八式,富有文采,有利于原文预期效果的实现。但英文的景物描写手法和汉语大不相同:汉语景物刻画不求明细,追求一种朦胧之美。英语描写大多客观具体,描绘直观可感。因此,在译文中如果照搬直译,就会因语言冗长拖拉,让英文读者不得要领,而妨碍了译文吸引观众的预期效果。所以为有效发挥译文功能,翻译时必须采取删减和改写的手法,去掉汉语里不必要的形容词,保留直接传达原作意图的内容。可以译为:3000 crags rise in various shapespillars,columns,walls,shaky egg stacks and pottedlandscapesconjuring up fantastic andunforgettable images.译文着眼于预期功能,屏弃了汉语的行文形式,删减掉有悖英语读者阅读习惯的内容,采取符合他们习惯的表达方式,有效传达出了原作意图。刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。这句话传达的是历史事实,中国人看了很简单,但是要直接转换成英语,对于外国读者将很难懂。首先,“章武三年”外国人就不懂,“白帝城永安宫”他们也不知道在什么地方,并且刘备托孤一事也很难在这么短的文字里说清。“五月”和“八月”是农历,外国读者也不懂。目的论的连贯原则指出,译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。如果将这段文字照搬直译,外国读者完全看不懂,将违背连贯原则,也没有达到译文的预期目的。因此,从预期功能出发,可以删减掉不必要和多余的信息,增强译文的可读性。Liu Bei died of illness in 223 at present dayFengjie county,Sichuan Province,and was buriedhere in the same year.但是功能理论所提出的按照译文预期目的,采用删减和改写的手段,不等于说是无原则的乱译。目的论还有另外两个原则:连贯原则和忠实原则。连贯原则要求译文能让接受者理解,忠实原则要求忠实于原文。这两条原则又由译文的目的和译者对译文的理解来决定。例3满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争艳媲美。进入桂花公园,阵阵桂花花香扑鼻而来。译文一:The Park of Sweet Osmanthus is notedfor its profusion of osmanthus trees.Flowers fromthese trees in different colors are in full bloom whichpervade the whole garden with the fragrance of theirblossoms.这是上海桂花节的一则宣传片段。对于这段文字,在翻译时保留什么,改动什么要按译文目的来定。显然,原文中出现的花卉名称以及对于花卉的描写是为了吸引更多的旅游者,提升上海的形象以创造出更好的社会效益和经济效益。因此,花卉的名称在这段文字中是重要的信息,桂花节突出的就是桂花,原文的目的要以此传达。如前所述,汉英两种语言行文习惯的差异,对于花卉的修饰在汉语里能够起到吸引观众的目的,但是转换成英文,则显得冗长繁琐,吸引不了观众的兴趣,有碍译文预期目的的实现。译文一基本传达了原文的意思,但删减了花卉的名称,也就是省略了最重要的信息,没有表达出原文的预期目的,没有起到吸引观众的目的,违背了目的论提出的忠实性原则。因此,译文二更为妥当。译文二:The Park of Sweet Osmanthus isknown for its profusion of osmanthus trees and varietyof osmanthus flowers.It boasts golden osmanthus,silver osmanthus,purple osmanthus,four-seasonosmanthus,and much more.They are in full bloom inthe gold

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论