



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
On the Translation of EuphemismsBetween East and WestEuphemism is an effective language expression that is created when people are intent to realize the expecting results in the social communication. It is widely used in all walks of life. The utility of euphemism not only meets the need of people in communication, but also plays an important role in coordinating human relationship with social relationship in the procedure of language communication. The functions of euphemism make people express idea more easily and make communication go more smoothly. This paper begins with the definition of euphemism, and points out that it has come in need of the life of social communication, and then uses substantial English language examples to analyze the five functions of English euphemism including functions of taboo, politeness, concealing, positive and praising. From the observation, it is understood that euphemism, especially English euphemism, can bring people to the successful process of social communication, and can beautify languages, which will ease people tense relationship with the indirect and concealing expressions. However, when it comes to its translation, there are several points that we should pay attention to. First, the English slang translation of euphemisms, slang euphemism in proportion is relatively large. The emergence of euphemism, often in life when people contacts, people appear awkward and hard to tell whether or easily hurt the feelings of the occasion, people consciously avoided a direct hit, but with more modest, yet elegant image of the word, twist express their views, opinions and emotions. This expression is frequently encountered in Chinese, and sometimes in English for the very same semantics with the same or similar expression. Thus making Translation, may be the same translation. Second, the English slang spell on gambling translation in English and Chinese languages, all with a swear, swear, swear to pray for the expression of stress, evil monks, dissatisfied with the hope that such emotional words. However, it is noteworthy that swear words have meaning, more often than not its literal meaning. Therefore, the translation should be used free translation approach. In the translation process, it is necessary to retain its original meaning, but also very different cultural backgrounds, according to foreign customs and language, translation adjustments; it can better meet their peoples habits. From the following examples, you can glimpse the translation adjustment of the original slang. Third, the English language translation of vulgar slang phrase generally refers to the so-called vulgar insulting, rude words unbearable human ear, and its actual meaning is not expressed in its literal meaning. Its purpose is to use vulgar words to vent their discontent, worry, surprise and contempt, and so intense emotional protest. Therefore, the translation of such terms should be especially cautious and discreet. Despite the fact that the world is becoming a global village, translation remains a major way for languages and cultures to interact and influence each other. And name translation, especially government name translation, occupies a quite significant place in international exchange. It is generally accepted that translation, not as a separate entity, blooms into flower under such circumstances like culture, societal functions, politics and power relations. Nowadays, the filed of translation studies is immersed with abundantly diversified translation standards, with no exception that some of them are presented by renowned figures and are rather authoritative. In the translation practice, however, how should we select the so-called translation standards to serve as our guidelines in the translation process and how should we adopt the translation standards to evaluate a translation product? In the macro - context of flourish of linguistic theories, theorists in the translation circle, keep to the golden law of the principle of equivalence. The theory of Translation Equivalence is the central issue in western translation theories. And the presentation of this theory gives great impetus to the development and improvement of translation theory. Its not difficult for us to discover that it is the theory of Translation Equivalence that serves as guidelines in government name translation in China. Name translation, as defined, is the replacement of the name in the source language by an equivalent name or other words in the target language. Translating Chinese government names into English, similarly, is replacing the Chinese government name with an equivalent in English. Metaphorically speaking, translation is often described as a moving trajectory going from A to B along a path or a container to carry something across from A to B. This view is commonly held by both translation practitioners and theorists in the West. In this view, they do not expect that this trajectory or something will change its identity as it moves or as it is carried. In China, to translate is also understood by many people normally as“ to translate the whole text sentence by sentence and paragraph by paragraph, without any omission, addition, or other changes. In both views, the source text and the target text must be “the same”. This helps explain the etymological source for the term “translation equivalence”. It is in essence a word which describes the relationship between the ST and the TT. Equivalence means the state or fact or property of being equivalent. It is widely used in several scientific fields such as chemistry and mathematics. Therefore, it comes to have a strong scientific meaning that is rather absolute and concise. Influenced by this, translation equivalence also comes to have an absolute denotation though it was first applied in translation study as a general word. From a linguistic point of view, it can be divided into three sub-types, i.e., formal equivalence, semantic equivalence, and pragmatic equivalence. In actual translation, it frequently happens that they can not be obtained at the same time, thus forming a kind of relative translation equivalence in terms of quality. In terms of quantity, sometimes the ST and TT are not equivalent too. Absolute translation equivalence both in quality and quantity, even though obtainable, is limited to a few cases.Euphemism is a kind of linguistic phenomena. Since different societies, different histories and cultures produce different euphemisms, euphemisms can reflect history, culture and customs of a nation from a unique angle. There are certain realistic meanings to the correct understanding the translation of euphemism and its usages. More figures of speech are used in English reports in order to enhance the literariness of sports games, like metaphor, euphemism, personification and exaggeration. Modern society, the original euphemism still in use, and because of new social problems continue to increase, the new euphemism is constantly generated. We should also notice the usage in them. 关于两种文化委婉语中的翻译问题委婉语是人们在社会交际过程中,为了实现预期的交际效果而创造出的一种有效的言语表达方式。委婉语的使用是一种普遍存在的现象,它广泛应用于社会各阶层以及各个领域,它不仅是人们在社交的需要,更是言语交际中协调人际关系和社会关系的重要手段。它具有的社交功能使人们更能自如地表达思想,使交流轻松愉快的进行。本文先从委婉语的定义出发,指出委婉语是适应社会交际生活需要而产生的,然后应用了大量的实例,结合特定的英语语境深入分析英语委婉语的五种社交功能,即:禁忌避讳功能,礼貌功能,掩饰功能,积极功能,褒扬功能。通过分析, 我们进一步理解了委婉语, 尤其是英语委婉语,它用婉转含蓄的表达美化了语言,使人们的社交生活更为和谐。但当谈到其翻译时,有几点我我们需要注意。第一,英语俚语中关于委婉语的翻译,委婉语在俚语中所占的比重是比较大的。委婉语的出现,往往是生活中人们交往时,出现使人难堪、令人难以启齿或易伤感情的场合,人们有意识回避直接触及,而是采用比较温和、文雅而又形象的语词,曲折地表达出自己的观点、看法和情感。这种表达方式,在汉语中也是经常碰到的,而且有时中英文对于同一语义有着相同或相似的表达方式。因而在进行英汉互译时,可作同等的翻译第二,英语俚语中关于赌咒语的翻译,在英汉两种语言中,都有用赌咒、发誓、起誓来表达强调、僧恶、不满、希望等情绪的词语。但是,值得注意的是,赌咒词语所表达的含义,往往不是其字面意思。因此,在翻译时应采用意译的方式。在翻译的过程中,既要保留其原来的意思,也要根据中外不同的文化背景和语言习惯,进行翻译上的调整,使其更符合本国人的习惯。从以下实例中,可以窥其翻译中对原俚语的调整。第三,英语俚语中粗俗语的翻译,所谓粗俗语一般是指侮辱性的、不堪人耳的粗暴词语,它的实际意思并不是其字面所表达的意思。它的目的是用粗俗的词语来发泄自己的不满、烦恼、气愤、惊奇及蔑视和抗议等等激烈的情绪。因此,翻译这一类词语时应尤为谨慎和持重。尽管全世界渐渐成为一个地球村,翻译仍然是语言和文化之间交流互动,相互影响的主要方式之一。而名称的翻译,尤其是政府机构名称的翻译,更是其中重要的一环。翻译,并不是一个单一的个体,它只有在文化,社会职能,政治和权力关系的情境下进行才能开枝散叶,这一点已普遍为人们所接受。而今,翻译研究领域充斥着大量五花八门的翻译标准,毫无例外,有些是由名人名家提出的,具有相当的权威性和影响力。然而在翻译实践中
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025广东广州市增城区教育局招聘广州增城外国语实验中学教师10人(编制)模拟试卷及答案详解1套
- 2025年2月山东领取济宁市份普通话水平测试等级证书模拟试卷及答案详解(易错题)
- 2025广西石化分公司春季高校毕业生招聘20人考前自测高频考点模拟试题附答案详解(考试直接用)
- 2025广东深圳市优才人力资源有限公司招聘编外聘用人员拟聘人员模拟试卷参考答案详解
- 2025福建泉州市泉港区部分公办学校专项招聘编制内新任教师17人(二)考前自测高频考点模拟试题及答案详解(网校专用)
- 2025广西南宁上林县三里镇人民政府招聘2人考前自测高频考点模拟试题有答案详解
- 2025内蒙古自治区直属厅局某协会招聘工作人员考前自测高频考点模拟试题及参考答案详解1套
- 2025湖北恩施州巴东县农业农村局公益性岗位招聘1人考前自测高频考点模拟试题及一套答案详解
- 2025年山东师范大学第二附属中学第二批公开招聘人员(11名)模拟试卷及1套完整答案详解
- 2025河南鹤壁市市直单位第一批公益性岗位招聘26人考前自测高频考点模拟试题完整参考答案详解
- 银行理财推广营销方案
- 医院培训课件:《中医护理技术质量与安全管理》
- 历史课程中的跨学科教学与学科整合
- 移情训练法移情训练法
- 《大卫 科波菲尔(节选)》《复活》《老人与海》《百年孤独》 统编版高中语文选择性必修上册
- 展厅施工方案表
- 空调维保投标方案(技术方案)
- 深圳南山风险投资基金
- 食品安全风险“日管控、周排查、月调度”记录表
- 监护仪使用及报警设置
- 通过模拟实验探究膜的透性 说课课件
评论
0/150
提交评论