第二组翻译结果.ppt_第1页
第二组翻译结果.ppt_第2页
第二组翻译结果.ppt_第3页
第二组翻译结果.ppt_第4页
第二组翻译结果.ppt_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

10英非师6班 100205620吴啊兰100205622陈丽红100205623许丹萍090402116吴莉雯101302204陈静101302214李迎101302218林梨荭 2 Whenaneighbor sdismallyunattractivedaughterannouncedherengagement Imeldaremarked Youknowwhattheysay Senora There snopotsouglyitcan tfindalid Andwhenherson in lawblusteredabouthowhewasgoingtogetevenwiththebosswhohaddockedhispay Imeldafixedhimwithacoldeyeandsaid Littlefishdoesnoteatbigfish 原文 1dismallyunattractive直译 难看得令人忧虑张培基 英汉翻译教程 上海外语教育出版社 丑八怪 组内 相貌平平 长相平平 其貌不扬根据连淑能编著的 英译汉教程 的第87页的选词法中的选择对应意义 ChoiceofEquivalentMeanings 我们组将这两个词结合在一起翻译成 其貌不扬 较为妥当 2announcedherengagement这个词的原意是 n 婚约 约会 交战 诺言但根据连淑能编著的 英译汉教程 的第54页提到的静态与动态 Staticvs Dynamic 我们可以把英语中的静态名词转化成中文里的动态动词 即将engagement翻译成 订婚 比较符合中文的说法 Whenaneighbor sdismallyunattractivedaughterannouncedherengagement 当听到邻居家其貌不扬的女儿宣布订婚增补法 省略法连淑能编著的 英译汉教程 5 6章 3Imeldaremarked Youknowwhattheysay Senora 为了符合中文的表达习惯 我们将这个句子的语序做了一个调整 将人称提到了前面 翻译后的结果是 太太 你知道大家怎么说的吗 4There snopotsouglyitcan tfindalid literaltranslation 1 在丑的罐儿也不愁配个盖儿 2 锅子再赖 也不愁没盖儿 3 世上没有丑得找不到盖子的罐子 Freetranslation 1 4姑娘再丑 也不愁配偶 2 丑女不愁嫁 根据连淑能编著的 英译汉教程 的第213页中的否定形式译成肯定形式 ConversionoftheNegativeintotheAffirmative 理论 我们在对比讨论后认为选择直译比较能保留这条谚语的讽刺意味 因此 我们组将此句译为 锅子再赖 也不愁没盖儿 幻灯片2 5blusterVt 咆哮 狂吹 夸口 威吓 气势汹汹地说vi 咆哮 恫吓n 怒号 吓唬根据连淑能编著的 英译汉教程 的第71页的选择语镜意义 ChoiceofContextualMeanings Thesameword whenusedindifferentcontextsorfieldsofdiscoursehasdifferentmeanings 因此 为了符合语境 我们将这个词译为 气势汹汹 Andwhenherson in lawblusteredabouthowhewasgoingtogetevenwiththebosswhohaddockedhispay getevenwith扯平 进行报复 算账牛津高阶英汉双解词典 fixfixsb withastare glare look tolookdirectlyintosomeone seyesforalongtime 长时间 凝视 怒视 8acoldeye根据连淑能编著的 英译汉教程 的第6页提到奈达的功能对等 FunctionalEquivalence 的定义 译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文读者是怎样理解和领会原文的程度 因此 我们组将它译为 冷冷地瞪了一眼 9Littlefishdoesnoteatbigfish 异化翻译 Foreignization 小鱼吃不了大鱼 归化翻译 Domestication 胳膊拧不过大腿 根据连淑能编著的 英译汉教程 的第13页中的异化翻译和归化翻译的要求 异化翻译 要求译者向原文作者靠拢 采取原文作者是要的表达方式传达原文的内容 归化翻译 要求译者向译文读者靠拢 采取译文读者习惯的译语表达方式传达原文的内容 因此 我们选择了异化翻译将这句谚语译为 胳膊拧不过大腿 当听到邻居

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论