



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
北京环球时代英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 日语考研等2013年翻译硕士汉译英模拟二十年来,我的生活费中至少十分之一二是消耗在书上的(2)。我的房子里(3)比较贵重的东西就是书。我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因之所以买的书范围较广,宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点。最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集,别的门类只是些概论等类的入门书而已。我不喜欢向别人或图书馆借书。借来的书,在我好像过不来瘾似的(4),必要是自己买的才满足。这也可谓是一种占有的欲望。买到了几册新书,一册一册在加盖藏书印(5)记,我最感到快悦的是这时候。书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录。页数不多的往往立刻通读(6),篇幅大的,只把正文任择一二章节略加翻阅,就插在书架上。除小说外,我少有全体读完的大部的书,只凭了购入当时的记忆,知道某册书是何种性质,其中大概有些什么可取的材料而已。什么书在什么时候再去读再去翻,连我自己也无把握,完全要看一个时期一个时期的兴趣。关于这事,我常自比为古时的皇帝,而把插在架上的书籍诸列屋而居的宫女(7)。我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。读书的时候,常在书上把我认为要紧的处所标出。线装书竟用红铅笔划粗粗的线。经我看过的书,统计统体干净的很少。据说,任何爱吃糖果的人,只要叫他到糖果铺中去做事,见了糖果就会生厌。自我入书店以后,对于书的贪念也已消除了不少了,可不免要故态复萌(8),想买这种,想买那种。这大概因为糖果要用嘴去吃,摆存毫无意义,而书则可以买了不看,任其只管插在架上的缘故吧。Books and IXia MianzunFor twenty years past, books have eaten into at least 10-20 percent of my pocket. Nowthe only things of some value under my roof, if any, are my books.Since I have never entertained ambition for making a profound study of any subject,the books I have acquired cover almost everything-religion, art, literature, sociology,philosophy, history, biology, etc. Most of them are Chinese translations of literary worksby famous foreign writers and anthologies of Chinese poetry and prose through the ages.The rest, often called an outline or introduction, are merely on rudiments of varioussubjects.I never care to borrow books from other people or a library. It seems that booksbought can better satisfy my bibliomania than books borrowed. You may also attribute thisto some sort of desire for personal possession. Whenever I have some new acquisitions, italways gives me great pleasure and satisfaction to stamp my ex-libris on them one by one.As soon as a new book comes to hand, I always read the preface first and then thetable of contents. If it happens to be a thin one, I often finish reading it at one sitting.Otherwise, I often browse through one or two chapters or sections before putting it ontomy bookshelf. I seldom read a thick book from cover to cover unless it is a novel. By dintof the first impression it made on me at the time of buying, I have a rough idea of what abook is about and what useful materials in it are available to me. But I have little ideawhich book is to be read or looked over again at what time. It is completely subject to thewhims of the moment. This often prompts me to liken myself and the books on my shelvesrespectively to an ancient emperor and his concubines housed separately in a row ofadjoining rooms.Much as I love books, I take little care of them. In doing my reading, I often mark outwhat I regard as important in a book. If it is a thread-bound Chinese book, I use a writingbrush to draw small circles as markings. Otherwise, I use a red pencil to draw heavyunderlines. Consequently, the books I have read are rarely clean.It is said that those who have a great liking for candies will sicken to see them whenlater they happen to work in a candy store. Likewise, ever since I began to work in abookstore, my obsession with books has been very much on the decline. Nevertheless, Istill can not help slipping back into the same old rut, eager to buy this and that book. Thisis probably because candies are to be eaten with the mouth and not worth keeping asknick-knacks while books can be bought without being read and just left on a shelf.注释:夏丐尊(1886-1946)浙江上虞人,著名文学家、教育家、出版家。他的文学创作以散文为主,多随笔、杂感,内容积极,风格平淡朴素。此文于1933年11月发表在中学生杂志上。(1)“我之于书”译为 Books and I ,比 I and Books 符合英语习惯,读音也较顺口。(2)“我的生活费中至少十分之一二是消耗在书上的”译为books have eaten into at least 10-20 percent of my pocket,其中成语 to eat into 作“耗尽”或“花费”解,意同 to use up 或 to spend gradually;pocket 作“腰包”解。(3)“我的房子里”译为 under my roof ,意同 in my house。(4)“好像过不来瘾似的”中的“瘾”指“藏书癖”,故译为bibliomania,意即 desire or passion for collecting books。(5)“藏书印”译为 ex-libris,为专用语。(6)“往往立刻通读”译为 I often finish reading it at one si
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年致远学院第一批次人才引进考前自测高频考点模拟试题及1套参考答案详解
- 2025合同样本:购房定金合同示范文本
- 2025江苏宿迁市泗洪县卫健系统引进高层次人才33名模拟试卷及答案详解(全优)
- 2025广东广州市百万英才汇南粤广州中医药大学第三附属医院招聘14人模拟试卷带答案详解
- 广西柳州市2026届高三上学期9月月考试题 物理 含答案
- 2025湖北恩施州宣恩县园投人力资源服务有限公司招聘多家企业人员人员考前自测高频考点模拟试题及答案详解(全优)
- 火力电厂考试题库及答案
- 电商直播考试题库及答案
- 海油电焊考试题库及答案
- 咖啡大师考试题库及答案
- GB/T 18103-2022实木复合地板
- GB/T 29084-2012航天器接地要求
- GB 31644-2018食品安全国家标准复合调味料
- 隧道开挖施工讲解课件
- 第三单元名著导读《朝花夕拾之二十四孝图》-部编版语文七年级上册
- 最新人教版四年级英语上册课件(完美版)Review of Unit 5
- 掌骨骨折查房课件
- 大学食堂装饰装修方案
- 工资结清证明(模板)
- 矿山档案(台帐) 表格参照模板参考范本
- 航运管理实务整套课件汇总完整版电子教案(全)
评论
0/150
提交评论