免费预览已结束,剩余58页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
要约和承诺是构成合同的要件1什么是合同?In international trade business, the acceptance of an offer or order usually results in a contract.What is a contract?contract一词,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。所以一般的、泛指的contract应当译“契约”,例如law of contract应当译“契约法”,较重要的、书面的contract才译“合同”,例如contract for the international sale of goods可以译“国际售货合同”。Con means together, -tract comes from trade.Definition of a contract合同的定义:贸易中的书面或口头承诺,具有法律约束力。我国一般要求以书面形式。A contract will become a formal legal document binding upon both parties after being signed, which stipulates the rights and responsibilities (liabilities) of two parties involved. In another word, a contract is an agreement, enforceable by law, by which the buyers and the sellers mutually agree to carry out a trade concluded.may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do, shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not )。合同写作技巧:准备工作你会写合同吗?是不是为繁琐的格式和不杂的文字而愁眉不展呢?这里给大家介绍一些合同写作的技巧,希望能帮你顺利写好合同。首先我们来看看合同写作的准备工作。1. Ask your client to list the deal points. This can be in the form of a list, outline or narration. Doing this will help the client focus on the terms of the agreement.要求你的客户列出合同交易的要点,也可以说是合同的清单、目录或概述。这一招首先帮助你的客户弄清合同的重点所在。2. Engage your client in what if scenarios. A good contract will anticipate many possible factual situations and express the parties understanding in case those facts arise. Talking to your client about this will generate many issues you may not consider.让你的客户提供一些假设可能发生的情况。好的合同不仅能够预见到许多可能发生的情况,而且还能清楚地描述出发生这些情况后合同双方的立场。和客户聊这些情况将有助于你发现一些可能没有考虑到的问题。3. Ask your client for a similar contract. Frequently, clients have had similar transactions in the past or they have access to contracts for similar transactions.请求你的客户提供类似的合同。通常情况下,客户都保留着过去的交易记录或者是类似合同。4. Search your office computer or the Internet for a similar form. Many times you can find a similar form on your computer. It may be one you prepared for another client or one you negotiated with another lawyer. Just remember to find and replace the old clients name. Starting with an existing form saves time and avoids the errors of typing.在办公室的电脑中或是在因特网上搜索类似的合同范本。通常你会在你的电脑上找到你想要的东西,这些类似的合同范本要么是你给其他客户准备的,要么是你和其他的律师共同协商起草的。使用这些旧合同可以为你节省时间和避免打印错误,不过,用这些合同范本时别忘了替换掉老客户的名字。5. Obtain forms in books or CD-ROM. Typical forms of contracts can be found in form books. These can be used as the starting point for drafting the contract or as checklists of typical provisions and wording to include in the contract. Many treatises and form books now come with forms on disk or CD-ROM.从书中或者是光盘上获取合同范本。典型的合同范本在一些文体书中都可能找到。起草合同时,你可以把这些范本当作原始资料,利用其中某些典型的条款和措词。许多专著和文体书都有配套的磁盘或是光盘。6. Dont let your client sign a letter of intent without this wording. Sometimes clients are anxious to sign something to show good faith before the contract is prepared. A properly worded letter of intent is useful at such times. Just be sure that the letter of intent clearly states that it is not a contract, but that it is merely an outline of possible terms for discussion purposes.如果没有特别申明,不要让你的客户在意向书上签字。有时候,在合同未准备好之前,客户为了表示诚意,往往急于签署某些东西,当然,在这种情况下,如果客户急于签署的是有特别申明的意向书,这也是可以的,但一定要注明:本意向书并非合同,只是双方为了更好地沟通协商,而拟定的对未来条款的概述。英文合约的种类一般而言,合约不外乎人、事、时、地、物五大要素,如果一份文件已包括了这五项要素且经签署生效,那么这份文件应该就已具有合约的特性,至于该文件如何约束双方的权利义务,则要视其各项条款的遣词用字而定。 为了标明文件的功能,大部份的英文文件会在第一页或文件起始处加上名称,例如Business Plan(营业计画书,非合约),Investment Proposal(投资说明书,非合约),Minutes of Board(董事会议事录,非合约),License Agreement(授权合约)等等。适当的文件名称通常也可以帮助我们判断其是否属于英文合约,以及该合约的类型。常见的英文合约名称类型可分为下列三大类:一、合约书(Contract; Agreement)文件名称若直接标明Contract或Agreement,则该份文件通常是约束双方权利义务的主要合约本体。例如在较为复杂的股权买卖交易中,可能包括有许多复杂的合约关系,如股权买卖合约书(Share Purchase Agreement)、出售股权者竞业禁止之同意书(Consent)、优先购买权人之弃权书(Waiver)等。在阅读整份买卖文件时,我们若要知道双方主要的交易条件,就应从标明为Share Purchase Agreement的文件内来寻找。二、意愿书(Letter of Intent)文件名称若标明为Letter of Intent、Memorandum of Understanding(简称MOU;有人翻译为合作备忘录),也有的只称为Memorandum,通常即为中文所称的意愿书。在架构繁复的合作或交易中,当事人在正式建立合约关系前,需要有许多准备工作。例如在股权买卖合约订立前,买方可能希望对于公司有更进一步的了解,以便于合约中安排适当条款来保障自己的权益,卖方对买方所提出的种种问题及要求,也需要时间来研究解决。由于这个过程是在双方签订买卖合约之前,这时候还没有一个买卖合约来规范双方的权利义务。所以在交易实务上,发展出签署意愿书的安排,来为买卖双方建立简单的法律关系,使双方能以这个法律关系为基础,来进行签订股权买卖合约的前置作业。在许多人的观念中,意愿书只是声明双方的交易或合作意愿而已,对双方当事人并无拘束力可言,这样的观念可能需要做一个修正。因为意愿书除了声明双方愿意就特定事项合作或进行交易的意旨外,意愿书也同时可能会就交易的准备期间双方的权利义务关系做出约定。以股权买卖意愿书为例,买卖双方并不因为签了意愿书而发生买卖股权的权利义务,但是卖方可能因为签署了意愿书,就发生了提供公司信息的义务,而意愿书中也可能载有买方取得信息后的保密义务,这几项条款确有拘束双方当事人的效果。因此,不宜因为文件的名称是意愿书,就认为其内容并无拘束力,而应由其中个别条款的内容来判断其性质。三、其它书函(Letter; Waiver; Guaranty; Power of Attorney)简短英文合约,常常用Letter(函),Waiver(弃权书),Guaranty(保证书),Power of Attorney(委任书)等简单明确的单字作为合约的名称,由于此类合约的外表行式通常很像一封英文信函,因此我们将其称之为书函类的合约。相对于Agreement或Contract类的合约,书函类的合约虽然通常是补充或附属的性质,但是书函类的合约对双方当事人亦有完全的拘束力。例如A公司向B银行借款,请C公司作保证人,通常会由A公司与B银行签署一份总约定书(General Agreement),作为双方往来的主要依据,再由C公司签署一份保证书(Guaranty)给B银行,而B银行每次拨款时,会发出一份授信书(Credit Letter或Facility Letter)给A公司,授信书上会载明授信额度,作为A公司申请拨款的依据。由本例中三份合约可以看出,General Agreement系授信书的主要依据,A公司和B银行间的权利义务关系主要由General Agreement来规范,而Guaranty及Credit Letter均为附属在General Agreement架构下的小合约。C公司因签署了Guaranty,因此对B银行负有保证义务,B银行因为签署了Credit Letter,因此对A公司就发生了拨款的义务。(中青网英语角 英语点津 Annabel 编辑)4Categories of International Business Contracts国际商务合同的种类1)Contract for International Sales of Goods 国际货物销售合同2)Contract for International Technology Transfer 国际技术转让合同/许可证合同3)Contract for Sino-foreign Joint Venture 中外合资经营企业合同4) International Contractual Joint Venture 中外合作经营企业合同5)Contract for International Engineering Projects国际工程承包合同6)Contract for Compensation Trade 补偿贸易合同7)Contract for Sino-foreign Cooperation Development of Nature Resources 中外合作开采自然资源合同8) Contract for Foreign Labor Services 涉外劳务合同9)Contract for International Leasing Affairs 国际租赁合同10)Contract for Sino-foreign Credits and Loans 涉外信贷合同#11)Contract for International Build-Operate-Transfer国际BOT合同其他:保险合同、再保险合同、代理合同(总经销商或总代理商)、外籍人员聘用合同、国际运输合同(空运、海运、铁路运输等)第二节课 合同的首部应该包括哪些内容上次给大家提供了一份贸易合同范文。大家对合同应该包括什么都有一个大概的了解了吧。合同一般分为首部(Head),主体(Body)和尾部(End)三部分。这次我们先来讲解一下首部应该包括那些内容。1. 合同的名称。合同一般写作Contract,如果是正本则在右上方注明Original,副本则注明Copy。比如购买合同Purchase Contract,销售合同Sale Contract,租赁合同Lease Contract,运输合同Shipping Contract,等等。2. 合同的编号。通常合同的编号是由年份,公司代码,部门代号等构成的。比如03CMEC, DA006,这个编号中03指03年;CMEC是China Machinery Export Company(中国机械出口公司)公司的缩写;DA是Depart A,A部;006指第六份文件。那么合起来就是中国机械出口公司A部03年第六份合同。3. 签约日期。英语的日期大家都会表示,在这里需要注意的是,通常美国月份在前,而英国日期在前。月份可以用缩写,但要用英语大写表示。比如:MAR. 2, 1992。从这个日期我们就可以看出这份合同是与美国人签的。4. 签约地点。5. 买卖双方的名称、地址和联系方式。通常在合同的开始就要注明甲方和乙方。这里有一些职位的名称供大家参考:董事长President / Chairman;董事会board of directors;经理CEO / general manager;部门经理department manager;有限公司Corporation. Ltd./Company. Ltd.;分公司Branch;子公司Subsidiary;6. 序言(Preface)在合同的甲方乙方下面我们通常会有一些对合同的描述,比如:This contract is signed by and between the Buyer and the Seller, according to the terms and conditions stipulated below.这份合同是买卖双方之间根据以下条款而签定的。英文合约的标题与序文一份完整的英文合约通常可以分为标题、序文、正文条款及结尾辞四大部份。“标题”开宗明义地显示合约的性质;“序文”是用最简单的说明,大略介绍合约订立的背景;“正文条款”里包括依各种合约性质的不同而约定的特殊条款,以及不论何种类型合约都会出现的一般条款;最后“结尾辞”则是当事人签名前的一段文字,为整份合约画下句点。以下分别就此四部份为说明。一、合约的标题英文合约和中文合约都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合约内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识,合约撰写人通常都会依照合约性质,在合约首页的最上方给予一个适当的标题,例如 Share Purchase Agreement (股份收购合约)、Joint Venture Agreement(合资合约)、Loan Agreement(贷款合约)、 Distribution Agreement(经销合约)、License Agreement(授权合约)等等。二、合约的序文英文合约在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段序文,一般而言不会占去太多的篇幅,目的在很简略地介绍合约规范内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合约的人在接触冗长复杂的主文前,先有一个基础的认识与心理准备。详细来说,序文通常又分作以下两个段落:第一部份文字叫做 commencement,也就是合约的开场白,内容在说明合约当事人姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所、订约日期等等。This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between_&_:(1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing& under the laws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and(2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.本股份收购契约订立于一九九一年五月三日,双方当事人为:(1) 依法国法律组织设立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司, 注册所在地为48 rue Albert Thomas, 75010 Paris,与(2) 美国籍的Mark Gilbert Handerson (护照号码12345678 ),居住于2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA。By and between要表示合约是由哪些当事人所订定,英文中通常会说This Agreement is made by and between.,用by来表示合约被谁订定,between来表示谁与谁之间的合意。如果当事人不只两个,也可以用by and among来代替。Organized and existing合约开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用 a national of. 或 an individual with the nationality of. 来表示,如果是法人组织多半使用 organized and existing under the laws of. 这样的字眼,其中 organized 也可以用 incorporated 来代替。Registered officeRegistered office 是指一个公司的注册所在地,它和 principal office,即主营业所并不一定位于同一个地方。第二部份叫做 Recitals 或 Preambles ,是由数个以 Whereas(然而,鉴于) 字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为 Whereas Clauses。Whereas 的本义是 When in fact、considering that、或that being the case 的意思,所以Whereas Clauses 就表示当事人乃是在本于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。以下是一个经销契约(Distribution Agreement)的Whereas Clauses,很简单明了地叙述制造商与经销商双方合作的意愿。Whereas, Manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the Products;Whereas, Manufacturer is desirous of selling the Products in the Territory;Whereas, Distributor is engaged in the importation and distribution of the related products of the Products in the Territory; andWhereas, Distributor is desirous of becoming a distributor of the Products in the Territory.Now Therefore, the parties hereto agree as follows:制造人乃从事本商品制造之公司。制造人希望在经销区域进行本商品之销售。销售人乃在经销区域从事与本商品相关商品进口与销售之公司。销售人希望能在经销区域代销本商品。基于以上之认识,双方当事人遂就下列各事项达成协议:Now Therefore, the parties hereto agree as follows:紧接在一串 Whereas Clauses 之后,会出现类似上例中的 Now Therefore, the parties hereto agree as follows: 这样一句话,目的在提醒阅读合约的人,真正规范订约当事人权利义务关系的条款在这句话之后就要开始了,也就是说,这句话(一般称为 operative part )是序文与主文之间的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,在此之后则为关于交易关系的实体约定。在实际操作中,当事人签署一份合约之后,因为对同一交易事件还有后续的约定未及于该合约记载清楚,于是再另外做成第二份合约,作为先前合约的补充条款(supplemental clauses)。在这种情况下订立的第二份合约中,就会在 Whereas Clauses 说明其缔约的来由与补充的性质。例如:WHEREAS, this Agreement is supplemental to an agreement dated 5 December 1989 between the parties to this Agreement (the Principal Agreement) under which the Purchaser agreed to buy certain assets of the Vendor for an aggregate sum of 3 million.本合约是为补充双方当事人前于公元一九八九年十二月五日业已缔结之合约(以下称主合约)所订立,买方于主合约中同意向卖方购买总价值三百万英镑的资产。英文合约的正文条款与结尾辞各式各样的正文条款是合约中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,与当事人的权利义务关系发生最直接、最密切的牵连,例如买卖契约中一定要有价格、标的物等约定,合资契约中一定要约定各股东间的出资比例,授权契约一定要谈到授权范围等等,这些都是正文部份要详细记载的。拟将英文合约中的正文条款大分为两类:“特殊条款”与“一般条款”。所谓“特殊条款”指的是只有在某些特定性质的合约中才会出现的条款,例如合资契约中通常会约定当事人合资成立的公司由谁来管理,董事与监察人由谁来担任等等问题,但是抵押契约就不会有这些约定。反过来说,抵押契约中一定要记载的抵押品项目、抵押期限等等,在合资契约中就不会出现。诸如此类的“特殊条款”我们将另文讲述。相对于“特殊条款”的所谓“一般条款”,指的是不论合约性质如何,几乎所有的合约中都会记载的条款,例如管辖法院的约定、保密条款、准据法条款等等,我们会另文讲述。英文合约架构中的最后一个部份就是结尾辞与当事人的签名。所谓“结尾辞”指的是在当事人签名之前经常会出现一段文字,除了表明签名人确实有签名的正当权限外,还会载明签名的日期。至于签名栏的部份,如果当事人是公司的话,除了要盖公司印鉴以外,还要有代表人的签名,并且通常会注明代表人的职位(title)。IN WITNESS WHEREOF(关于什么,关于那事), the parties hereto have caused this Agreement to be executed(执行,实现) by duly authorized representatives & of both parties on the date and year first written above._ _By: By:Title: Title:本约由被授权之人,于本约序文所记载日期,代表双方当事人缔结之,特此为证。_ _代表人: 代表人:职位: 职位:& IN WITNESS WHEREOF这三个词是英文合约结尾辞的标准模式,就权利义务的规范上并没有什么特别的功能或意义,与中文合约里最后通常会记载的“空口说无凭,特立本约为证很类似,有时候会用INTENDING TO BE LEGALLY BOUND 代替,意思也是一样的。& duly authorized representatives当合约之当事人为法人组织时,必须推派出一位自然人作为代表,例如公司的代表人通常会是董事长,代表公司与其它人订立合约,建立权利义务关系。除了董事长根据法律当然具备对外代表公司的权限之外,公司董事会也可以决议授权某一个董事、总经理、或其它重要职员作为公司签约的代表人,此时与公司签约的对方当事人为了确保这个代表人的确属于duly authorized representative,可以要求公司提供这个授权的董事会决议证明,以妥善保护自己的权益。& the date and year first written above如果合约结尾辞里注明的日期和合约最前面序文所载的日期相同,就用这句话表示,如果不同的话,就应该另以条款明定合约生效日(Effective Date),以免产生争议。英文合约传统用语:here+介系词英文合约里包含大量古老的制式用语,成为初次接触者的困难之一,已如前述。本节尝试在进入各种一般性主文条款的介绍之前,将最常出现的这些传统字眼依理解之难易程度分成两类做说明及举例,等于是一个准备工作,希望尽可能降低它们对读者阅读的阻碍,让读者的注意力能及早集中在合约的实体权利义务关系规范上,而不再被这些传统的语句所困扰,以免减缓认识英文合约的进度。第一类:here介系词第一类以“here”开头,后面再加上一个介系词的传统用词,在英文合约里经常可以看到,大概包括“hereunder”、“hereto”、“hereby”、“hereof”、“herein”等等这几个词。依照作者的看法,这是比较容易处理的一类,因为只要读者记住一个简单的原则:“here”介系词 = 介系词“this agreement”,就几乎可以解读所有的第一类用语了。以下来详细看看这个原则的运用情形。(注意:“hereinafter”在定义条款中用来表示“以下简称”的意思,虽然也用 here 为前缀,但与这里所说的传统用语无关。)hereunder = under this agreement“hereunder”用“under this agreement”代替后,就很清楚地可以了解是“在本合约内”、“依据本合约”的意思。常和这个字结合的概念有如下几个例子:举例:hereunder obligations解读后等于: obligations under this agreement中文翻译:本合约内的义务举例:hereunder rights granted解读后等于:rights granted under this agreement中文翻译:依本合约所赋予的权利举例:hereunder payment due解读后等于:payment due under this agreement中文翻译:依本合约应付的价款hereto = to this agreement介词to在英文中有一定的固定用法,这个词最常出现在英文合约里是和“当事人”以及“附件”两个概念相关:举例:both parties hereto解读后等于:both parties to this agreement中文翻译:本合约之当事人双方hereby = by this agreementhereby中文大概可以说是“在此”、“依此”的意思,表示当事人借着这个合约,要宣示某种具有法律上效力的“意思表示”,例如保证、同意、放弃权利等等。举例:The Company hereby covenants and warrants & that.解读后等于:By this agreement the Company covenants and warrants that.中文翻译:公司在此保证.举例:Both parties hereby agree that.解读后等于:By this agreement both parties agree that.中文翻译:双方当事人在此同意举例:The Seller hereby waives & the right of.解读后等于:By this agreement the Seller waives the right of.中文翻译:卖方在此放弃的权利hereof = of this agreement; herein = in this agreementhereof 和 herein 与前面介绍过的 hereunder、hereto 以及 hereby 比较起来,可能的用法与场合较广泛,所连接的概念也比较没有固定性,同时在很多情况下 hereof 和 herein 相互代换使用,意思上并不会有很大的差别。由于 of 和 in 是比较普通易懂的介系词,只要读者继续掌握前面一贯的原则,应该不会有什么理解上的困难。举例:to file a suit in the court agreed to& herein解读后等于:to file a suit in the court agreed to in this agreement中文翻译:向当事人于本合约中合意管辖的法院提起诉讼举例:to follow the terms and conditions & herein解读后等于:to follow the terms and conditions in this agreement中文翻译:遵守本合约所规定的条件举例:to take effect on the date hereof解读后等于:to take effect on the date of this agreement中文翻译:于本合约之日期生效举例:the headings of the sections hereof解读后等于:the headings of the sections of this agreement中文翻译:本合约各条款之标题英文合约传统用语:there+介系词英文合约中的传统用语除了here+介系词之外,还有一大类是there+介系词,以及the same.以there为前缀再加上介系词,例如thereof、thereto等用语,以及the same这一类的用语比较不容易处理,因为上面介绍的原则无法直接套用,而必须靠读者自己依照合约的上下文来判断。我们来看看下面两个例子:例一: No change in or modification(缓和,限制,更改,修改) of this Agreement shall be valid(正当的,有充分根据的,符合逻辑的,有效的,有法律效力的) unless the same is made in writing. (本约之修改需以书面为之,始生效力。)例二: This Agreement is written in the English language. In case of any discrepancy (差异,不符合,不一致)between the English version and any translation thereof, the English text shall govern. (本约以英文订定,与其它语言之翻译版本解释上生差异者,以英文为主。)读者从上下文应该可以推敲出来,例一里的 the same 指的是合约的修改,也就是前面的change in or modification of this Agreement 这些字句,合约撰写人为了避免文句重复造成阅读负担与篇幅冗长,于是就简单用 the same 两个字来代替。(换句话说,如果不用 the same 的方法,整句话应该是:No change in or modification of this Agreement shall be valid unless the change in or modification of this Agreement is made in writing.)至于例二里的thereof,也可以从上下文看出来是代替 of the English version 这几个字。这和第一类的 hereof 其实有类似的解读方法,但是 hereof 的 here 通常都可以用 this agreement 来代替,但是 thereof 的 there 要用什么代替,就没有一定的规则了,在例二 there 代替的是 the English version ,在别的地方却又代替其它的概念,这就是第二类用语为什么较第一类来得困难的原因了。上面举的两个例子,其实都算是比较容易掌握的条款,有些英文合约里将thereof、the same等字眼大量运用在各种不同的地方,究竟代表什么意义,除了细心推敲上下文,灵活思考该合约所要规范的法律逻辑关系外,恐怕还得靠读者累积大量的英文合约处理经验,以及平时一般英语分析能力的加强,才有办法得心应手了。商务写作:商务英语合同常用语(1)Well have the contract ready for signature.我们应准备好合同待签字。We signed a contract for medicines.我们签订了一份药品合同。Mr. Zhang signs the contract on behalf of the China National Silk Import & Export Corporation.张先生代表中国丝绸进出口总公司在合同上签了字。A Japanese company and SINOCHEM have entered into a new contract.中国化工进出口总公司已经和日本一家公司签订了一份新合同。It was because of you that we landed the contract.因为有了你,我们才签了那份合同。We offered a much lower price, so they got the contract.由于我们报价低,他们和我们签了合同。Are we anywhere near a contract yet?我们可以(接近于)签合同了吗?We sign a contract when we are acting as principals.(”principals” refers to the “seller” and the “buyer”)当我们作为货主时都要签订合同。(这里的“货主”指合同中的卖方和买方)I know we (the seller) should draw up a contract and the buyer has to sign it.我们知道我们(卖方)应该拟出一份合同,买方必须签署合同。We should simultaneously(同时) sign two contracts, one sales contract for beef and mutton, and the other contract of equal value for the purchase of cotton.我们同时签两个合同,一是牛羊肉的销售(出口)合同,另一个是等额的棉花购买(进口)合同。We both want to sign a contract, and we have to make some concessions to do it.我们都想签合同,因此双方都要做些让步。We are here to discuss a new contract with you.我们来这里和您谈谈订一份新合同的问题。Our current contract is about to expire, and well need to discuss a new one.欧文们现有合同快要期满了,需要再谈一个新合同。We can repeat the contract on the same terms.我们可以按同样条件再订一个合同。A few problems with supply under the old contract must be quickly resolved.老合同中的一些供货问题必须尽快解决。We ought to clear up problems arising from the old contract.我们应该清理一下老合同中出现的问题。Do you always make out a contract for every deal?每笔交易都需要订一份合同吗?As per the contract, the construction of factory is now under way.根据合同规定,工厂的建设正在进行中。Words and Phrasescontract 合同,订立合同contractor 订约人,承包人contractual 合同的,契约的to make a contract 签订合同to place a contract 订合同to enter into a contract 订合同to sign a contract 签合同to draw up a contract 拟订合同to draft a contract 起草合同to get a contract 得到合同to land a contract 得到(拥有)合同to countersign a contract 会签合同to repeat a contract 重复合同an executory contract 尚待执行的合同a nice fat contract 一个很有利的合同originals of the contract 合同正本copies of the contract 合同副本a written contract 书面合同to make some concession 做某些让步商务写作:商务英语合同常用语(2)Look at this contract.请看这份合同。These are two originals of the contract we prepared.这是我们准备好的两份合同正本。We enclose our sales contract No.45 in duplicate.附上我们第45号销售合
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 任务三 电机旋变信号电路的故障诊断与检修
- 永寿县2025年四年级数学下学期期中教学质量检测试题(含答案)
- 永善县2025届数学三年级下学期期末调研模拟试题含解析
- 2026年1月试卷8年级(数学)期末复习易错题满分必练(25大题型56题)(北师大版)(原卷版)
- 魔能 详情及通关详细心得
- 传感器-项目二-任务3 磁传感器安装与测试
- 2026年环境保护活动方案策划
- 2026年艺术类实践活动综评
- 2026年班级活动促进学生成长
- 2026年社区指导业委会换届流程
- 白细胞瘀滞症诊疗研究进展
- 运动处方考试题库及答案
- 恙虫病临床诊疗专家共识指南
- 2024版国开电大法学本科《国际私法》在线形考(任务1至5)试题及答案
- 教科版小学四年级科学下册复习教案
- 健康体重管理指导课件
- 2025年英语能力考试b级试题及答案
- 《煤矿安全生产责任制》培训课件2025
- 酒店员工大会领导演讲稿
- 人教版小学数学一年级下册两位数加减一位数整十数口算试题
- 支原体肺炎的护理查房
评论
0/150
提交评论