双语对应语料库翻译教学平台的应用初探_王克非.pdf_第1页
双语对应语料库翻译教学平台的应用初探_王克非.pdf_第2页
双语对应语料库翻译教学平台的应用初探_王克非.pdf_第3页
双语对应语料库翻译教学平台的应用初探_王克非.pdf_第4页
双语对应语料库翻译教学平台的应用初探_王克非.pdf_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语言技术与外语教学研究 版权所有 文责自负 双语对应语料库翻译教学平台的应用初探 王克非 1 秦洪武2 王海霞2 1 北京外国语大学 中国外语教育研究中心 北京 100089 2 曲阜师范大学 外语学院 山东曲阜 273165 摘 要 本文通过语料呈现实验探讨双语对应语料库翻译教学平台的应用效果 实验显示 学生 在观察语料后能够归纳和总结出有意义的翻译技巧 并能据此评估或反思自己的翻译行为 实验表明 在翻译课堂教学中使用语料资源有助于自主学习和发现式翻译教学环境的创建 也有助于学习者形成 稳定的翻译技巧 关键词 对应语料库 翻译教学 发现式学习 语料呈现 中图分类号 H 319 3文献标识码 A文章编号 1001 5795 2007 12 0003 0006 近 20年来 语料库的创建和应用取得了长足发 展 对应语料库大都在上世纪九十年代开始创建 起 步较晚 但已展现出广阔的应用前景 在欧美 这类语 料库有十多个 涉及近 20个语种 如 H ansard 法 英对 应语料 库 和 ENPC 英 语 挪 威语 对 应 语料 库 V ronis2000 14 15 在中国 有中科院计算所的大 规模汉英对应语料库 北京大学的 BABLE汉英平行 语料库 0 以及北京外国语大学的 通用汉英对应语料 库 0 该库现有可检索语料 2千万字 词以上 见王克 非 2004a 后者是本项研究使用的主要工具 对应语料库的创建有两个主要目的 一是用于语 言与翻译研究 二是用于外语教学 用于前者的研究 成果丰富 涉及语言对比 双语词典编纂和翻译研究 Laviosa 1997 Baker 1999 Serpellet 2000 Hunston 2002 用于后者尤其是用于翻译教学的研究也已取 得不少成果 如 Zanettin 1998 Pearson 2003 15 24 和 Bernardini 2004b 97 111 但大都研究平行语料为翻 译训练提供的可能的资源和手段 还没有研究探讨大 型对应语料库在课堂教学中的实际应用问题 1 研究内容 有关运用语料库提高翻译效率和质量的研究还没 有全面展开 而将对应语料库应用于翻译教学的研究 则是刚刚开始 Bowker 2003 Bernardini 2004b 从理 论上看 语料库用于教学有利于自主学习环境的创建 Bernardini 2004a 22 秦洪武 王克非 2007 自主性 学习主要表现在两个方面 研究性学习和发现式学习 learning as discovery 前者假定学习者和教师研究 兴趣相投 研究能力相当 后者则鼓励学习者自行调节 兴趣点 并给他们提供机会来提高自己观察和处理问 题的能力 使他们对两种语言的特征和差异有敏锐的 觉识 本文认为 研究和发现虽不矛盾 但在以技能培 养为核心的翻译教学中 不宜过分强调学生的研究能 力 发现式学习这一提法更合适一些 近年来 国内也有研究关注语料库在翻译教学中 的应用问题 有些研究探讨了语料库在翻译教学中的 用途 郭红 2004 于连江 2004 王克非 2004b 但还没 有研究系统地探讨对应语料在课堂教学中的应用方式 和应用效果 也没有研究关注学生对于语料使用的态 度 鉴于此 我们以 通用汉英对应语料库0为翻译教 学平台 探讨在现有技术条件下翻译语料用于翻译教 作者简介 王克非 男 教授 博士生导师 研究方向 语言学 翻译学 秦洪武 男 教授 博士 研究方向 语言学 翻译学 王海霞 女 讲师 硕士 研究方向 翻译学 收稿日期 2007 03 18 基金项目 本文是国家社科基金课题 基于大型英汉对应语料库的翻译研究与翻译教学平台0的阶段性成果 编号 05BYY013 并获得曲阜师范大学科研启动基金资助 编号 Bsqd2007022 3 第 118期 2007年 12月 外语电化教学 CAFLE No 118 Dec 2007 学可能产生的积极效果 2 研究设计及步骤 实验使用的翻译语料全部取自北京外国语大学 通用汉英对应语料库 0 语料呈现实验分为两步 第一步要求受试观察真 实翻译语料 第二步让受试将自认为有意义的发现以 书面形式表达出来 鼓励同学之间 一般为同桌 通过 商讨共同完成观察报告 2 1 参与者 参加本次调查的是某大学外语学院英语专业本科 四年级学生 3个班 136人 和一年级研究生 35人 这些学生都在学习翻译 此前没有接触过语料库 本 研究主要观察学生对语料呈现的整体反应 因此 个体 和性别差异未列入考察范围 但是 鉴于语言水平可 能影响到语料库的使用 在整理数据时将研究生和本 科列为对比分析的对象 实验分三次进行 第一次的受试是本科四年级 3 个自然班的学生 呈现的汉英对译语料涉及汉语动词 与英语介词 in at间的对译关系 呈现给 1 5班 以 及汉语动词与 over w ith之间的互译O关系 呈现给 2 班 为利于把握受试对语料的反应 实验使用的对应 语料由教师课前筛选 在呈现语料时 教师不对学生 做任何暗示 以保证学生自主做出判断 第二次的受 试是本科四年级学生 第三次的受试是一年级研究生 这两次实验使用的翻译语料都是汉语句群的英译P 以上三次语料呈现方式相同 具体步骤为 1 语料呈现 刺激 将语言学习者的注意力 集中于关键词或结构的翻译对应项 语料由教师挑选 也可以应学生要求或建议学生自行检索 2 学生浏览语料 学生通过考察语料建立自认 为有效的形式 意义关联 3 提示学生记录他们的心得和他们认为有意义 的发现 4 要求学生回答一个开放性问题 观察语料后 你有什么心得或发现 让受试回答上面的开放性问题有两个目的 一是 考察学生对语料呈现的态度 二是观察学生在浏览语 料时关注了哪些对翻译教学有意义的问题 2 2 数据收集 本项研究呈现的语料量为 1500 1700个汉英字 词 汉语字与英语词比率为 1 6B 1 学生可在 10分 钟左右浏览完毕 阅读完毕 教师要求受试回答一个 开放性问题 观察语料后你有什么心得或发现 教师 建议报告由两人或多人共同完成 长短不限 学生的 回答以书面报告形式提交给老师 供下一步进行归类 和分析 2 3 数据分类 鉴于学生回答的问题是开放式的 我们采用吴一 安 2005 使用的主题一致分析方法对学生回答的内 容进行分类 分类后再整理出受试关注的内容细节 这些内容以提及频数的形式呈现出来 形成附录中的 六个统计表 2 3 1 受试对语料呈现的态度 三次实验的对象都是英语专业的学习者 他们正 在学习汉英翻译 报告显示学生对于汉英翻译时的处 理技巧比较敏感 而且也表达了自己对于语料呈现的 态度 如 1 英语介词很有用处 有时比一个句子表达得 还要清楚 2 看似挺难的汉语句子 用英语的介词短语简 简单单就译出来了 而且带有原文的韵味 其乐无穷 3 平时翻译时意识不到用英语介词使译文 简洁 4 翻译不仅要靠大的英语词汇量 还要学会灵 活使用我们已经掌握了的词汇和语法 5 看这些汉英对译很有趣 也感觉很有用 可以看出 受试在观察语料后不仅能够意识到语 言运用问题 还能够反思自己的语言能力和翻译能力 有的甚至指出需要调整自己的语言学习方式 总的说 来 学生对翻译语料呈现的反应是正面的 2 3 3 报告内容的分类 我们把受试报告的内容分成四类 技巧觉识 功能 4 王克非 等 双语对应语料库翻译教学平台的应用初探 O P 如 隔壁绍兴戏唱完了 你就打鼾 好利害 A fter the Shaohsing opera was over you started snoring your head off 韩孟翔狡猾地笑着回答 把手杖一挥 就沿着那水门汀向南走 却故意 放慢了脚步 he replied with a sly grin then turned away down the street swinging his stick though he was careful not to walk too fast 如 s 4B 1 是一条快船 单趟直放 不过半天多 就到了 就是颠得厉害 骨头痛 Itps a fast boat and didnpt stop on the way and we did the journey in half a day but it did roll terribly and made my joints ache 认识 语言差异和评估 对翻译手段的评价 1 技巧觉识 受试注意动词与介词之间的转换关 系 也注意到汉语句群在英语译文中的组合方式 这说 明受试具有从对应语料中觉识到翻译技巧的能力 2 功能认识 受试注意到一些英语的介词能够引 入时间 状态 年龄 同时性等背景信息 还注意到英语 连词 从句在语言组织上的独特作用 这说明受试对技 巧的觉识与他们对词汇和语法功能的认识是相通的 3 语言差异 有些受试注意到英汉两种语言的 差异 4 评估 学生注意到了某些翻译处理方式产生 的文体效果和语言运用的灵活性 说明学生对翻译技 巧有评价能力 以上分类说明 在呈现汉英翻译语料后 受试对于 翻译技巧 词汇 语法功能 语言差异比较敏感 同时 也注意到了翻译技巧的运用效果 这些都表明 受试 能够有效地观察和评价翻译语料 翻译语料呈现的作 用是积极的 3 结果与分析 3 1 第一次呈现的语料 第一次语料呈现后 收到的 64份报告中有 41份 占 64 提及汉语动词和英语介词短语在翻译中的 转换问题 见 附录 表 1 3 表中显示 有关技巧觉 识方面的内容出现频率最高 也最集中 统计还显示 受试对于介词的功能也做了较为全面的归纳 但多停 留于对共现词项的描述 不如对技巧的觉识那么集中 另外 表 1 3显示 受试陈述个人对译文的评价时主 要涉及文体效果 19次 和介词使用的灵活性 6次 统计还显示 受试对于不同类型的介词有不同的 认识 这一点主要体现在对 over w ith这两个介词的表 达功能上 表 3显示受试注意到介词的功能是引入背 景信息 说明部分受试在观察翻译时已发现汉英翻译 时动词与介词转换的内在依据 同时也注意到英语在 表达背景信息时可以使用与汉语不同的语言手段 上 述内容表明多数受试能从呈现的语料中归纳出有意义 的翻译内容 并能给予比较合理的解释 当然 受试报告中对于译文的评估有失偏颇 如 表 1有 2份报告 表 2有 1份报告认为 汉语生动 英 语单调 做出这一概括的主要依据是 呈现语料中的 汉语动词群都转换成了英语译文中的 介词 名物 化 0短语形式 但这是一种误解 教师需要对此做出分 析和说明 面对成批出现的语料 只有少数受试明确而具体 地提及英汉语言之间差异 说明大多数受试还不能在 更抽象的层面上思考语言差异问题 3 2 第二次呈现的语料 表 1 表 2 表 3与 附录 表 4 表 5之间存在有趣 的差异 表 1 表 2 表 3中的主要内容是词的运用和 功能 而表 4 表 5则主要涉及句子和句际关系 显 然 观察语料的类型不同 受试关注的内容也就不同 比如 呈现的多为句对应语料时 受试关注的重点在词 和词性 见表 1 表 2 表 3 当呈现内容为句群对应语 料时 受试则将关注的重点调整到衔接手段的使用上 见表 4 表 5 总之 受试能够根据呈现的材料来调 整自己的注意焦点 但表 4 表 5也显示 个别受试的 归纳和概括还有些问题 比如 有受试认为英语译文 比汉语原文逻辑性更强 这一判断只是依据连接词使 用的数量 但逻辑性的强弱不是凭连词使用的数量来 判断的 本科生受试的报告显示出他们对语料感兴趣 也 能捕捉到潜藏在译文后面的翻译技巧 这至少可以说 明 本科生能够通过观察翻译语料 归纳并通过讨论来 学习翻译技巧 这些技能和心得在初期需要教师有针 对性地提供语料 但归纳和总结都是学生自主完成的 从这个意义上说 翻译语料的呈现可以有效地帮助翻 译学习者获得翻译技能 提高翻译水平 此外 语料呈现还有助于学生调整学习方法 注意 自身语言运用能力的培养 如有受试在报告中写道 翻译不仅要靠大的单词量 还要学会灵活使用我 们已经掌握了的词汇 有个别受试甚至还觉察到自己的语言直觉和实际 运用之间有距离 如 我学了以前不知道的东西 发现一个简单的介词 有不同的意思和功能 一个句子可以有不同的表达方 式 这些译文处理技巧很精彩 看来我还要学更多的 东西 这些技巧能够帮助我们译出好的译文 分析真实文本可使学生在词汇和语法结构方面增 长见识 这有利于学习者承担真实的翻译任务 观察 语料不仅能够激发学习动机 还有助于学生适时调整 翻译学习方式 提高对翻译技巧的认识和应用水平 一般说来 通过考察一个词或者结构的多个翻译例证 个别性的因素就会被规律性替代 有动因的翻译策略 累积起来就可使学习者感知到一般的型式并形成有意 义的概括 3 3 第三次呈现的语料 5 王克非 等 双语对应语料库翻译教学平台的应用初探 第三次呈现的语料与第二次相同 但受试不同 这一次的受试是一年级学习翻译理论与实践的研究 生 表 6 见附录 显示 受试对于翻译技巧细节的捕 捉比本科生 表 5 表 4 受试更细腻 而且 他们对于 语言事实抽象能力更强 比如 受试在报告中使用衔 接手段 重构 从句这类术语来表述问题 而少用生动 地道等含混的字眼来表达自己的看法 3 4 报告反映出的问题 呈现语料可能引发不当的归纳和概括 原因主要 来自两个方面 一是语料呈现的数量有限 无法涵盖与 某一语言项目相关的所有情形 二是限于语言能力和 分析能力 受试还无法深入思考语言和翻译问题 出 现这些问题是正常的 但教师应该适时加以引导 鼓励 学生尽可能全面地观察翻译和语言现象 本次实验使用的语料是教师检索后筛选出来的 还不是由学生根据自己的需求自行检索 因此 这还 不是真正意义上的自主性学习 要想充分挖掘学生的 学习动机和潜力 就应鼓励学生按照自己的需求去检 索 获得和研究真实语言素材 并提出自己的看法 这 就为学生作为 研究者0去开辟新的研究领域带来了 实实在在的希望 而不只是重复或者评估别人的研究 Leech 1997 10 目前在课堂上只是以电子文本或者检索软件的 KW IC形式呈现翻译语料 这样的呈现方式完全由教 师控制 过于机械 单调 鉴于此 创建方便 迅速的语 料检索和应用环境 并实现学习者按照个人的需求检 索 考察 探讨和使用语料 是对应语料库有效应用于 翻译教学的关键 4 小结 Bernardini 2004a 31 2 指出 语料库和语料分析 工具似乎为发现式学习活动提供了强有力的辅助工 具 规模较大的对应语料库能为翻译教学提供丰富多 样的翻译素材 为灵活运用翻译技巧提供重要的参照 资源 也为建立良性的课堂互动提供重要的物质环境 这些都有利于激发学生的学习兴趣 促使学生将注意 力集中在与技巧密切相关的形式 意义关联上 发现 式学习本来不是基于语料库的 但语料库却能够有力 地促进自主学习环境的建立 学习者的观察结果可能是局部或者经验式的概 括 但这一观察结果可以通过新的证据来检验 修改和 丰富 从外语学习和翻译技巧觉识上看 学习者大量 观察双语对应语料后可能对搭配 语义偏向和语义韵 等现象更加敏感 翻译技巧和策略可以通过学生之间 和师生之间的互动性讨论逐步形成 这有助于学生形 成稳定 持久和灵活的翻译策略 传统上 教师在翻译 教学过程中起主导作用 面对教材中数量有限且少有 例外的零散范例 学生往往会盲目接受教师所陈述的 规定性很强的翻译技巧 而翻译质量评估则完全依赖 教师的直觉判断 这些都无助于培养学生灵活运用翻 译技巧的能力 使用语料库可以弥补这一方面的不 足 它允许学生 根据教师的建议 自主且有针对性地 选择语料并藉之做出概括或解释 充分发挥其自主捕 捉翻译技巧和自主构建翻译策略的能力 从这个意义 上说 对应语料库的应用有助于提升翻译教学的效果 附录 受试报告的分类和统计 附 1 1第一次呈现的语料 汉英翻译时介词短语的使用 表 1 汉语中的动词表达转换为英语 in at引导的介词短语 本科四年级 1班 共收取报告 24份 报告 内容 分类 技巧功能差异评估 动 词 与 介 词 转 换 有些需要 更大语境 才明白 At表同 时性 At 表时 间 点 in 表时 间段 At 引 出 一 个行为 At in 可以 表达 年龄 状况 In 可表 方位 状 态 英语多介词 汉 语多动词 反 思自己 的翻译 英 语介词 用法灵活 汉语生动 英语单调 文体 效果 频次18117141111223 表 2 汉语中的动词表达转换为英语 in at引导的介词短语 本科四年级 5班 共收取报告 21份 报告内容 分类 技巧功能差异评估 动词与介词转 换 At表时间点 in 表 时间段 At in 可表年龄 状 况 In可表方位 状态 英语多介词 汉语 多动词 文体 效果 英语介词用 法灵活 汉语生动 英语 单调 频次103561821 6 王克非 等 双语对应语料库翻译教学平台的应用初探 表 3 汉语中的动词表达转换为英语 over with引导的介词短语 本科四年级 2班 共收取报告 19份 报告内容 分类 技巧功能评估 动词与介词转换over表时间Over w ith可以表达状态介词引入背景信息文体效果用法灵活 频次13217134 附 1 2第二次呈现的语料 汉语句群的英译 表 4 本科四年级 5班 共收取报告 20份 报告内容 分类 技巧语言差异评估 汉语短句译为英语 小句 英译文添加了连词 用介词引入从属性 行为 用分词短语表达从 属性行为 英语句子比汉 语长 汉语省 略多 英译文逻辑性 更强 文体 效果 频次111568218 表 5 本科四年级 2班 共收取报告 17份 报告内容 分类 技巧语言差异评估 汉语短句译 为英语小句 英译文添 加了连词 用介词引入 从属性行为 添加 改 变主语 语序 调整 重新 组合 反思自己 的翻译 英语句子比 汉语长 汉语省 略多 汉英比英汉使用 技巧更多 英语译文逻 辑性更强 频次612225412111 附 1 3第三次呈现的语料 汉语句群的英译 表 6 研究生一年级 共收取报告 22份 报告 内容 分类 技巧语言差异评估 遣 词 汉语短句译 为英语小句 英译文添 加了连词 译文使用副词表 达原文的行为 汉语重复而译 文使用代词 使用 从句 使用了原文没 有的衔接手段 调整语 序 重构 背景与 前景 添加 改 变主语 英语句子 比汉语长 汉语少用 衔接手段 介词使英 译文简洁 频次111115364414649 参考文献 1 Baker M The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translation J International Jour nal ofCorpusL inguistics 1999 4 2 281 298 2 Bernardin i Silvia Corpora in the classroom An overvie w and some reflections on future developments A In John M c H Sinclair ed How to Use Corpora in Language Teaching C Philadelphia John Benjamins Publishing Co 2004a 15 38 3 Bernardin iSilvia Corpus aided language pedagogy for translator education A In K irsten M al mkj r ed T ranslation in Undergraduate Degree Programmes C Am sterdam John Benjam insPublishing Company 2004b 97 112 4 Bowker Lynne Corpus based applications for translator training Exploring the possibilities A In Sylviane Grang er et a l eds Corpus based Approaches to Contrastive L inguistics and T ranslation Studies C Amsterda m Ne w York EditionsRodopiB V 2003 5 Hunston Susan Corpora inApplied L inguistics M Ca m bridge Ca mbridge University Press 2002 6 Laviosa Sara How co mparable can c o mparable corpora be J Target 1997 9 2 289 319 7 Leech Geoffrey Teaching in language corpora a conver gence A In Gerry Knowles Tony M cEnery Stephen Fligelstone AnneW ichman eds Teaching and Language Corpora C London Long man 1997 1 22 8 Pearson Jennifer U sing parallel texts in the translator train ing environment A InFederico Zanettin Silvia Bernardini 2 QufuNor malUniversity Qufu Shandong 273165 China Abstract Thispaper approaches the effects of applying parallel corpus in translation teaching The authors find a f ter parallel corpus presentation that the learners can induce or generalize translation techniquesby themselves and reflect on their own translation behavior The corpus presentation experi ments conducted in this study suggest that the applica tion of parallel corpus to translation teaching contributes to the building of environ m ent for autonomous learning or learn ing as discovery and to the for mation of steady translation techniques Key words Parallel Corpus Translation Teaching Learning asDiscovery CorpusPresentation 简讯 NewClassDL900V 语言实验室中的又一朵奇葩 北京东方正龙数字技术有限公司是国内知名的语言实验室 专业生产研发企业 公司推出的语言实验室设备都深受用户喜 爱 在 2006年推出了高性价比的二享一产品 DL500K 以后 2007年 又在产品的精尖方向再迈出一步 推出语言实验室中 的又一朵奇葩 外语情景教室 Ne wClass DL900V 可视化外 语情景训练平台 为外语口语训练和交际训练提供

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论