



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2 0 0 7 年第4 期 青岛远洋船员学院学报 V O L 2 8 N O 4 文章编号 1 6 7 1 7 9 9 6 2 0 0 7 0 4 0 0 6 8 0 4 移就的修辞方式修辞效果 及翻译方法 尹桂 强 王 青 1 青岛远洋船员学院 山东青岛2 6 6 0 7 1 2 山东交通学院 山东济南 2 5 0 0 2 3 提要 移就是在特殊语言环境 中改变词语搭配关系的一种临时迁就 是词语搭配的创造 性运用 其常用的修辞方式分为移人 于物 移物于人 移物 于物三种 其修辞效果是能传达丰 富的情感 产生出无穷的艺术张力 移就修辞格的翻译可采用直译法 位置还原法 状语化法和 分译法等 关键词 移就修辞格修辞方式修辞效果翻译方法 中图分类号 H 3 1 5 9 文献标识码 A 1 概念的界定 陈望道在 修辞学发凡 中说 遇有甲乙两个 印象连在一起时 作者就把原属于甲印象的性状 移用于乙印象 名叫移就辞格 王德春的 修辞学 词典 对 移就 的解释是 将原描写甲事物性状 的修饰语用来描写相关的乙事物的性状 通常是 把形容人的修饰语移用于物 辞海 中 移就 词条的解释为 甲乙两项关联 就把原属 于甲事物 的修饰语移属于乙事物 叫移就 在英语语言修辞中 与汉语移就修辞格基本 相同的对应表达式 t r a n s f e r r e d e p i t h e t 卡登 J A C u d d o n 认 为 T r a n s f e r r e d e p i t h e t i s a f i g u r e o f s p e e c h i n whi c h t h e e p i t h e t i s t r a n s f e rre d f r o m t h e a p p r o p r i a t e n o u n t o mo d i f y a n o t h e r t o whi c h i t d o e s n o t r e a l l y b e l o n g 国内著名修辞学家胡 曙中援引 A H a n d b o o k t o L i t e r a t u r e中的定义 把 t r a n s f e rr e d e p i t h e t 界定 为 cq n a d j e c t i v e u s e d t o l i m i t g r a m ma t i c a l l y a n o u n w h i c h i t d o e s n o t l o g i c a l l y m o d i t h o ug h t h e r e l a t i o n i s S O c l o s e t h a t t h e me a n i n g i s l e f t c l e a r 2 J 另一位学者冯翠华的定义与上述定义 大 同小异 A s i t s n a me i m p l i e s t r a n s f e rr e d e p i t h e t i s a fi g u r e o f s p e e c h w h e r e a n e p i t h e t a n a d j e c t i v e o r d e 一 收稿 日期 2 0 0 7 1 1 2 4 第一作者简介 尹桂强 1 9 7 0 一 男 高工 研究生 68 s c r i p t i v e p h r a s e i s t r a n s f e rr e d f r o m t h e n o u n i t s h o u l d r i g h t l y mo d i f y t o a n o t h e r t o wh i c h i t d o e s n o t r e a l l y b e l o n g 从英语和汉语定义中可以看出 移就修辞格 就是用看似不合逻辑的 非常规的形容词做定语 来修饰一个中心词 正如蔡凤呜所指出的那样 它的特点是用表示性质或特征 的形容词 过去分 词或现在分词 有时用名词或短语 移来修饰本不 应该被它修饰的名词 4 2 移就的修辞效果 移就修辞格 大大扩 大了词语 的适应范 围 在 语言的运用上开拓了新 的天地 消瘦 的 日子 滚烫的话语 浅 浅的虫 鸣 幸福 的红晕 悲惨的皱纹 郁闷的空气 等等看似有语病的 组合 却往往能传达丰富的情感 产生出无穷的艺 术张力 给人 以诗意和美的心理感受 李 国南 的 研究指出 为了达到一种超常脱俗的修辞效果 移 就常借助于人类认识事物时所具有的 邻接联想 为心理基础 以异常紧凑的结构 把意义高度浓 缩 试比较下面两个例子 A wh e n h e wo u l d h o b b l e o ut a g a i n a n d ba s k h i s b o d y i n a s h a l l o w c r e e k 维普资讯 2 0 0 7 年第4 期 青岛远洋船员学院学报 V O L 2 8 N O 4 B Me a n wh i l e h e wa i t e d wi t h i n fin i t e pa t i e n c e u n c o mp l a i n i n g t h i n k i n g a b o u t t h e s a n d a n d t h e t h i n h o t l a y e r o f w a t e r o v e r i t i n t h a t Ne w J e r s e y c r e e k 可以看出 A例中的 s h a l l o w c r e e k 是常规的搭 配 而 B例中s h y 照常规只用来修饰人 在这里却 用来修饰物 t h e c r e e k 所 以是用 了 t I a n s f c l T e d e p i t h e t 的修辞格 使人感到语言新奇而精辟 3 移就的修辞方式 在采用移就修辞手段 把描写甲事物的词语 有意识地描写乙事物时 一般有三种移用方式 移 人于物 移物于人 移物于物 3 1移人于物 把描写人 的词语移用来描写 物 从侧面衬托人的思想感情 增强语言的表达效 果 汉语例子如 她们被幽闭在宫闱里 戴个花冠 穿着美丽 的服装 可是陪伴着她们 的只是七 弦琴和寂寞 的 梧桐树 周而复 上海的早晨 他留着浓黑的胡须 目 光明亮 满头是倔强 得一簇簇直竖起来的头发 仿佛处处在告白他对 现实社会的不调和 唐搜 琐忆 伸出懒洋洋的筷子 张洁 挖荠菜 英语语言表达中这种移人于物 的移就手法也 比较多 例如 D o n t w o r D s o n w e 1 1 s h o w t h e m a f e w t r i c k s Da o w h a d w h i s p e r e d t h r o wi n g皇 垒 g a r l T l r o u n d my s h o u l d e r a s we we r e wa i t i n g f o r t h e c o u r t t o o p e n J o h n S c o p e s T h e T r i a l t h a t R o c k e d t h e Wo r l d 就在我们静候着法庭开审的当儿 达罗 关切地搂住我的肩膀低声安慰道 别担心 孩子 我们会给他们点厉害瞧瞧 T h e s a i l o r s s w a r me d i n t o 皇 皇 g g 皇 c h e e r i n g r i n g a r o u n d t h e t w o me n He r ma n Wo u k T h e Wi n s o f Wa r 水手们欢笑着将两位大人物团团 围住 T h e y p r o l o n g e d t h e c l a s p fo r t h e p h o t o g r a p h e r e x c ha n g i ng s mi l i n g wo r d s 一 He r ma n Wo u k T h e Wi n s o f wa r 他们的 握手 因让摄影师照相 而延长了时问 他们微笑着互致问候 F r a n k l i n R o o s e v e l t l is t e n e d w i th 二 e y e d s mi l i n g a t t e n t i o n H e rm a n Wo u k T h e Wi n s o f Wa r 富兰克林 罗斯福面带微笑 瞪大眼晴 聚 精会神地听着 D r o v e s o f b lu e j a c k e ts w e r e d o i n g a n a n im a t e d scr u b d o w n He r ma n Wo u k T h e Wi n s o f Wa r 许 多水手正在那儿起劲地擦洗军舰 3 2移物于人 把描写事物的词语有意识地 移用来描写人 如 吴荪甫突然冷笑着高声大喊 一种铁青色 萱闺 望 在他酱紫色的脸皮上泛出来 茅 盾 子夜 将最初的叹息 最后的悲伤 一齐投入生命 的 熔炉 铸炼成全鱼 董望 陈敬容 铸炼 燃烧的心 向日 葵的花瓣荡漾着金黄的幸福 刘白 羽 新世界的歌 3 3移物于物 把修饰 甲事物 的词语有意识 地移用来修饰乙事物 如 我不相信 一九七六年的 日历 会埋着这个 荃自 旦 王 李瑛 一月的 哀思 辽阔的呼伦贝尔 趋窒 鱼 杨志 美 草原牧歌 蓝色的幽静 我将深味这非人间的浓黑的悲凉 以我的 最大哀痛显示于非人间 使他们快意于我的苦痛 就将这作为后死者的菲薄的祭品 奉献于逝者的 灵前 鲁迅 纪念刘和珍君 沸热 的乐声 转将我们的心情 闹静 了 刘 半农 沸热 B u t a b o v e a l l I l o v e t h e s e l o n g p u r p o s e l e s s d a y s i n w h i c h I s h e d a l t t h a t I h a v e e v e r b e e n 我尤 其喜爱那些漫长的岁月 我可以漫无目的地混 日 子 完全摆脱我过去那种紧张状态 G r a y p e a c e p e r v a d e d th e w i l d e r n e s s r i n g e d A r g e n t i a B a y i n N e w f o u n d l a n d He rm a n Wo u k T h e Wi n s o f Wa r 一片灰色的宁静笼罩着蛮荒环布 的纽芬兰阿真舍湾 4 移就修辞格的翻译 美国作家约翰 斯坦贝克 J o h n S t e i n b e c k 有 一 部著名的小说叫 T h e G r a p e s o f Wr a t h 书名 中非 常巧妙地 把葡萄采摘 工的 w r a t h 情绪移来 形容 葡萄 其中文译文是 愤怒的葡萄 我们为译 者的生花妙笔叫好 的确译得非常精彩 令人赞 叹 这是移就修辞格译得很好的一个例子 再如 张汉熙 高级英语 教材中有一个运用了移就修辞 格的句 子 G r a y p e a c e p e rva d e d t h e w i l d e rne s s一 6 9 维普资讯 2 0 0 7 年第4 期 青岛远洋船员学院学报 V O L 2 8 N O 4 ri n g e d Ar g e n t i a Ba y i n Ne w fou n d l a n d He r m a n Wo u k T h e Wi n s o f Wa r G r a y p e a c e 这个移就 辞格是翻译时的难点 朱 自清在 桨声 灯影里 的 秦淮河 中有一句妙语 她们暂时压倒了我 的听歌的盼望 这就成就了我 的灰 色的拒绝 二 者有着异曲同工之妙 由于移用 灰色 来修饰 拒 绝 就将作者当时消沉的情绪表达得淋漓尽致 使文句显得更简洁生 动 深 刻有 力 大概是 想起 这一汉语佳句 张鑫友将其译成 一片灰色的宁静 笼罩着蛮荒环布的纽芬兰阿真舍湾 这是移就 修辞格译得很好的另一个例子 移就修辞格在英汉双语翻译中的确是比较难 译的一种辞格 因为移就是在特殊语言环境中改变 词语搭配关系的一种临时迁就 是词语搭配的创造 性运用 在从一种语言到另一种语言 的转换过程 中 移就修辞格所具有的很强 的语言表现力有时会 具有 抗翻译性 a n t i t r a n s l a t a b i l i t y 不过 由于 人们的认知心理是相似的 邻接联想 的心理基础 在世界各 国人 民当中都是具有普适性的 所 以 移 就修辞格也不是完全不可译 的 要运用恰 当的翻 译手段将移就这种在英汉两种语 言中均熠熠生辉 的修辞手段完美地再现出来并非易事 移就修辞 格的翻译主要有以下几种翻译方法 4 1直译 对那些较容易理解 的或其表达方式与汉语相 同或相近的移就修辞格 可 以采取直译 的方式进 行翻译 这样在形式上和功能上都实现了与原语 的对等 既保持了原语的简洁含蓄 又不影响读者 或听者的理解 如 T h e i n d e f a t i g a b l e b e l l n o w s o u n d e d f o r t h e f o u r t h t i m e B r o n te J a n e E y r e 那丕 瘗垡 鲑 声在敲第四遍 了 H is fo o t m a d e a s l ig h t r e p r o a c h f u l s o u n d 他 的略带不满 的脚步声传来 在阴沉 的雪天里 在无聊的书房里 这不安 愈加强烈了 鲁迅 祝福 T h e o p p r e s s i v e s n o T we a t h e r a n d 旦g i n c r e a s e d my u n e a s i ness 但从人们的笑影上 也仿佛觉得这又尖又 自己再 没有 开 口的必 要 了 鲁 迅 祝 福 Bu t s h e s e e me d t o s e ns e t h e c o l d mo c k e r y i n t h e i r s mi l e s a n d t h e f a c t t h a t t h e r e w a s n o n e e d f or h e r t o s a y a n y mo r e 7O 我在蒙胧 中 又隐约听到远处 的爆 竹声 联 绵不断 似乎合成一天童 蚕 夹着团团飞舞 的雪花 拥抱了全市镇 鲁迅 祝福 L i s t e n i n g d r o ws i l I a g u e 1 h e a r d t h e c e a s e l e s s e x p l o s i o n o f c r a c k e r s i n t h e d i s t a n c e I t s e e me d t o me t h a t t h e w h o l e t o w n w a s e n v e l o p e d b y 曼 望 旦 2 旦 i n t h e s k y mi ng l i n g wi t h t h e wh i r l i n g s n o wfla k e s 4 2位置还原翻译 英语中移就的主要特点是将修饰语移位 这 种移位有时如果照直翻译可能会导致行文不符合 译人语的表达习惯 从而影响译文效果 这时 可 以采取位置还原的翻译方法 将修饰语置于它本 来应该修饰 的中心词前 即将被转移 的修饰语游 离于它所 修饰 的表层 结构而还 原到深层 结构 中 去 如 Wi n t e r k e p t U S w a r m c o v e r i n g Ea r t h i n f o r g e tfu l s n o w f e e d i n g A l i t t l e l i f e w i t h d ri e d t u b e r s T S E l i o t T h e Wa s t e L a n d 冬天 冰雪覆盖着大地 用涓涓水滴保护着 枯枝衰草的生命 温暖着被忘却的心灵 T h e p l o w m a n h o m e w a r d p l o d s w e a r y w a y An d l e a v e s t h e wo r l d t o d a r k ne s s a n d t o me T h o ma s G r a y E l e g y Wri t t e n i n a C o u n t r y C h u r c h y a r d 农夫荷锄犁 倦倦 回家门 惟我立旷野 独 自对黄昏 4 3状语化翻译 移就修辞格中被转移的修饰语与被修饰的中 心词在表层结构上往往是一种定 语关 系 但在深 层结构中实际上往往表示一种方式 因此 在翻 译时我们可以将原语中作定语的被转移的修饰语 译为相应的状语 如 S o m e t i m e s t h e y t h r e w h i m b i t s o f f o o d a n d g o t s c a n t t h a n k s s o me t i me s a mi s c h i e v o u s p e b b ly e a n d a s h o w e r o f s t o n e s a n d a b u s e s 有时 人们 朝他扔去零碎食物 却很少听到感谢 有时 人们 墨 互 得到的却是暴风雨般的 石头和谩骂 T h e q u e s t i o n w a s m e t w i t h a n a w k w a r d s i l en c e 问题提了出来 大家却都 垡丝 丕 直 接连便是难懂 的话 什么 君子固穷 什么 维普资讯 2 0 0 7 年第4 期 青岛远洋船员学院学报 V 0 L 2 8 N 0 4 者乎 之类 快活的空气 引得众人都哄笑起来 店 内外充满 了 鲁迅 孔 乙己 T h e n fol l o w e d s u c h q u o t a t i o n s fro m t h e c l a s s i c s a s A g e n t l e ma n k e e p s h i s i n t e g i t y e v e n i n p o x e r t y t o g e t h e r wi t h a s pa t e o f a r c ha i s ms wh i c h s o o n h a d e v e ryb o d y r o a r i ng wi t h l a u g h t e r e l l l i v e ni n g t he wh o l e t a v m n 4 4分译 法 有时 移就修辞格 中被转 移的修饰语 在深层 结构上表示的是某种情况或行为 在翻译时便可 将其分出来 单独 翻译成句子 中的成分 而不需要 将其与所修饰的中心词进行捆绑翻译 如 1 w a s s u r p r i s e d t o fi n d h i m l iv i n g in s u c h d r a b a n d c h e e r l e s s s u r r o u n d i n g s 他的生活环境如此单调 而阴郁 我颇感意外 签时的凉爽的惬意 令我陶醉 5 结论 英语移就修辞格是语言学习及文学欣赏中的 重要修辞手段 它的运用使得语言表达更加透彻 深刻 行文更加 活泼多变 在理解这 一修 辞格 时 我们要借助邻接联 想对其进行心理认知 在转换 成另一种语言时要 采取 多种方 法 力求用同样 富 于语言表达力的修辞手段透过字面意义传达其情 感信息和修辞效果 达到文体效果对等 参考文献 1 C u d d o n J A A D i c t i o n a r y o f L i t e r a ry T e r ms R u s h i n g th r o n g s b l in d e d b y th e d a r k n e s s a n d 2 t h e s mo k e r us h e d u p o n e s t r e e t a n d d o wn t h e n e x t t r a mp l i n g t h e f a l l e n i n a c r a z y t o wa r d s a f e t y 在黑暗和浓 烟 中盲 目狂奔 的人群 穿街过 巷 践踏着倒下的躯体 慌乱地向着安全的地方冲 闯 结果却是徒劳 I e n j o y t h e c l e a n v o l u p t u o u s n e s s o f t h e w a r m b r e e z e V S o n my s k i n a nd t he c o o l s u p p or t o f t h e wa t e r a c k v i l l e We s t N o S i g n p o s t s I n t h e S e a 我享 受着这暖风浴肤 凉水托体所带来的清新快感 如果采用分译法 不妨译 为 和风拂过肌肤时 的洁净 的快感 流水托起 4 7 M W Ma c k a y L i mi t e d G r e a t B ri t a i n 1 9 7 9 31 5 胡曙中 英汉修辞比较研究 M 上 海 上海外 语教育出版社 1 9 9 3 3 6 0 冯翠华 英语修辞大全 M 北京 外语教学 与 研究出版社 1 9 9 5 2 2 0 蔡风鸣 移就 修辞法的欣赏和翻译 J 贵阳 师专学报 社会科学版 1 9 9 9 1 7 7 李国南 移就 与 比拟 的心理基础比较 J 修辞学习 2 0 0 0 3 2 9 3 0 张汉熙 高级英语 修订本 第一册 M 北 京 外语教学与研究 出版社 1 9 9 5 张鑫友 高级英语 修订本 学 习指南第一 册 M 武汉 湖北人民出版社 2 0 0 0 Tr a n s f e r r e d Ep i t he t Rhe t o r i c a l De v i c e s Effe c t s a nd Tr a n s l a t i o n M e t ho d s YI N Gu i q i a n g WANG Qi n g Qi n g d a o Oc e a n S h i p p i n g Ma r i n e r s c o l l e g e Q i n g d a o 2 6 6 0 7 1 C hin a 2 S h a n d o n g J i a o t o n g C o l l e g e J i n a n 2 5 0 0 2 3 C h i n a Abs t r a c t Tr a n s f e He d e
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 上海小学毕业数学试题
- 2025房产房屋买卖合同4篇
- T/CCOA 75-2023特级茶叶籽油
- 林麝代养协议书5篇
- 科技园区厂房租赁协议3篇
- 西昌学院本科毕业设计答辩汇报
- 大额流动资金贷款协议书6篇
- 产品承包合同范本8篇
- 无机胶粘剂项目绩效评估报告
- 氨泄漏事故急救措施
- 《离散数学》题库答案
- 口腔种植手术协议书
- 小学英语-国际音标-练习及答案
- 2025-2030年国有银行行业市场深度分析及竞争格局与投资发展研究报告
- 2025年建筑模板制品行业深度研究报告
- 挂名股东签署协议书
- 湖北省荆门市2025年七年级下学期语文期末考试试卷及答案
- 2025年湖北省新高考信息卷(一)物理试题及答案
- 河南省郑州市2021-2022学年高一下学期期末考试英语试卷(含答案)
- 环境监测中的化学分析技术试题及答案
- 2025年江苏省苏州市中考一模道德与法治试题(含答案)
评论
0/150
提交评论