实用翻译教程(2).pdf_第1页
实用翻译教程(2).pdf_第2页
实用翻译教程(2).pdf_第3页
实用翻译教程(2).pdf_第4页
实用翻译教程(2).pdf_第5页
已阅读5页,还剩74页未读 继续免费阅读

实用翻译教程(2).pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章 第三章 英汉句法翻译英汉句法翻译 分句译法又称之分句译法又称之 拆句法拆句法 就是把英语中较长 就是把英语中较长 的句子译成汉语中较短的句子 的句子译成汉语中较短的句子 从结构上看 英语的句子好比参天大树 枝叶横从结构上看 英语的句子好比参天大树 枝叶横 生 而汉语的句子则如万顷碧波 层层推进 生 而汉语的句子则如万顷碧波 层层推进 在下列两种情况下宜于使用分句法 在下列两种情况下宜于使用分句法 1 1 原文句子虽不长 但照直译时所得的译文原文句子虽不长 但照直译时所得的译文 很别扭 不拆便读不顺口或容易发生误解 一般很别扭 不拆便读不顺口或容易发生误解 一般 将一些单词或短语译成独立的句子 将一些单词或短语译成独立的句子 转句译法转句译法 2 2 原文句子冗长 特别是那些曲折迂回 层原文句子冗长 特别是那些曲折迂回 层 见跌出的一大串文字 一般将从句分译成汉语的见跌出的一大串文字 一般将从句分译成汉语的 单句 单句 断句译法断句译法 3 13 1 分句译法分句译法 P85 P85断句译法以及断句译法以及P89P89转句译法转句译法 所谓所谓分句译法分句译法就是把原文句子中的个别就是把原文句子中的个别 词 短语或从句分离出来后单独译出 词 短语或从句分离出来后单独译出 自成一句 自成一句 分句译法分句译法的采用 是因为英语中的一些的采用 是因为英语中的一些 词的词义搭配能力很强 或者在句中的词的词义搭配能力很强 或者在句中的 位臵灵活多变 再者 英文的词和句各位臵灵活多变 再者 英文的词和句各 部分要用连词连接 如果照英文结构翻部分要用连词连接 如果照英文结构翻 译 一来易使词义不清 二来使译文句译 一来易使词义不清 二来使译文句 子显得滞重 带有明显的子显得滞重 带有明显的 翻译腔翻译腔 因此宜把它切断 译成两个或两个以上因此宜把它切断 译成两个或两个以上 的句子 的句子 A A spiritedspirited discussiondiscussion springssprings upup betweenbetween a a youngyoung girlgirl whowho insistedinsisted thatthat womenwomen havehave outgrownoutgrown thethe jumpingjumping onon thethe chairchair atat thethe sightsight ofof a a mousemouse era era andand a a colonelcolonel whowho sayssays theythey haven thaven t 一位年轻的女子和一位上校展开了一场热烈讨一位年轻的女子和一位上校展开了一场热烈讨 论论 女士坚持己见女士坚持己见 即妇女已有进步即妇女已有进步 看见老看见老 鼠就吓得跳上椅子的时代已经过去了鼠就吓得跳上椅子的时代已经过去了 上校则上校则 认为没有认为没有 汉译时汉译时 将将英文从句英文从句译成译成独立单句独立单句 另另 外根据汉语习惯外根据汉语习惯 调整了调整了语序语序 3 1 1 3 1 1 单词分译 将单词分译成汉语的句子单词分译 将单词分译成汉语的句子 转句译法转句译法 1 1 She was She was pardonablypardonably proud of her proud of her wonderful cooking wonderful cooking 她她可以谅解地可以谅解地为自己高超的烹调技艺感到自豪 为自己高超的烹调技艺感到自豪 她自夸她高超的烹调技艺 她自夸她高超的烹调技艺 这是情有可原的这是情有可原的 2 2 The ancients tried The ancients tried unsuccessfully unsuccessfully to to explain how a rainbow is formed explain how a rainbow is formed 古人曾试图说明彩虹是怎样产生的 古人曾试图说明彩虹是怎样产生的 但没但没 有成功有成功 3 3 ChairmanChairman MaoMao mightmight havehave spokenspoken withwith understandableunderstandable pridepride ofof hishis policypolicy ofof selfself reliancereliance 毛主席在谈到他的毛主席在谈到他的 自力更生自力更生 的政策时的政策时 也许也许 有些自豪感有些自豪感 这是可以理解的这是可以理解的 4 4 HeHe shookshook hishis headhead andand hishis eyeseyes werewere wide wide thenthen narrowednarrowed inin indignationindignation 他摇了摇头他摇了摇头 两眼睁得圆圆的两眼睁得圆圆的 接着又眯成一条接着又眯成一条 线线 脸上露出了愤怒的神色脸上露出了愤怒的神色 5 They not 5 They not surprisinglysurprisingly did not respond did not respond at all at all 他们根本没有答复 他们根本没有答复 这是不足为奇的 这是不足为奇的 3 1 2 3 1 2 短语分译 将词组或短语译成汉语的短语分译 将词组或短语译成汉语的 句子句子 转句译法转句译法 1 1 I I wrotewrote fourfour booksbooks inin thethe firstfirst threethree years years a a recordrecord nevernever touchedtouched beforebefore 我头三年写了四本书我头三年写了四本书 打破了以往的记录打破了以往的记录 2 2 I I mm surprisedsurprised toto learnlearn thatthat hehe lostlost thethe gamegame 不定式短语不定式短语 我我惊奇地惊奇地获悉他在比赛中失利了获悉他在比赛中失利了 听说他在比赛中失利了听说他在比赛中失利了 我感到十分意外我感到十分意外 3 3 MenMen areare tootoo cleverclever toto letlet themselvesthemselves bebe cheatedcheated byby fashionfashion designersdesigners 男人们很聪明男人们很聪明 他们不会上时装设计师的当他们不会上时装设计师的当 4 4 EnergyEnergy cancan neitherneither bebe createdcreated nornor destroyed destroyed a a universallyuniversally acceptedaccepted lawlaw 能量既不能被创造也不能被消灭能量既不能被创造也不能被消灭 这是一这是一 条公认的规律条公认的规律 名词短语名词短语 5 5 TheThe nightnight waswas chillychilly it it waswas earlyearly NovemberNovember A A lightlight drizzledrizzle addedadded toto mymy discomfortdiscomfort 夜里冷风飕飕 那是夜里冷风飕飕 那是 十一月初 天下起十一月初 天下起 了毛毛细雨 了毛毛细雨 令我倍加难受令我倍加难受 7 7 TheThe rainrain havinghaving ruinedruined mymy hathat I I hadhad toto buybuy a a newnew oneone 雨水把我的帽子淋坏了雨水把我的帽子淋坏了 我得买个新的我得买个新的 独立结构独立结构 8 8 HisHis failurefailure toto observeobserve thethe safetysafety regulationsregulations resultedresulted inin anan accidentaccident toto thethe machinerymachinery 因为他没有遵守安全规则因为他没有遵守安全规则 机器出了故障机器出了故障 名词短语名词短语 介词短语作定语时介词短语作定语时 往往是定语从句的往往是定语从句的 一种简略形式一种简略形式 介词短语作状语时介词短语作状语时 有有 时是状语从句的简略形式时是状语从句的简略形式 有些介词短有些介词短 语还是并列句的简略形式语还是并列句的简略形式 因此汉译时因此汉译时 有的可以拆句分译有的可以拆句分译 WithWith allall itsits disadvantagesdisadvantages thisthis designdesign is is consideredconsidered toto bebe oneone ofof thethe bestbest 这个设计尽管有种种缺点 仍被认为最这个设计尽管有种种缺点 仍被认为最 佳设计之一 译成让步分句 佳设计之一 译成让步分句 TheirTheir powerpower increasedincreased withwith theirtheir numbernumber 他们人数增加了他们人数增加了 力量也随之增强力量也随之增强 并列分句并列分句 I I foundfound thethe househouse suddenly suddenly andand stoodstood therethere withwith mymy heartheart beatingbeating fastfast andand tearstears comingcoming toto mymy eyeseyes 并列分句并列分句 我突然找到那所房子 我突然找到那所房子 我站在那里 心剧我站在那里 心剧 烈地跳着 泪水也涌上眼睛 烈地跳着 泪水也涌上眼睛 We cannot see it clearly We cannot see it clearly for the fogfor the fog 由于有雾 我们看不清它 由于有雾 我们看不清它 译成原因分句 译成原因分句 3 3 1 31 3 句子分译 句子分译可以分为简单句的分句子分译 句子分译可以分为简单句的分 译 并列句的分译 复合句的分译 译 并列句的分译 复合句的分译 参考教材 参考教材 断句译法断句译法 1 1 OnOn behalfbehalf ofof allall ofof youryour AmericanAmerican guests guests I I wishwish toto thankthank youyou forfor thethe incomparableincomparable hospitalityhospitality forfor whichwhich thethe ChineseChinese peoplepeople areare justlyjustly famousfamous throughoutthroughout thethe worldworld 我谨代表所有美国客人向你们表示感谢我谨代表所有美国客人向你们表示感谢 感谢你们无可比拟的盛情款待感谢你们无可比拟的盛情款待 中国人民中国人民 以盛情款待而闻名世界以盛情款待而闻名世界 2 2 It It is is muchmuch moremore convenientconvenient and and incidentally incidentally cheapercheaper toto shaveshave oneselfoneself atat homehome 在家自己刮胡子要方便得多在家自己刮胡子要方便得多 顺便说一下顺便说一下 也便宜得多也便宜得多 3 3 BasicBasic educationeducation is is thethe keykey areaarea wherewhere accordingaccording toto a a studystudy ofof 3030 countriescountries byby anan outstandingoutstanding economisteconomist thethe returnreturn is is 3030 基础教育是一个关键领域 据一位著名经基础教育是一个关键领域 据一位著名经 济学家对济学家对3030个国家的研究个国家的研究 其收益率为其收益率为 3030 BecauseBecause thethe youngyoung manman frequentlyfrequently camecame toto thethe lady slady s househouse hehe waswas regardedregarded asas thethe mistress smistress s loverlover 这个小伙子经常来到夫人的家这个小伙子经常来到夫人的家 因此因此 别别 人都以为他是这女主人的情人人都以为他是这女主人的情人 状语从句和主句分译为两个单句状语从句和主句分译为两个单句 It It is is certaincertain thatthat manman willwill eventuallyeventually solvesolve thethe riddleriddle ofof UFOUFO 人类最后必将解开不明飞行物之谜人类最后必将解开不明飞行物之谜 这一这一 点是可以肯定的点是可以肯定的 主语从句和主句分译为两个单句主语从句和主句分译为两个单句 简单句的分译 简单句的分译 DaybreakDaybreak comescomes withwith thickthick mistmist andand drizzledrizzle 黎明时分黎明时分 大雾弥漫大雾弥漫 细雨蒙蒙细雨蒙蒙 ButBut anotheranother roundround ofof warwar inin thethe regionregion clearlyclearly wouldwould putput strainsstrains onon internationalinternational relationsrelations 但是但是 如果该地区再次发生战争如果该地区再次发生战争 显显 然会使国际关系处于紧张状态然会使国际关系处于紧张状态 3 2 3 2 名词性从句的译法名词性从句的译法 英语中的名词性从句包括英语中的名词性从句包括主语从句主语从句 表语从句表语从句 同位语从句和宾语从句同位语从句和宾语从句 如果名词性从句包含两层以上的含如果名词性从句包含两层以上的含 义义 需要采用分句法的手段需要采用分句法的手段 把把从从 句和主句句和主句分开来分开来 先单独译出从句先单独译出从句 臵于句首臵于句首 然后用汉语的复指代词然后用汉语的复指代词 指代它指代它 与主句的其他成分连句成与主句的其他成分连句成 文文 3 2 1 3 2 1 主语从句主语从句 1 1 It It is is a a factfact thatthat thethe UnitedUnited StatesStates hashas sentsent itsits fleetfleet toto allall partsparts ofof thethe worldworld 美国已经把它的舰队派往世界各地美国已经把它的舰队派往世界各地 这这 是事实是事实 2 2 It It s s extraordinaryextraordinary thatthat inin allall thethe yearsyears thethe BritishBritish spentspent inin EgyptEgypt theythey nevernever gotgot toto knowknow thethe realreal peoplepeople ofof EgyptEgypt 英国人在埃及呆了那么多年英国人在埃及呆了那么多年 却从来没却从来没 有真正了解埃及人有真正了解埃及人 这是异乎寻常的这是异乎寻常的 4 4 It It s s quitequite probableprobable thatthat hehe is is gonegone 他已经走了他已经走了 那是很可能的那是很可能的 他很可能已经走了他很可能已经走了 5 5 It It is is a a truthtruth universallyuniversally acknowledgedacknowledged thatthat a a singlesingle manman inin possessionpossession ofof a a goodgood fortunefortune mustmust bebe inin wantwant ofof a a wifewife 有一条举世公认的真理有一条举世公认的真理 那就是 凡那就是 凡 是有钱的单身汉总要娶位太太是有钱的单身汉总要娶位太太 凡凡是是有钱的单身汉有钱的单身汉 总要娶位太太总要娶位太太 这已这已 经成了一条举世公认的经成了一条举世公认的真理真理 3 2 2 3 2 2 宾语从句宾语从句 用用that what howthat what how等引导的宾语从句等引导的宾语从句 汉译时一般不需要改变它在原句中的汉译时一般不需要改变它在原句中的 顺序 顺序 1 1 I told him thatI told him that because of the last because of the last condition Icondition I d have to turn it down d have to turn it down 我告诉他 由于那是最后一个条件 我告诉他 由于那是最后一个条件 我只得谢绝 我只得谢绝 2 2 Can you hear Can you hear what I saidwhat I said 你能听得到我所讲的吗 你能听得到我所讲的吗 用用 it it 作形式宾语的句子作形式宾语的句子 汉译时汉译时 thatthat 引导的宾语从句一般可按原文顺序 引导的宾语从句一般可按原文顺序 it it不译不译 I I mademade it it clearclear toto themthem thatthat theythey mustmust handhand inin theirtheir paperspapers beforebefore 1010 o o clockclock inin thethe morningmorning 我向他们讲清楚了的我向他们讲清楚了的 他们必须在他们必须在 上午十点前交卷上午十点前交卷 有时译文中也可将有时译文中也可将thatthat引起的宾语从引起的宾语从 句提前句提前 如 如 I I regardregard it it asas a a greatgreat honorhonor thatthat I I amam chosenchosen toto attendattend thethe meetingmeeting 被选参加会议被选参加会议 我感到很光荣我感到很光荣 3 2 3 3 2 3 同位语从句同位语从句 一一 同位语从句不提前同位语从句不提前 如 如 1 1 HeHe expressedexpressed thethe hopehope thatthat hehe wouldwould comecome overover toto visitvisit ChinaChina againagain 他表示希望再到中国来访问他表示希望再到中国来访问 二二 同位语从句提前同位语从句提前 如 如 2 2 ButBut I I knewknew I I couldncouldn t t trusttrust himhim ThereThere waswas alwaysalways thethe possibilitypossibility thatthat hehe waswas a a politicalpolitical swindlerswindler 但我知道不能轻信他但我知道不能轻信他 他是个政治他是个政治 骗子骗子 这种可能性总是存在的这种可能性总是存在的 3 3 Yet Yet fromfrom thethe beginning beginning thethe factfact thatthat I I waswas alivealive waswas ignoredignored 然而然而 从一开始从一开始 我仍然活着这个事实我仍然活着这个事实 却偏偏被忽视了却偏偏被忽视了 三三 增加增加 即即 或用冒号或用冒号 破折号分破折号分 开开 如 如 ButBut consideredconsidered realistically realistically wewe hadhad toto faceface thethe factfact thatthat ourour prospectsprospects werewere lessless thanthan goodgood 但是现实地考虑一下但是现实地考虑一下 我们不得不正视我们不得不正视 这样的事实 我们的前景并不妙这样的事实 我们的前景并不妙 You cannot open a book without learning something You cannot open a book without learning something 开卷有益开卷有益 Exercises Exercises 1 1 It It waswas naturalnatural thatthat nownow thethe conversationconversation turnedturned toto thethe tragictragic eventsevents thatthat hadhad takentaken placeplace therethere a a monthmonth beforebefore 现在把话题转到一个月以前在那里发生的现在把话题转到一个月以前在那里发生的 惨案上惨案上 这是很自然的事这是很自然的事 2 2 It It is is notnot a a scientificscientific attitudeattitude toto obtainobtain thethe conclusionconclusion hastilyhastily withoutwithout carefulcareful observationobservation 不经过仔细观察就匆匆忙忙得出结论不经过仔细观察就匆匆忙忙得出结论 这这 不是科学的态度不是科学的态度 3 3 I I tooktook it it forfor grantedgranted thatthat hehe wouldwould signsign thethe documentdocument 4 4 HisHis popularitypopularity is is attestedattested byby thethe factfact thatthat moremore thanthan a a scorescore ofof hishis booksbooks remainremain inin print print andand translationstranslations areare stillstill readread aroundaround thethe worldworld 他的作品中有二十几部仍在印行他的作品中有二十几部仍在印行 世世 界各地的人们还在阅读他的作品的译界各地的人们还在阅读他的作品的译 文文 这证明了他至今仍享有盛名这证明了他至今仍享有盛名 5 5 IndividualsIndividuals whowho areare infectedinfected withwith HIVHIV remainremain healthyhealthy andand keepkeep viralviral replicationreplication inin checkcheck maymay offeroffer somesome hopehope forfor guidingguiding thethe designdesign ofof anan effectiveeffective HIVHIV vaccinevaccine 有些人虽然感染了有些人虽然感染了HIVHIV病毒病毒 但身体仍然但身体仍然 健康健康 并能遏制病毒的复制并能遏制病毒的复制 他们为研究他们为研究 有效的有效的HIVHIV疫苗带来了一线希望疫苗带来了一线希望 6 6 It It is is veryvery easyeasy toto bringbring somesome booksbooks fromfrom thethe bookstoresbookstores andand libraries libraries butbut toto learnlearn thethe knowledgeknowledge inin thethe booksbooks andand putput thethe knowledgeknowledge intointo practicepractice is is byby nono meansmeans anan easyeasy jobjob 从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举 的的 然而然而 从书中学得知识并把这些知识从书中学得知识并把这些知识 运用到实践中去却决不是那么简单的事情运用到实践中去却决不是那么简单的事情 7 7 AfterAfter thethe war war hishis friendfriend KraemerKraemer gotgot himhim a a jobjob asas anan instructorinstructor inin anan ArmyArmy trainingtraining schoolschool thatthat paidpaid 1010 000000 a a yearyear 战后战后 他的朋友克莱默介绍他到一所军他的朋友克莱默介绍他到一所军 事训练学校去任教事训练学校去任教 年薪一万美元年薪一万美元 8 8 TheThe CubanCuban missilemissile crisiscrisis burstburst uponupon a a frightenedfrightened worldworld 古巴的导弹危机突然爆发古巴的导弹危机突然爆发 整个世界为之整个世界为之 震惊震惊 3 3 3 3 长句的译法长句的译法 所谓切断法所谓切断法 就是按英语句子的语序把就是按英语句子的语序把 英语长句英语长句 化整为零化整为零 按按意群意群将将长句长句 断开译成若干断开译成若干汉语分句汉语分句 如 如 If If youyou reachreach ChicagoChicago byby traintrain andand spendspend onlyonly anan hourhour oror twotwo therethere youyou willwill feelfeel thethe lightlight windwind offoff thethe lakelake whichwhich givesgives it it thethe namename WindyWindy citycity 英语本身的特点 修饰语多 联合成分多 结英语本身的特点 修饰语多 联合成分多 结 构复杂 导致英语中经常出现长句子 构复杂 导致英语中经常出现长句子 3 3 1 3 3 1 切断法 顺序法 切断法 顺序法 如果你乘坐火车抵达芝加哥如果你乘坐火车抵达芝加哥 即使即使只在只在 那里逗留一两个小时那里逗留一两个小时 你也会感觉到从你也会感觉到从 湖边吹拂过来的阵阵清风湖边吹拂过来的阵阵清风 这就是这就是芝加芝加 哥之所以叫做哥之所以叫做 风城风城 的缘故的缘故 在遇到长句时在遇到长句时 应首先考虑能否把应首先考虑能否把 此句化整为零此句化整为零 在采用切断法时在采用切断法时 要注意的一个问题是适当运用汉语要注意的一个问题是适当运用汉语 的的关联词关联词 3 3 2 3 3 2 拆译法 分句法 拆译法 分句法 就是将英语句子中就是将英语句子中有些成分有些成分从句中拆出来另行处理从句中拆出来另行处理 或臵于句尾或臵于句尾 以利用句子的总体安排以利用句子的总体安排 如 如 TheThe presidentpresident saidsaid atat a a presspress conferenceconference dominateddominated byby questionsquestions onon yesterdayyesterday s s electionelection resultsresults thatthat hehe couldcould notnot explainexplain whywhy thethe RepublicansRepublicans hadhad sufferedsuffered suchsuch a a widespreadwidespread defeat defeat whichwhich inin thethe endend wouldwould deprivedeprive thethe RepublicanRepublican PartyParty ofof longlong heldheld superioritysuperiority inin thethe HouseHouse 在一次记者招待会上在一次记者招待会上 问题集中于昨天的选举结果问题集中于昨天的选举结果 总统就此发了言总统就此发了言 他说他不能够解释为什么共和党遭他说他不能够解释为什么共和党遭 到了这样大的失败到了这样大的失败 这种情况这种情况最终会使共和党失去在最终会使共和党失去在 众议院中长期享有的优势众议院中长期享有的优势 是指在翻译英语长句时将其断成若干短是指在翻译英语长句时将其断成若干短 的句子的句子 然后按汉语习惯表达法进行然后按汉语习惯表达法进行重重 新安排新安排 结果译句中结果译句中各分句的顺序与原各分句的顺序与原 句中的相反句中的相反 汉语复句中往往是次要部分前臵汉语复句中往往是次要部分前臵 主要主要 部分后臵部分后臵 而英语复句中刚好与之相反而英语复句中刚好与之相反 3 3 3 3 3 3 倒译法 逆序法 倒译法 逆序法 AndAnd I I taketake heartheart fromfrom thethe factfact thatthat thethe enemy enemy whichwhich boastsboasts thatthat it it cancan occupyoccupy thethe strategicstrategic pointpoint inin a a couplecouple ofof hourshours hashas notnot yetyet beenbeen ableable toto taketake eveneven thethe outlyingoutlying regions regions becausebecause ofof thethe stiffstiff resistanceresistance thatthat getsgets inin thethe wayway 由于受到顽强抵抗 由于受到顽强抵抗 吹嘘能在几个小时吹嘘能在几个小时 内就占领要地的敌人内就占领要地的敌人甚至还没有能占领甚至还没有能占领 外围地带 外围地带 这一事实使我增强了信心 这一事实使我增强了信心 3 3 4 3 3 4 插入法插入法 就是利用破折号就是利用破折号 括号将句子的一部分括号将句子的一部分 插入译句中插入译句中 如 如 TheThe snowsnow fallsfalls onon everyevery woodwood andand field field andand nono crevicecrevice is is forgottenforgotten byby thethe riverriver andand thethe pond pond onon thethe hillhill andand inin thethe valleyvalley 雪花四处飘落雪花四处飘落 它撒在树上它撒在树上 撒在田野撒在田野 里里 撒在河边撒在河边 湖畔湖畔 山上山上 谷底谷底 没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花 合句译法合句译法 合句译法就是把原文合句译法就是把原文两个或两个以上的简单句两个或两个以上的简单句 一个并列句一个并列句或或复合句复合句在译文中用一个单句来表在译文中用一个单句来表 达达 实际上实际上 合句法与合句法与省译法省译法有许多相似之处有许多相似之处 比如比如 汉译英时汉译英时 由于汉英句法不同由于汉英句法不同 汉语有汉语有 时用几个句子描写事物或事件发生情况时用几个句子描写事物或事件发生情况 英语英语 只需用一个句子表达只需用一个句子表达 他身材高大他身材高大 青白脸色青白脸色 皱纹间常夹些伤痕皱纹间常夹些伤痕 一部乱蓬蓬的花白胡子一部乱蓬蓬的花白胡子 孔乙已孔乙已 HeHe waswas a a bigbig manman withwith palepale faceface andand scarsscars thatthat oftenoften showedshowed amongamong thethe wrinkleswrinkles andand a a largelarge unkemptunkempt beardbeard streakedstreaked withwith whitewhite 1 1 把原文中两个或两个以上的简单把原文中两个或两个以上的简单 句译成一个单句句译成一个单句 I I knowknow a a doctordoctor HeHe is is expertexpert inin curingcuring strokestroke 我认识一个医生我认识一个医生 专治中风专治中风 DarknessDarkness fellfell AnAn explosionexplosion shookshook thethe earthearth It It diddid notnot shakeshake hishis willwill toto gogo toto thethe frontfront 夜幕降临时夜幕降临时 一声爆炸震动了大地一声爆炸震动了大地 可可 并没动摇他上前线的决心并没动摇他上前线的决心 原文三句 合译成一句 原文三句 合译成一句 SheShe wentwent backback homehome toto taketake carecare ofof herher husbandhusband HeHe waswas seriouslyseriously ill ill 她回家去照料病重的丈夫她回家去照料病重的丈夫 原文两句原文两句 合译为一句合译为一句 他在去年夏天把十九岁的女儿小福子卖他在去年夏天把十九岁的女儿小福子卖 给了一个军人给了一个军人 卖了二百块银元卖了二百块银元 TheThe summersummer before before hehe hadhad soldsold hishis nineteennineteen yearyear oldold daughterdaughter JoyJoy toto anan armyarmy officerofficer forfor twotwo hundredhundred silversilver dollarsdollars 把原文第二句把原文第二句 译为介词短语译为介词短语 2 2 把原文中的复合句译成一个单句把原文中的复合句译成一个单句 WhenWhen wewe praisepraise thethe ChineseChinese leadershipleadership andand thethe peoplepeople wewe areare notnot merelymerely beingbeing politepolite 我们对中国领导人和中国人民的赞扬不我们对中国领导人和中国人民的赞扬不 仅仅是出于礼貌仅仅是出于礼貌 AsAs hehe stoodstood there there hehe sawsaw twotwo menmen enterenter thethe bankbank 他站在那里他站在那里 看见两个人进了银行看见两个人进了银行 It It is is necessarynecessary thatthat thosethose machinesmachines shouldshould bebe lubricatedlubricated regularlyregularly 那些机器必须经常上润滑油那些机器必须经常上润滑油 AmericansAmericans havehave a a greatgreat rangerange ofof customscustoms andand habitshabits thatthat atat firstfirst maymay seemseem puzzlingpuzzling toto a a visitorvisitor 美国人有许多风俗习惯在陌生人看来是颇为美国人有许多风俗习惯在陌生人看来是颇为 费解的费解的 ThereThere is is a a manman downstairsdownstairs whowho wantswants toto seesee youyou 楼下有人要见你楼下有人要见你 3 3 把原文中的并列句译成一个单句把原文中的并列句译成一个单句 It It waswas inin midmid AugustAugust andand thethe repairrepair sectionsection operatedoperated underunder thethe blazingblazing sunsun 八月中旬八月中旬 修理组人员在骄阳下工作修理组人员在骄阳下工作 TheThe timetime waswas 1010 3030 andand traffictraffic onon thethe streetstreet waswas lightlight 十点三十分的时候街上来往的车辆稀少了十点三十分的时候街上来往的车辆稀少了 InIn 18441844 EngelsEngels metmet Marx Marx andand theythey becamebecame friendsfriends 18441844年恩格斯与马克思相遇并成为朋友年恩格斯与马克思相遇并成为朋友 句子的正译与反译句子的正译与反译 Negation Negation 英汉两种语言习惯不同 有时英语里正说英汉两种语言习惯不同 有时英语里正说 的句子 译成汉语时不得不处理成反说 的句子 译成汉语时不得不处理成反说 反之亦然 所谓反之亦然 所谓正译正译 是指把句子按照与 是指把句子按照与 原语相同的语序或表达方式译为目的语 原语相同的语序或表达方式译为目的语 所谓所谓反译反译则是指把句子按照与原语相反的则是指把句子按照与原语相反的 语序或表达方式译为目的语 正译和反译语序或表达方式译为目的语 正译和反译 都是一种翻译方法 其都是一种翻译方法 其目的是目的是为了解决翻为了解决翻 译过程中所遇到的表达方面的困难 使译译过程中所遇到的表达方面的困难 使译 文更通顺达意 文更通顺达意 FrostFrost free refrigerator free refrigerator 无霜冰箱无霜冰箱 Freeze Freeze 别动 别动 Mortally illMortally ill 不治之症不治之症 她她光着脚光着脚走进了房间走进了房间 She came into the room She came into the room with no shoes onwith no shoes on The first bombs The first bombs missed missed the target the target 第一批炸弹第一批炸弹没有击中没有击中目标 目标 英语和汉语的告示语常常从不同的视角表达英语和汉语的告示语常常从不同的视角表达 NoNo thoroughfarethoroughfare 没有通路没有通路 禁止通行禁止通行 AuthorizedAuthorized CarsCars OnlyOnly 只有准许的车辆才可入内只有准许的车辆才可入内 未经许可车辆不得入内未经许可车辆不得入内 EmployeesEmployees OnlyOnly 只有雇员才可通行只有雇员才可通行 顾客止步顾客止步 PassengersPassengers OnlyOnly 只有旅客才可通行只有旅客才可通行 送客止步送客止步 CourtesyCourtesy SeatsSeats 老老 弱弱 病病 残残 孕专座孕专座 2020 OffOff 八折优惠八折优惠 正说反译或反说正译的相互转换 其目的主要正说反译或反说正译的相互转换 其目的主要 有三个 有三个 1 1 明确语义 明确语义 2 2 加强修辞 加强修辞 3 3 符合目符合目 的语习惯 例如 的语习惯 例如 一 正说反译一 正说反译 He s still He s still in bedin bed 他还他还没起床没起床 符合汉语习惯 符合汉语习惯 BothBoth sidessides thoughtthought thatthat thethe pe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论