



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 13 卷第5 期 辽宁工业大学学报 社会科学版 Vol 13 No 5 2011 年 10 月 Journal of Liaoning University of Technology Social Science Edition Oct 2011 收稿日期 2011 07 16 作者简介 张义 1971 男 陕西西安人 副教授 功能翻译理论视角下的 旅游文本英译研究误区初探 张 义 东北财经大学 国际商务外语学院 辽宁 大连 116025 摘 要 目前 国内不乏研究旅游文本英译策略的论文 尤其是以功能翻译理论为视角和指引 试图将该理 论引入旅游文本的英译实践 以期探索出一些更有效的翻译技巧和方法 但是 在研究了多篇类论文后 作者发 现这方面的研究存在某些常见且具有共性的误区 因此 本文首先列举了目前国内此类论文的常见问题 随后分 析了产生这些问题的主要原因 最后力图从功能翻译理论角度提出一些有益于旅游文本研究的建议 关键词 功能派翻译理论 旅游文本 变译 张家界旅游英译 中图分类号 315 9 文献标识码 A 文章编号 1674 327X 2011 05 0039 04 在中国经济迅猛发展和中国国际地位和影响 力迅速提升的大背景下 中国已成为备受海外游客 关注的旅游目的地国 在这种背景下 国内翻译界 对于旅游文本的英译研究投入了前所未有的热情 其中 作为近年来国内翻译理论和实践研究的一大 热点 功能翻译理论已成为旅游文本英译研究的重 要理论依据和切入点 笔者在一些知名期刊和论文 网站上搜索后 发现了大量有关功能翻译理论视角 下旅游文本英译的论文 包括毕业论文 例如 在 中国知网 上 作者就检索到数十篇此类论文 翻译界对这类研究的热情可见一斑 具体来说 大部分论文将某个旅游景点的介绍 资料作为研究对象 也有论文重点研究了导游词 景区公示语等方面的内容 鉴于旅游景点的介绍文 本是目前大部分论文的研究重点 因此 本文也将 着重分析这类研究中存在的问题 希望通过分析和 归纳这些论文存在的普遍问题 发掘这些问题背后 的深层次原因 进而为今后的同类研究做一些有价 值的探索 一 中英文旅游文本英译研究的 误区 通过认真阅读并比对此类论文 作者发现 这 些论文大多采用了类似或相同的结构和思路 从结 构上讲 首先对功能翻译理论做了简单介绍 其 次分析了旅游景点介绍资料的文本特点和功能 最后提出了旅游文本的翻译策略和方法 从内容 上讲 理论介绍属于背景资料 文本功能分析属 于翻译定位 实用翻译方法属于应用指南 经过 认真分析 我们不难看出 这些论文存在着一些 常见的问题 如文本类型差异研究的缺失 理论 介绍与实践分析脱节 分析缺乏深度 内容缺乏 新意等 本文将以一篇题为 从功能翻译论视角谈张家 界旅游资料英译 以下简称 张家界旅游英译 的论文为例 重点分析国内这类研究存在的主要问 题 这篇论文比较有代表性 因为它集中反映了当 前同类研究中存在的普遍问题 这些问题具体表现 在以下几方面 一 文本类型差异研究的缺失 在 张家界旅游英译 中 该文作者未对中 英文旅游文本的差异进行比较与分析 使该论文缺 少对比性研究这个层面的理论依据 其实 中文和 英文旅游文本存在着很多不同的特点 而正是这些 差异成为该类文本翻译中必须逾越的 障碍 如 果对这些差异缺乏系统的分析和归纳 那么这种研 究的结论自然会不够全面和深入 恐怕难以对旅游 文本的英译实践给予清晰的指导 40 辽宁工业大学学报 社会科学版 第 13 卷第 5 期 二 理论介绍与实践研究脱节 在 张家界旅游英译 中 该文作者粗线条地 介绍了功能翻译理论的主要学者及其核心理论思 想 并指出 功能翻译理论以翻译目的为核心 表 现出较高的科学性和可操作性 也为探讨翻译这一 跨文化交际形式提供了较为坚实客观的基础 这 段理论介绍无可厚非 但是 在后续的翻译策略分 析中 该论文未能真正运用功能翻译理论 例如 论文引述了这样一段话 即 林边有一个洞 叫鬼 谷洞 传说孙膑的师傅鬼谷子曾经在这里修炼 1 在分析这句话的翻译技巧时 该文作者建议使用 增补 法 以期将原文负载的文化信息移植到译 文中 因此 该论文的译法为 Near the forest is the Guigu Cave which is said to be the very place where Guiguzi the legendary hero as well as the master of Sun Bin cultivated himself according to Buddhist doctrine 姑且不说匆匆而行的外国游客是否有时 间驻足详读 只恐怕读完后也是一头雾水 译文的 确对 鬼谷子 的身份进行了补充说明 可是 孙 膑 又是谁呢 因此 这种译法并未达到吸引读者 传递信息的功能 甚至有适得其反之嫌 因此 本 文认为 要想真正体现功能翻译理论的思想 切实 以译文读者的兴趣和理解为核心考量 删减法 倒不失为一种理想的选择 具体来说 可将有关 鬼 谷子 身份的说明文字通过删减之后 隐去 鬼谷 子 和 孙膑 两个人名 进行高度概括式的翻译 因此 本文建议将该句译为 Near the forest is the Guigu Cave which is said to be the very place where a legendary hero cultivated himself according to Buddhist doctrine 这种译法重点捕捉了原语应传递 给译语读者的核心信息 即 传说 和 修炼 让外国游客读后较好地了解了这个山洞的背景 同 时语言也更加简洁洗练 三 分析流于表层缺乏深度 四川教育学院学报 2009 年第 1 期 刊发 的 功能翻译理论视角下的旅游翻译 一文曾指出 目前的研究多停留在指出个别语言或语用错误 少有从理论的角度探讨旅游翻译的性质 评价标准 以及影响翻译的因素等 2 这句话一针见血地指出 了当前旅游文本英译研究中的普遍问题 以 张家 界旅游英译 为例 尽管其运用了功能翻译理论 也提出了一些比较中肯的翻译策略 但未能深入探 讨影响此类翻译的主要因素 也没有从评价标准这 个高度进行分析和总结 因此 其提出的翻译策略 具有一定的局限性 无法洞察一些具有普遍适用性 的翻译方法 四 内容缺乏新意 在 张家界旅游英译 中 该文作者从理论介 绍 文本类型分析和翻译策略三个方面分析了旅游 文本英译时一些实用的翻译技巧 就其提出的翻译 策略而言 主要包括 解释 删减 类比 改译 等技巧 其实 这些翻译策略在国内的同类研究中 多次重复 大有人云亦云的感觉 尤其遗憾的是 该文作者未能从中英旅游文本规约的差异入手 跳 出 张家界 这个旅游景点的樊篱 探寻出一些普 遍适用于旅游文本翻译的实用策略 也未能对旅游 文本的翻译策略进行高屋建瓴式的总结和归纳 二 旅游文本英译研究出现误区 的原因 上述分析表明 目前国内从功能翻译理论角度 进行旅游文本英译的研究数量较多 质量欠佳 真 正实现 突破 的论文可谓少之又少 究其原因 本文以为主要有以下几点 研究者缺乏扎实的理论基础 尽管大部分论文 对于功能翻译理论均有不同程度的介绍 但是对于 该理论的精神实质仍认识不足 对于其思想内涵理 解不够全面 这主要体现在理论阐述缺乏针对性 在介绍理论时 这些论文多表现为空泛地背景信息 输出 而未能真正做到理论介绍服务于翻译策 略的研究实践 研究方法不够科学 就研究方法而言 目前此 类论文的研究还停留在 就事论事 的层面上 换 句话说 在翻译策略的研究方面 仍多以具体例句 的译法为主要切入点 未能从语篇的高度把握旅游 文本英译实践中的实用策略 这类研究只关注 点 却未能看到 面 另外 由于未能对中英 旅游文本差异进行多个语言层面 尤其是语篇层面 的分析 最终往往很难提出全面 系统的翻译策略 研究内容缺乏新意 诚然 鉴于中英文旅游文 本之间固有的差异以及旅游文本英译自身的特点 这类研究论文的内容和结论自然会有相似或雷同 之处 但是 令人遗憾的是 在阅读了多篇论文之 后 让笔者感到眼前一亮的论文 尤其是提出的翻 译策略和方法具有新意的论文真是少之又少 三 如何科学地搞好旅游文本英 译研究 不难看出 当前的旅游文本英译研究存在着诸 多问题 要克服这些问题 本文认为以下几点建议 2011 年 总第 73 期 张义 功能翻译理论视角下的旅游文本英译研究误区初探 41 值得思考 一 充分认识中英旅游文本的差异 陈刚在 英文文体翻译 理论与实践 一书中 指出 中英两种语言的旅游文本的差异体现在词 汇 句法 句型和语篇等语言层面上 具体来说 汉语旅游文本使用比较文学化的词汇 经常使用夸 张等修辞手法 相比之下 英语旅游文本通常使用 口语体 涉及大量的描述性文字 力求体现艺术性 和美感 此外 汉语旅游文本讲究用词变化 句 子讲究对仗工整 整体风格协调一致 3 而英语旅 游文本句型长短不一 灵活多变 最后 汉语语篇 通常使用归纳法 先列举事实 旁征博引 最后 得出结论 而英语语篇倾向于使用演绎法 主题 句在文章或段落开始 不难看出 两种语言的旅 游文本存在语言层面上的诸多差异 本文认为 在 研究中英文旅游文本的英译时 有必要将两种语言 的旅游文本的差异纳入其中 从而为这项研究工作 提供一种不可或缺的依据和视角 二 理论介绍与实践研究相结合 在旅游文本的英译研究中 如何让理论介绍言 之有物 把握重点 真正服务于翻译策略的研究实 践 这无疑是此类论文需认真思考的问题 本文以 为 要想真正做到理论与实践相结合 可从以下两 方面入手 1 理论介绍突出重点 理论介绍不应仅是有关 功能派主要代表人物 代表作和主要理论观点的概 述 而应更多地把握功能派理论的核心和精髓 所 谓 核心 则是指 目的论 具体到旅游文本 则是指旅游文本的翻译应该以 游客 为中心 实 现翻译文本的交际功能为目的 换句话说 在探讨 旅游文本的翻译策略时 任何研究必须围绕 游客 这个中心 以 实现翻译文本的交际功能 为核心 考量 因而 在理论介绍这部分 除了功能理论整 体背景和脉络的梳理之外 还需更多地介绍 目的 论 的内容和要求 2 理论与实践相结合 在翻译策略的探讨过程 中 任何具体的实例分析应 以注重译语读者的 需要为根本 实现指称功能的对应转换 4 也 应 以注重译语读者效应为中心 实现呼唤功能 的充分对等 只有这样 实践研究才不会偏离功 能理论指明的轨迹 更不会出现背离理论的现象 从而达到理论指导实践 实践验证理论这条根本 原则 三 深入分析研究策略并上升到理论高度 在旅游文本的英译研究中 分析主要集中在翻 译策略方面 要想避免人云亦云 不将翻译策略的 分析流于表层 自然离不开深度 也离不开高度 本文以为 要想做到这一点 关键是在如下几方面 下功夫 1 确立旅游文本翻译的评价标准 无论提出何 种翻译策略 始终要围绕功能翻译理论下翻译策略 的评价标准 即 译文要充分实现原文的目的性 简言之 目的的充分性 就旅游文本而言 目 的的充分性 是指译文应最大限度地体现原文在吸 引游客 激发游览热情以及传递旅游景点信息方面 的作用 事实上 一切翻译策略都必须服务于这个 宗旨 因此 只有基于这种评价标准 翻译策略的 研究才会超越表层的探索 进而避免单调的重复 2 站在语篇高度探索翻译策略 诚然 增补 删减 类比 改译 等变译法是旅游文本翻译的主 要策略 然而 要实现上述评价标准 仅有 变译 策略显然是不够的 本文以为 这项研究还应站在 旅游语篇的高度 依据英语旅游语篇的语篇图式来 组织汉语语篇 才能将汉语旅游语篇的信息最大限 度地传递给英语读者 李明和卢红梅的 语言与翻 译 一书为此提出了一套合理 有效的思路 1 当原语与译语的信息在语言文化层面不冲 突 且两者的语篇图式接近时 仿照英语旅游语篇 图式提供实质信息 2 当原语中的信息 尤其具有文化独特性的 概念 无法在译语找到对等表达时 仿照英语旅游 语篇图式增补相关信息 3 当原语中过于凸显呼唤功能的信息无法在 译语中实现同等功能时 仿照英语旅游语篇图式删 减相关信息 4 依据英语旅游语篇图式进行改写 5 本文认为 只有把握了语篇这个语言层面上 目的的充分性 我们才能提出一些具有普遍适 用性的翻译策略 四 科学研究大胆创新 鉴于中英旅游文本固有的差异以及中英目标 读者在语言文化 审美标准 期待视域等方面各不 相同 因此 变译 法作为主要的翻译策略自然 无可厚非 但是 随着全球一体化进程的不断加快 中外文化的相互影响和交融使得那些原本泾渭分 明的差异在发生着明显 抑或不明显的变化 同时 伴随着中国国力和国际影响力的大幅提升 中国文 化对世界各国产生着日益强大的影响 在这种大背 景下 旅游文本英译研究自然应考虑到这些新趋 势 新情况 新变化 大胆创新翻译 下转第 52 页 52 辽宁工业大学学报 社会科学版 第 13 卷第 5 期 代中国作家中的许多人 特别是我自己 从不讳言 苏联文学的影响 9 苏联文学并没有把理想和生活 对立起来 苏联文学真正吸引王蒙的是在这种革 命的理想主义 浪漫主义 乐观主义基调下 所表 现出来的真正的 生活感 对生活 生命 对爱 情和美的肯定和赞美 以及对人的精神和心灵世界 的大胆描写 10 尽管在 1950 年代中期 对苏俄文 学的学习和接受带有很强烈的意识形态的特征 王 蒙还是 对于青春 对于爱情 对于生活的信念 革命的原则与理想 忠贞不渝 一往情深 11 在革命事业与个人爱情的安排上 贯穿在作品中的 革命理想主义 成为王蒙创作最显著的表征 与此 同时 有着崇高的理想和执着的革命追求的主人公 大都或多或少或深或浅地涉入爱河 但是 王蒙笔 下的爱情不可能冲破现实的束缚 只能赋予人物以 苏联文学形象的牺牲精神 让爱情牺牲于伟大的革 命建设热潮 综上 在王蒙创作初期的小说中 主人公们爱 情的夭折 经历了从情与理的斗争到自我理性约束 的过程 经历了爱情波折的青年男女 收起个人情 感伤痛 最终都以积极的心态投入到革命事业当 中 可以说 从创作之初王蒙就认识到了爱情势必 会卷入集体事业的激流 在现实生活中不会一帆风 顺 他看到爱情的可贵与美好 却不安排有情人终 成眷属 他让主人公经受失恋的痛苦 又对呼唤爱 情的主人公给予同情 这种理智与感情 理性与个 性并存 个人感情最终让步于革命理性的爱情叙 写 在历史回眸中有着深刻的时代意义 参考文献 1 王蒙 王蒙文存 19 讲演录 中国文学怎么了 M 北 京 人民文学出版社 2003 426 2 王蒙 王蒙文集 1 青春万岁 M 北京 华艺出版社 1993 3 王蒙 王蒙文集 6 倾听着生活的声息 M 北京 华 艺出版社 1993 113 4 王蒙 王蒙文集 4 春节 M 北京 华艺出版社 1993 23 5 王蒙 王蒙文集 4 夜雨 M 北京 华艺出版社 1993 87 6 王蒙 我心目中的丁玲 J 当代作家评论 1997 3 126 7
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- D打印技术应用行业分析
- 债务债权转让协议书
- 房屋门面协议书
- 房屋过户给子女协议书
- 茶生态协议书
- 车队合作协议书
- 摇杆传输协议书
- 2025煤炭购销合同范文
- 2025湖南郴州市汝城县事业单位招聘引进高层次和急需紧缺人才21人考前自测高频考点模拟试题附答案详解(考试直接用)
- 吻合口出血内镜下激光治疗-洞察与解读
- GB/T 17775-2024旅游景区质量等级划分
- 新型农药纳米制剂的合成与表征
- 小学数学情境教学设计案例分析
- 《福建省整体装配式卫浴间标准设计图集》
- 中药冷敷技术操作方法及常见疾病的中药冷敷技术
- 地方政府的组织结构课件
- 【公开课教案】《蹲踞式起跑》教案
- 病毒性脑炎临床路径(2016年版)
- 装修公司审计报告范本
- 从问题专题到课题学校科研活动的设计和实施公开课一等奖市优质课赛课获奖课件
- 艾青自述 我的创作生涯
评论
0/150
提交评论