


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2006年 6月安阳工学院学报June 2006 第 3期 总第 21期 Journal of Anyang Institute of TechnologyNo 3 Gen No 21 收稿日期 2006 01 12 作者简介 王小卫 1976 男 陕西宝鸡人 淮北煤炭师范学院大学外语部助教 在读硕士 研究方向 语用学与 英语教学 跨文化意识与旅游英语翻译 王小卫 淮北煤炭师范学院 大学外语部 安徽 淮北 235000 摘 要 旅游是一种典型的跨文化交际活动 跨文化意识在旅游资料的翻译中起着非常重要的作用 旅游英语内容非常 丰富 涉及历史 地理 法律和宗教信仰 民俗风尚及文学艺术等各个方面 因此 掌握旅游翻译的方法非常重要 关键词 旅游资料 跨文化意识 文化差异 翻译方法 中图分类号 H059 文献标识码 A 文章编号 1673 2928 2006 03 0128 03 1 引言 跨文化交际是指不同文化背景的人们 信息 发生者和信息接收者 之间的交际 从心理学的角 度讲 信息的编译码是由来自不同文化背景的人所 进行的交际就是跨文化交际 0 贾玉新 1997 23 在全球化时代 中国作为一个旅游大国 人们不但 应掌握全球的文化 更应该让中国文化走向世界 而旅游实际上是一种非常典型的跨文化交际活动 旅游英语的翻译不仅仅是语言符号的转换 更是一 种文化模式的转化 因此 在旅游英语的翻译过程 中 跨文化意识显得尤为重要 旅游英语内容非常 丰富 涉及历史 地理 法律和宗教信仰 民俗风尚 及文学艺术等各个方面 大致可分为心理及审美差 异 伦理道德差异和风俗习惯差异等 2 旅游英语翻译的方法 翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里 的内容重新表现出来的语言实践活动 旅游翻译 同其它行业的翻译一样 要求忠实于原文 但又不 是词句转换的 对号入座 0 不能硬译 死译 它要 求译者具备敏锐的跨文化意识 把我们祖国的悠久 历史及大好河山展现给世界 2 1 跨文化意识与地名 景点名称的翻译 交际是一个编码和译码的心理活动过程 其最 主要的目的是意义的获得 在一些旅游资料及对 外宣传品中 有些地名的译法很不统一 例如 太 湖 0 有的译作 Tai Lake 也有的译为 Taihu Lake 泰山0有的译为 TaishanMountain 也有的译为 Tai Mountain0 一般情况下 旅游点的名称如属汉语 单名0 为了照顾韵节和外国人的习惯读法 最好 把名字后面的 湖0 山0和 园 0等同时音译出来 如果旅游点名称是 双名0 如峨眉山 太白山可以 译成 EmeiMountain TaibaiMountain 中国是一个文明古国 许多名胜古迹取名时有 丰富的含义 因而不能单纯地运用音译 例如苏州 著名园林 拙政园0译为 Garden ofHumble Adminis2 trator就要比 Zhuozheng Garden效果好得多 因为 拙政园0是明朝嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后 在元大宏寺遗址所建造的别墅 并借用近代潘岳 5闲居赋6中 拙者之为政也 0一句为园名 如果是 导游口译的话 可以解释其历史背景 将更加引人 入胜 使旅游者不仅被美丽的景色所吸引 而且沉 浸在深远的历史情思之中 再如把 中山陵 0译为 Dr Sun Yat sen s mausoleum 把 颐和园 0译为 The Summer Palace使旅游者能更好地将眼前的景色与 历史人物或历史故事相结合 在这种情况下 如果 忽视了跨文化意识而仅仅是用音译的方法来处理 这些景点的名称效果就大不一样了 笔者在游览 西安著名旅游点 大慈恩寺 0时 看到其英译 The Da Ci en Temple认为这样单纯的音译欠妥 因为它丝 毫没有反映出其意义深远的历史背景 然而 需要 注意的是 有个别旅游点是不能用意译的 比如 苏州的 寒山寺 0就不能译为 cold hill temple0 因 为该寺是根据古代的诗僧寒山而命名的 当然 旅游景点名称的译法可以是意译也可以 是音译 但有些游览点的名称比较恰当的译法应 是音译与意译相结合 如北京故宫的 太和殿 0 既 用拼音 Taihe Dian 又用意译 The Throne H all of Supreme H armony 处 理的方 法有两 种 一种 是 128 Taihe Dian用斜体字 The Throne Hall of Supreme Harmony放在后面的括号中 即 Taihe Dian The ThroneH all of Supreme Har mony 另一种是两者用 or0联结 即 Taihe Dian or The Throne Hall of Su2 preme Har mony 这种音译与意译相结合的方法是 目前国内外旅游界较流行的翻译方法 2 2 文化意识与历史人物 历史事件名称的翻译 中国拥有悠久的历史和古老的文化 在介绍 文物古迹的时候 总会联系到大量的历史事件和朝 代名称 而外国旅游者对我国的历史朝代并不熟 悉 因此最好补充一个朝代的公元年份 例如 清 朝乾隆年间 可译为 during the reign of emperor Q ianlong 1736 1795 of the Qing Dynasty 1644 1911 在翻译外国旅游者不熟悉的历史名人时 可以添加相关的背景资料 补充这个人的身份 在 历史上的地位和功绩等 如 秦始皇 0可译为 Qin Shihuang the first e mperor in Chinese history who u2 nited China in221 B C 林则徐 0可译为 Lin Zexu Government official of the Q ingDynasty 1636 1911 and key figure in the Opium W ar 这样的翻 译才能使外国旅游者更深入地了解我国的历史人 物及朝代 而不至于一头雾水 另外 从跨文化的角度灵活并恰当地运用类比 的方法来翻译我国的历史人物或历史朝代 将会达 到更好的效果 比如将梁山伯与祝英台比作西方 的罗密欧与朱丽叶 把孔夫子比作希腊的亚里士多 德 中国的孙悟空和猪八戒可以同米老鼠和唐老鸭 相提并论 例如 在一份介绍故宫的资料里说 故宫耗时 14年 整个工程于 1420年结束 如果这份旅游资料针对北美市场发行 可译为 为 The construction of the Forbidden City took 14 years and was finished in 1420 72 years before Christopher Columbus discovered the NewW orld 若这份材料的目标市场是欧洲 则可在 in 14200后 加 上 14 years before Shakespeare was born0 采取这样的跨文化类比手法能使外国游人 将他们陌生的中国历史年代与他们熟悉的历史或 人物所处的年代联系起来 便于他们理解 浙江兰溪济公纪念馆里有这么一句话 济公劫富济贫 深受贫苦人民的爱戴 翻译为 Jigong Robin Hood in China robbed the rich and helped the poor 在译文中济公被比作西 方人所熟知的罗宾汉 使外国旅游者倍感亲切和熟 悉 也就不难理解中国人民为何如此喜欢和爱戴济 公 2 3 跨文化意识与中国古诗词及四字句的翻译 中国文化源远流长 大多数旅游景点都有古代 名人的佳作 其文笔优美 文化性 抒情性很强 尤 其是四字句的用法 更能体现出汉语的优势与特 色 事实上 不仅仅是古诗词 现代汉语文学作品 以及旅游资料中的景点介绍也越来越频繁地使用 四字格 四字格有两大类 一类是汉语成语四字 格 另一类是普通词语四字格 汉语成语有百分之 九十七采用四字格 这完全是从四字格的优点出发 的 总地来说 四字格有三大优点 从内容上讲 它 言简意赅 从形式上讲 它整齐匀称 从语音上讲 它顺口悦耳 但是古诗词及四字句的翻译却并不 容易 如何在翻译中达到既忠实原文 又能体现出 作品的文学性 就需要深厚的中英文基础及敏锐的 跨文化意识 比如 上有天堂 下有苏杭 0 译为 In the sky the best is heaven on the earth the best are Suzhou andH angzhou 再如 路左有一巨石 石上原有苏东坡手书云外流春 四个大字 译文为 To its left is another rock formerly en2 graved with four big Chinese charactersYunWai Lliu Chun Beyond clouds flo ws spring written by Su Dongpo 1037 1101 themost versatile poet of the Northern Song Dynasty 960 1127 译文中 作者运用直译和意译相结合的手段 帮助读者更好地理解 云外流春 0的含义 体会其美 妙的意境 湖南张家界风景名胜区简介中有这样 一句 境内怪峰林立 溶洞群布 古木参天 珍禽竞 翅 山泉潺潺 云雾缭绕 一句话里连用六个四字句 文字简洁 文笔优 美 引人入胜 其译文 There are countless strange peaks clusters of li mestone caves ancient trees as high as the sky rare and precious birds flo wing mountain springs and cloud like mists floating a2 bove you 描绘景色内容的四字句翻译的伸缩性很强 用 句可长可短 例如 移步换景 0 曲径通幽 0 诗 情画意0 九天飞瀑 0可分别译为 a different view with every step 而不是 对号入座 0式的翻译为 take a step and the scenerywill change0 a winding path leading to a secluded place poetic lyricism and picturesque concep t 但 九天飞瀑 0只需译作 heav2 enly falls就可以了 形容商品的 琳琅满目 0 可意 译为 a superb collection ofbeautiful things 但是某种 情况下 可把它翻译为 wide choice0 2 4 跨文化意识与文化信息的处理 129 旅游英语属于 信息文本 0 infor mative text 它以传播中国文化为己任 而了解中国文化也正是 来华旅游者的重要目的 外国游客对我国的传统 节日也很有兴趣 但他们对我国的民间节日知之甚 少 这就需要我们在对外宣传中加些解释 例如我 国最大的传统节日 春节 0 可以解释性地译为 Spring Festival a three day celebration of the tradi2 tional Chinese New Year which falls in January or February according to cycles in the Chinese lunar cal2 endar 再看下面一例 作为炎黄子孙 还可以去拜谒离西安不远的黄 帝陵 译文 If you are ofChinese descen t youmay pay tribute to the to mb ofHuangdi Yellow Emperor first Chinese emperor 尽管这则译文简明流畅 但稍稍留意便不难发 现其美中不足之处 因为中国传说中 黄帝和炎帝 都是上古时期部足的首领 chief 而并非皇帝 e m2 peror 皇帝系君主制国家的国家元首名称之一 公元前 221年 秦王嬴政统一六国后 称皇帝 此 后我国历代封建君主才称皇帝 因此 译文中将黄 帝译为 Yello w Emperor First或 Chinese Emperor并 不十分恰当 只有从跨文化的角度去理解它 翻译 它 才能做到既忠实原文 又让外国游客清楚明了 因而将 炎黄子孙 0译为 the descents ofYan Di and HuangDi A ll the Chinese people are supposed to be descents ofHuang Di and Yan D it wo chiefs of fa2 mous ancient tribes in theHuanghe R iverValley 旅游资料文化信息的处理过程中也要注意旅 游者对一些敏感词的承受能力 旅游资料的读者 包括英语国家的旅游者 港 澳 台同胞及海外侨 胞 由于生活在不同的文化及不同的社会制度之 中 自然就形成了自己的政治信仰与思维方式 这 就要求我们在翻译的过程中注意某些敏感词的历 史背景及政治含义 掌握好译文的分寸 比如西安 骊山的 兵谏亭 0以前被称为 捉蒋亭 0 为了改善两 岸关系的紧张局面 有关部门将其改为现名 但笔 者去年到骊山的时候 导游不但详细介绍了其历史 背景 而且还煞费苦心地向游人介绍其名称的更 改 对于大陆游客 这种做法无可厚非 但如果面 对的是台湾游人 势必在游客心中产生负面影响 从而影响他们的旅游兴趣 3 结束语 随着全球化的不断发展 不同文化之间的时空 关系也逐渐被打破 旅游资料起着一个很好的对 外宣传作用 但旅游资料的翻译中广泛存在着文 化差异问题 为了达到既忠实原文 又能增加外国 游客兴趣的双重目的 就需要翻译者合理地运用跨 文化意识对其进行有效翻译 从而来弥补不同文化 之间的差异 参考文献 1 5中国翻译6编辑部 中译英技巧文集 C 北京 中国对 外翻译出版公司 1995 2 冯庆华 实用翻译教程 增订本 M 上海 上海外语 教育出版社 2002 3 贾玉新 跨文化交际学 M 上海 上海外语教育出版 社 1997 4 陈刚 跨文化意识 导游词译者之必备 J 中国翻 译 2002 2 38 40 5 刘慧敏 杨寿康 从文化角度看旅游资料的英译 J 中 国翻译 1996 5 10 14 6 姚宝荣 韩琪 旅游资料英译浅谈 J 中国翻译 1998 5 27 30 Cross Culture Consciousness and Chinese English Tran
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 小学物业必考题目及答案
- 西柏坡观后感300字(15篇)
- 我的暑假生活作文生活作文(7篇)
- 时间和位移课件
- 古诗文鉴赏教学计划:古韵今风
- 海上日出文本深度解读与教学建议:小学高年级语文教学案例
- 海外游子诗词欣赏:羁旅情怀的诗词教学教案
- 我想对您说小学生作文15篇范文
- 纪念馆消防知识培训课件信息
- 2025年汽车维修工职业技能鉴定试卷(汽车维修成本控制)
- 2025年军队文职人员(司机岗)历年考试真题库及答案(重点300题)
- 维克多高中英语3500词汇
- 既有重载铁路无缝线路改造及运维技术探索
- 2022年教师副高职称评答辩范文(七篇)
- 高压罗茨风机选型参数表
- 中国监察制度史
- 架桥机日常检查记录表架桥机验收及试吊安全检查表
- 屠宰加工企业组织机构职能分配表正式版
- 善交益友、乐交诤友、不交损友(课堂PPT)
- 消防水泵房上墙制度
- 市政工程项目投标书详细完整标书模板
评论
0/150
提交评论