汉译英翻译专题.ppt_第1页
汉译英翻译专题.ppt_第2页
汉译英翻译专题.ppt_第3页
汉译英翻译专题.ppt_第4页
汉译英翻译专题.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余42页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英翻译题型 自2013年12月考次起 全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英 翻译内容涉及中国的历史 文化 经济 社会发展等题材 新改革后翻译题型 段落翻译 汉译英 测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力 分值比例 15 考试时间 30分钟 内容 中国历史 文化 经济 社会发展长度 140 160个汉字 大学英语四级考试新题型评分标准 样卷 PartIVTranslation 30minutes Directions Forthispart youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2 样题 剪纸 papercutting 是中国最为流行的传统民间艺术形式之一 中国剪纸有一千五百多年的历史 在明朝和清朝时期 theMingandQingDynasties 特别流行 人们常用剪纸美化居家环境 特别是在春节和婚庆期间 剪纸被用来装饰门窗和房间 以增加喜庆的气氛 剪纸最常用的颜色是红色 象征健康和兴旺 中国剪纸在世界各地很受欢迎 经常被用作馈赠外国友人的礼物 注意 此部分试题请在答题卡2上作答 PapercuttingisoneofChina smostpopulartraditionalfolkarts Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1 500years ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations inparticular papercuttingsareusedtodecoratedoors windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred whichsymbolizeshealthandprosperity Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends 汉译英解题方法 1 阅读原文 理解原文 获得总体印象 2 处理原文句子 正确断句 合句 找准主谓 理解原文中的语言现象和逻辑关系 注意汉英两种语言的不同表达习惯 综合翻译技巧进行翻译 3 修改 对译文修正 加工 润饰 第一步 对照原文一句一句修改 看原文内容 思想是否准确表达出来 有无漏译 错译 曲解的地方 译文语言是否通顺 第二步 脱离原文 反复阅读后进行修改 看上下文有无不连接的地方 前后有无矛盾 重复的地方 有无逻辑不通的地方 汉语VS英语不同表达习惯 一 英语重结构 汉语重语义二 英语多长句 汉语多短句三 英语多从句 汉语多分句四 主语 宾语等名词成分 英语多代词 汉语多名词 五 英语多被动 汉语多主动六 英语多变化 汉语多重复七 英语多抽象 汉语多具体八 英语多引申 汉语多推理 英汉结构差异 连接方式 汉语隐形 即连接词很少出现或不出现 这体现为意合 parataxis 英语显性 即连接词出现 体现为形合 hypotaxis 组句方式 汉语 动词多 短句多 常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列 呈链状 英语 常按句内主次从属关系排列 在句子主体上添加修饰语以及限定语 形成严谨的树状结构 汉译英基本技巧 一 翻译的基本方法 直译 意译 直译 保持原文内容 又保持原文形式 基本保留原有句子结构 不是死译 意译 只保持原文内容 不保持原文形式 更多考虑英语的特点 如 我们的朋友遍天下 Ourfriendsareallovertheworld 直译 Wehavefriendsallovertheworld 意译 直译与意译相互关联 互为补充 两种译法可以并用 二 汉译英的基本技巧 1 增词为了充分传达原文含义 必须增补词语 以求达意 北京是中国的政治 文化中心 这里你可以游览万里长城 故宫 颐和园等 Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions theGreatWall theForbiddenCity theSummerPalaceetc 1 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难 Idon tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish 2 虚心使人进步 骄傲使人落后 Modestyhelpsonetogoforward whereasconceitmakesonelagbehind PracticePlease 2 减词 汉语喜欢重复 英语崇尚简洁 汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用 一是为了强调 重复表达一个意思 或增添修饰语 加强语气 二是为了便于词语搭配 或平衡节奏 增加可读性 这些在汉语里习以为常的重复词语或句式 到了英语里要么不合逻辑 要么累赘冗长 所以翻译时都要有所删减省略 这是革命的春天 这是人民的春天 这是科学的春天 让我们张开双臂 热烈拥抱这个春天吧 Letusstretchoutourarmstoembracethespring whichisoneoftherevolution ofthepeople andofscience 见到自己的故乡 他想起了童年的情景 Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood 他连续讲了两小时的法语 没有出现任何错误 HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes 长嗟短叹 sighingdeeply发号施令 issueorders土崩瓦解 fallapart两面三刀 two facedtactics PracticePlease 情景 没有出现 省名词 省动词 4 语态转换 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语 如果一味按照汉语原句的语态来翻译 会使译文显得十分别扭 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool 门锁好了 Thedoorhasbeenlockedup 新教材在印刷中 Newtextbooksarebeingprinted 3 词类转换 词类变形和转换 是英语语言的一个很重要的特点 尤其是名词 动词 形容词这三种最主要的词类 eg 他的演讲给我们的印象很深 Hisspeechimpressedusdeeply 名词变动词 eg 你说他傻不傻 Don tyouthinkheisanidiot 形容词变名词 5 分译 合译 分译 需要分译的句子多数是长句 或者是结构复杂的复句 这种句子如果译成一个长句 就会使译文冗长 累赘 意思表达不清楚 也不符合英文习惯 如果采用分译 则会使译文简洁 易懂 层次分明 按内容层次分译 少年是一去不复返的 等到精力衰竭时 要做学问也来不及了 Youthwillsoonbegone nevertoreturn Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears 她隔窗望去 突然发现有只小船停泊在河边 船里有位船夫睡得正香 Lookingthroughthewindow shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank Inittherewasaboatmanfastasleep 按内容层次分译 从主语变换处分译 合译 相较于汉语而言 英语长句多 因此在翻译中 要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句 使译文紧凑 简练 对我来说 我的水族箱就像我自己的一个小王国 我就是里面的国王 TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamtheking 第二天 我又接到一个电报 这个电报有34个字 比前一个电报说得更详细 ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers givingmoredetails 从主语变换处合译 按内容连贯合译 6 正 反表达翻译 I 汉语从反面表达 译文从正面表达我们完全不知道他的计划 Weareincompleteignoranceofhisplan 他兴奋得说不出话来了 Hewastooexcitedtospeak II 汉语从正面表达 译文从反面表达原文 我完全同意 译文 Ican tagreewithyoumore 原文 你们大错特错了 译文 Youcouldn tbemoremistaken 7 变序 从译文的行文上考虑 有时需要对原文的词序作一番调整 以适应英文的修辞习惯 或者为了避免因结构而产生的歧义 例 到西安你可以买兵马俑 唐三彩 UniquelocalcreationsareavailableinXi an suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra cottafigures 兵马俑 和 唐三彩 在译文中变换了位置 是为了避免 oftheTangDynasty 在结构上产生歧义 备战四级段落翻译策略 必须开始有意识的积累和背诵一些和中国节日 历史事件 经济和社会发展相关的词汇 大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸 例如中国日报 ChinaDaily 及其网站 中国日报里面有一个小栏目 languagetips 有大量实用的英文文章 同时 购进一些难度不大的翻译书籍 注意中英文的一些切换规则 2016年6月真题第1套 2016年6月真题第2套 2016年6月真题第3套 2016年12月真题第1套 2016年12月真题第2套 2016年12月真题第3套 练习1 中国将进一步发展经济 扩大开放 这对海外企业 enterprises 意味着更多的商机 改革开放以来 中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作 并取得了巨大成就 海外企业不仅帮助了中国企业的成长 而且也在合作中获得了收益 中国政府将继续提供有利的政策和条件 推动中国企业与国外企业进一步开展合作 key1 Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises SinceChina sreformandopeningup Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology andhavescoredgreatachievement OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth butalsobenefitedfromthecooperation ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises 练习2 狮舞 LionDance 是中国最广为流传的民间舞蹈之一 狮为百兽之首 在中国传统中 狮子被视为是能带来好运的吉祥物 mascot 古人将狮子视作是勇敢和力量的化身 能驱赶邪恶 保护人类 据记载 狮舞已拥有了2 000多年的历史 在唐代 theTangDynasty 狮舞就已经被引入了皇室 因此 舞狮成为元宵节 theLanternFestival 和其他节日的习俗 人们以此来祈祷好运 平安和幸福 Key2 TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina Thelionisthekingofanimals InChinesetradition thelionisregardedasamascot whichcanbringgoodluck Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength whichcoulddriveawayevilandprotecthumans Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2 000years DuringtheTangDynasty theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty Therefore performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck safetyandhappiness 练习3 假日经济的现象表明 中国消费者的消费观正在发生巨大变化 根据统计数据 中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲 舒适和个人发展的需求 同时 中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟 因此产品结构应做相应调整 来适应社会的发展 另一方面 服务质量要改善 以满足人们提高生活质量的要求 Key3 ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges Accordingtostatistics thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure comfortandpersonaldevelopment Therefore thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment Ontheotherhand servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople sdemandforanimprovedqualityoflife 练习4 端午节 又叫龙舟节 是为了纪念爱国诗人屈原 屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣 minister 他给国家带来了和平和繁荣 但最后因为受到诽谤 vilify 而最终投河自尽 人们撑船到他自尽的地方 抛下粽子 希望鱼儿吃粽子 不要吃屈原的身躯 几千年来 端午节的特色在于吃粽子 glutinousdumplings 和赛龙舟 尤其是在一些河湖密布的南方省份 Key4 TheDuanwuFestival alsocalledtheDragonBoatFestival istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuan sbody Forthousandsofyears thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes 练习5 2013年6月20日在中国各地 剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员 astronaut 王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课 王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱 theTiangon 1laboratorymodule 执行为期两周的任务 她在课上进行了一系列太空的物理演示 在有些演示中还对比了在地球上重力 one gravity 环境下同样的实验 这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课 也显示了我国通信科技的前进 Key5 OnJune20 2013 anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachersacrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthbyastronautWangYaping WangisaboardtheTiangong 1laboratorymodulewithtwocrewmates foratwo weekmission Herlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespace Insomedemonstrations shecomparedwiththesameexperimentundertheone gravityenvironmentonEarth Thelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest butalsoshowstheadvanceincommunicationtechnologyofChina 1936年竺可桢授命出任浙江大学校长 在此之前 他已经是一位声名卓著的自然科学家了 从1936年到1949年 竺可桢当了十三年大学校长 在连绵不断的战争 学运的夹缝中 在极为恶劣的环境下 他跋涉五千里 五易校址 历经五省 颠沛流离 居然将这所他接手时只有三个学院 十六个系的大学办成了拥有七个学院 二十七个学系全国最完整的两所大学之一 TranslationPractice6 In1936 ZhuKezhenwasappointedastheprincipalofZhejiangUniversity Evenbeforethen hehadbeenafamousnaturalscientist From1936to1949 ZhuKezhenworkedastheuniversityprincipalfor13years Intheextremelyhostileenvironmentfilledwithconvergingattacksbycontinuouswarsandvariousuniversityaffairs beinghomelessandmiserable hetrudged5 000lianddriftedfromplacetoplacethrough5provinces withtheuniversitylocationbeingchanged5times Heactuallydevelopedtheuniversityintooneofthenation stwomostintegrateduniversitiescomposedof7schoolsand27departments comparedwithonly3schoolsand16departmentswhenhetookitover 联合国下属机构世界旅游组织 WorldTourismOrganization 公布的数据显示 中国游客对全球旅游业的贡献最大 中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元 同2011年相比增长了40 联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说 这一增幅令中国迅速超越德国和美国 后两者在之前是出境游支出最高的两个国家 2012年德美两国出境旅游支出均同比增长6 约840亿美元 TranslationPractice7 ThefiguresfromtheUnitedNationsWorldTourismOrganizationshowthatChinesetravelersaremakingthemostcontributionstotheglobaltourismindustry Chinesetravelersspentarecord 102billiononoutboundtourismlastyear a40 risefrom2011 ThatsurgesentChinascreamingpastGermanyandtheU S theformerNo 1andNo 2spenders respectively一whichbothsawtouristoutlaysincrease6 year on yeartoaround 84billionin2012 theUNWTOsaidinastatementonitswebsite 茶马古道 Tea horseAncientRoad 两边 生活着20多个少数民族 不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化 比如 大理 丽江古城 香格里拉 Shangrila 雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫 PotalaPalace 古道的两旁有庙宇 岩石壁画 骚站 posthouse 古桥和木板路 还有少数民族舞蹈和民族服装 时至今天 虽然这条古道的踪迹都消失了 但它的文化和历史价值仍然存在 TranslationPractice8 AlongtheTea horseAncientRoadlivedmorethan20minorities Concentrationsofbeautifulandmysteriousnaturallandscapesandtraditionalculturesdevelopedinvarioussites includingDalioldcity Lijiangoldcity Shangrila YarlungZangboRiverGrandCanyon P

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论