




已阅读5页,还剩12页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
一 涉外合同的定义 涉外合同 是指具有涉外因素的合同 即合同的当事人 合同的客体或者产生 变更 终止合同关系的法律事实中任何一个具有涉外因素的合同 在涉外合同中 最主要的是具有对外贸易性质的涉外合同 或称为对外贸易合同 它是指我国法人或者其他组织同外国的法人 其他组织或者个人之间为实现一定的经济目的而订立的合同 二 涉外合同的类型 国际货物销售合同 国际技术转让合同 中外合资 合作经营企业合同 国际工程承包合同 补偿贸易合同 中外合作开采自然资源合同 涉外劳务合同 国际租赁合同 涉外信贷合同 国际BOT Build Operate Transfer 投资合同 三 涉外合同的特点 合同属于庄重文体 用词极其考究 具有特定性和严肃的风格 总体上看 合同的词汇特点体现在以下两大方面 1 用词专业 具有法律意味 professionalorlegal Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller 以上两句均含有 interest 一词 但是由于行业背景的不同 其意义也大相径庭 第一句出自保险业 意思是 被保险的货物 第二句源于国际贸易 意思是 一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息 由此可见 在合同翻译过程中 要特别注意专业性的问题 2 用词正式 准确 formalandaccurate 2 1注意一些以here there或where等作前缀的副词 如 hereafter hereby herein hereinafter hereinbefore hereof hereto hereunder hereupon herewith thereafter thereby therefrom therein thereafter thereinbefore thereon thereof thereupon therewith whereas whereby wherein whereon etc 这些虚词的使用使得句子简练 严谨 从而显示出该类语言正规 严肃 权威等文体特征 If afterthecontractmadebyandbetweenthepartiesbecomeseffective thereisnoagreementthereinonthetermsandprovisionsregardingquality priceorremunerationandplaceofperformance etc orsuchagreementisunclear thepartiesmay throughconsultation agreeuponsupplementarytermsandprovisions thereisnoagreement后面用了therein 为agreement下了明确的界说 指agreementinthecontract 因therein表示inthat inthatparticularcontext inthatrespect之意 在此它指上文所指的范围 Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahasbeensuppliesherein andthatweagreetoshowyoudocumentaryproofuponyourrequest 从语法的角度分析 本句中hereby的语法功能为副词 在这句中是强调所说明 证明的内容 因此可译为 特此 Thetitlestothearticlesareforconvenienceofreferenceonly notpartofthiscontractandshallnotinanywayeffecttheinterpretationthereof 此句中的 thereof 相当于 ofthat 根据上下文来看 thereof 一词的意思是 ofthesaidcontract 2 2注意may shall should will maynot shallnot等词语的法律内涵May shall should will maynot shallnot等词的确很常见 但是在合同中这些词具有特殊的意义 所以翻译起来要极其谨慎 避免引起纠纷 May 在表示合同上的权利 Right 权限 Power 或特权 Privilege 的场合中使用 若表示某种权利在法律上具有强制性的时候 更多的是 beentitled Shall 在合同中并不是单纯的将来时 一般用它来表示法律上可以强制执行的义务 Obligation 如未履行 即视为违约 并构成某种赔偿责任 所以 shall在译文里 通常表示 应该 或 必须 当然 也有不翻译的时候 例如 Thepartiesheretoshall firstofall settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations Shouldsuchnegotiationsfail suchdisputemaybereferredtothePeople sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs 双方首先应通过友好协商 解决因合同而发生的或与合同有关的争议 如果协商未果 合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的 可将争议提交有管辖权的人民法院解决 上句中的shall和may表达准确 出现争议后应当先行协商 所以采用了义务性 约定 shall 如果协商解决不了 作为当事人的权利 则用选择性 约定 may Should 在合同中用于句首时 通常用来表示语气较弱的假设 多翻译成 万一 或 如果 极少译成 应该 TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman Shouldthechairmanbeabsent thevice Chairmanshall inprinciple conveneandpresideovertheboardmeeting 董事会会议应由董事长召集 主持 若董事长缺席 原则上应由副董事长召集 主持 Will 一般使用在没有法律强制的情况下 也用做表示承担义务的声明 但语气和强制力比Shall弱 Maynot 或shallnot 用于禁止性义务 即 不得做什么 四 外事合同英语词汇特点及翻译要点 1 用词正式 准确 formalandaccurate 具有法律效力的商务合同用词都很正式 规范 避免口语化 如 TheLicenseewillnotifytheLicensorandshallassisttheLicensorintakingsuchactionastheLicensordeemsappropriate 显然 该句中的notify assist deem比同义词inform help think更为正式 如果句中接连出现这类词语 其风格自然显得郑重 严肃具有浓厚的正式文体色彩 2 注意介词或介词短语的翻译TheparticipantsintheJointVentureshallcommencediscussionwithregardtotheextensionoftheperiodofexistenceoftheVentureandintheeventoftheiragreeinguponsuchextension theyshallrecordsuchagreementinawrittendocumentsignedbyallofthemnotlaterthanthreeyearspriortotheexpiryofthecurrentperiod 就本合资企业的存续时限的延期问题 各方应进行讨论 一旦各方就此达成一致 应形成书面协议 由各方在本合同期限到期之前的三年内签字生效 3 注意词语并列的现象 juxtaposition 国际商务合同力求正式而准确 避免可能出现的误解或分歧 所以同义词 近义词 并列的现象十分普遍 有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑 有时候也属于合同用语的固定模式 比如 terms在合同中一般指付款或费用 手续费 佣金等有关金钱的 条件 而conditions则指其它条件 但是 termsandconditions 常常作为固定模式在合同中出现 就不宜分译成 条件和条款 而直接合译成 条款 再比如 Theamendmentstooralterationofthiscontractbecomeeffectonlyaftertheyaresignedbypartiesheretoandapprovedbytheoriginalapprovingauthorities 在词句中 amendmentstoandalterationof 表示 修改 如不采用这种译法 而是逐字翻译 势必会使译文显得罗嗦而难以理解 类似的表达还有 applicablelaws regulations decrees directives andrules 适用法律法规 anyandall 全部 anyduties obligationsorliabilities 所有责任 charges fees costsandexpenses 各种费用 covenantsandagreements 合同 协议 customsandusages 惯例 freeandclearof 无 importdutyandtax 进口税捐 keepsecretandconfidential 保密 licensesandpermits 许可 nullandvoid 无效 packingandwrappingexpenses 包装费 rightsandinterests 权益 settleclaimsanddebts 清理债务 shipsandvessels 船只 signandissue 签发 supportandmaintenance 维护 useandwont 习惯 惯例 等等 五 特殊用语使用 1 Whereas鉴于正式而重要的合同 尤其是英美法系的合同 多用它在前文中引出签约背景和目的 起连词作用 WhereastheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks 鉴于承包人想为此工程提供劳动力 2 Inwitnesswhereof作为所协议事项的证据 该短语常用于合同的结尾条款 Inwitnesswhereof thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten 作为所协议事项的证据 双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份 3 Inconsiderationof以 为约因 报酬约因是英美法系的合同有效成立要件之一 没有则合同不能依法强制履行 但是 大陆法系的合同则无此规定 Nowtherefore inconsiderationofthepremisesandthecovenantsherein contained thepartiesheretoagreeasfollows 兹以上述各点和契约所载条款为约因 订约双方协议如下 4 Now therefore兹特此短语用于Whereas条款之后引出具体协议事项的常用开头语 并与其后hereby的结合 Now therefore it sherebyagreedandunderstoodasfollows 兹特协议和谅解如下 5 Nowthesepresentswitness兹特立约为据本句话也是用于Whereas条款之后引出具体协议事项 Presents thepresentwritings是主语 witness是谓语 Nowthesepresentswitne
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年煤气安全操作面试题及参考答案
- 2025年智慧仓储技术应用专家考试题库及答案全解
- 2025年人力资源管理师初级面试题集锦
- 2025年旅游行业营销策划师招聘笔试模拟题集
- 2025年财务会计实操模拟题集及账务处理技巧含答案
- 2025年物联网技术中级工程师面试题详解及答题技巧
- 2025年护士执业资格中级考试模拟试题及参考答案详解
- 2025年特岗教师招聘考试初中政治面试高分突破策略
- 2025年物资供应链管理与运营实务手册及模拟题集
- 人物描写课件教学设计
- 2025年公安局招聘警务辅助人员考试笔试试题(含答案)
- 工厂车间设备维修维护管理手册
- 奶茶店安全知识培训课件
- 高中英语定语从句超全解析
- 肥胖儿童的运动干预 4
- 中国淘宝村研究报告
- 纺织行业主要工艺流程和用水环节
- DB62∕T 3083-2017 HF永久性复合保温模板现浇混凝土建筑保温体系技术规程
- 现浇梁劳务分包合同
- 人教版八年级下册英语单词表默写版(直接打印)
- Q∕GDW 12070-2020 配电网工程标准化设计图元规范
评论
0/150
提交评论