以儒学之“礼”看“贱”字的英译.docx_第1页
以儒学之“礼”看“贱”字的英译.docx_第2页
以儒学之“礼”看“贱”字的英译.docx_第3页
以儒学之“礼”看“贱”字的英译.docx_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

以儒学之“礼”看“贱”字的英译摘要:“贱”的英译仍是一个问题,尽管作为传统儒家礼教的语言形式之一其研究意义颇为重要。回归传统文化背景,设法“能近取譬”,突破异质同构的束缚,赋予译文人性化、生活化和常态化,并时保持其轶群的特色。孔子“以礼求仁”的思想精髓在有关“贱”字的英译中未得以寄托,可见多数译者在翻译实践中,缺乏对传统思想意识的基本把握。本文追根溯源,再现传统意识格局,深入探究“贱”的英译策略,使之契合独立文本的内容形式要求。“礼”既构成儒学思想核心,也适用于翻译批评及翻译研究。关键词:意识形态; 贱; 儒家; 英译1.问题的发现1.1文化、意识形态与翻译的辩证关系翻译是促成跨文化交流的重要媒介,即利用语言形式转换,实现信息分享和精神文化交流。中西思想渊源各异成就了中国典籍的独特文化底蕴和精神文明,却未能在译本中得以全然寄托。上世纪九十年代,巴斯奈特与勒弗维尔在合著中首次提出翻译研究的文化转向问题,将传统语言学模式上升为文化层面的反思。后经译界的争论、探讨,诸多学者一致认同“由文化、历史及个人心理因素所塑造的特定时期下的意识形态,对译作的忠实性及统一性有着直接影响”的说法。尽管意识形态与翻译的具体关系尚无定论,但孙志祥曾在文本意识形态批评分析及其翻译研究中提出“语言具有交际功能和控制功能,翻译意识形态维度研究有赖于意识形态的翻译和翻译的意识形态的双向融合”,更是将意识形态与翻译实践的双向作用点明出来。因此,译者需充分考虑到源语意识形态对文化输出的影响和作用,并切实可取地将其在译作中传达出来,增强译文的忠实性。1.2以“礼”度“贱”为匡正天下以正理,孔子认为当以“礼”来移风易俗,从而达到“以礼求仁”、“以礼养仁”的教化目的。长久以来,“礼”作为中国封建社会的生活准则及道德规范,深刻影响着中华民族的为人处事观,成为我国社会生活意识形态中重要的组成部分。其中,古代“贱”字常借谦词用之,以此达意“礼”度,如“贱人”,“贱内”等。但随着中西文化的融会贯通,“贱”字的用法多构成贬义、辱骂的指向。若要以语际翻译为载体,充分传达“贱”的文化信息,其在具体文本中的英译有待进一步解决。如此,1) “贱”如何解释,才可趋近传统意识形态? 2) 如何将其转换成英文,才能表现儒学之“礼”?2.“贱”的英译及存在问题 虽然文化交流的深入在很大程度上使翻译形式的多样性增强,但却未从根本上解决部分词汇翻译的文化遗漏及准确性问题。儒家经典的翻译由西方传教士时期直至今日,已产生诸多关于“贱”字的译本,如low-priced,inexpensive,humble,lowly,cheap,low in value,low-down,nidering等,但却一直没有固定的方法论和内涵,翻译家们大都采用对词汇本身的意译。中国早期翻译家严复提出“信、达、雅”的翻译标准,照此,如何准确译出字词的内在意义显得尤为重要。像“贱”这一类字词,脱胎于底蕴深厚的儒家文化,蕴含丰富的人文背景信息,这就要求译者对传统儒家文化事先做好充足的知识储备。目前,我们看到关乎“贱”字的翻译,或是侧重于伦理道德的贬他层面,形容品行低劣的人,如 hussy,bitch,limmer,a man of bad conduct等;或是侧重于价值低,与“贵”相对的意思,如low in value,inexpensive,cheap等;但就其“贱内”,“贱姓”这种在古代常用谦辞的翻译,“贱”的意义往往被省略,如my wife,my name等,很明显这无法全面涵盖“贱”所包含的内在意蕴。所以究其根本,我们应追根溯源,还原儒家语境中“贱”的概念,对儒家文化中的“贱”字文化进行深入的了解两个小句调换一下位置会更好。3.“贱”的本义的疏解 “贱”的解释最早出现于康熙字典。戔,既是声旁也是形旁,表示刀戈相加。清代段玉裁説文解字曾注:賤,賈少也(指价格卖得低),从貝戔聲(即指字形采用“贝”作边旁,“戔”作声旁)。贱字篆文中(贝,贝壳;戋,刀戈相加),表示用刀、戈破坏贝壳。远古时代完整的贝壳曾经是可流通的货币,而贝壳的碎块却没有货币功能。起初的造字本义是指毁坏贝壳,使其失去货币价值。后经汉字在社会生活中的不断发展,“贱”的词性以及词义历经了如下演变和引申:由此可见,在中国传统中诸如“贱内”、“贱地”、“贱姓”等谦辞的表达都是从最初“贱”的本义进行词性引申和比喻引申得来的。而儒学“礼”观对中国传统文化的作用、形成、意义和影响非常之大“非常大”的主语是啥?作用、意义和影响都可以“大”,唯独“形成”不能这样搭配,虽无明确证实含“贱”谦辞的产生与“礼”学出现和发展的直接证据,但可以从现有历史文献资料中看到含“贱”谦辞在中国封建社会的大量运用,诸如论语、孟子等。因而,我们可以说儒学之“礼”与“贱”字的演变有密切的联系,“贱”的翻译也应当考虑到“礼”学思想的文化传递。4.儒家文化中“贱”的概念 儒家讲求“忠君敬父”与“知行合一”,即行是知的目的、手段和标准,而以“礼”规范和约束人民的日常行为,定能使臣民次序分明、忠君敬父,以达社会安定和谐的目标。“贱人”、“贱内”等谦辞的使用,成为儒学之“礼”的文化体现,深刻透露了“礼”学思想对中国人民千百年来的控制与规范。随着勒弗维尔提出翻译中“文化转向”问题研究的深入展开,译界也逐渐认识到文化传递之于翻译的重要性。因此,笔者认为“贱”字这类文化负载词的翻译应根据不同文本的翻译需求,适时在译文中得以显明和传达。 例1:柴进说:“小可久闻教头大名,不期今日来踏贱地,足称平生渴仰之愿。” 赛珍珠译:“I have long known of your fame,” said Chai Jin, “Who would have thought that today you would come to our humble place! To be able to gaze on your respected countenance is one of the happiest events of my life!” “贱地”直译成“our humble place”体现了儒学之“礼”,极大推动了中国古代文化走向世界的步伐,但却使得译文略显生硬古板。沙博理则将“贱地”译为“my house”,保留原文风格,译文朗朗上口,但却使得“贱”这样的文化负载词在译文中省略消失。然而水浒传作为中国古典四大名著之一,其翻译目的是为了让中国的古典思想文化走向世界,因此赛译更能体现文化传播的宗旨和意向。例2:“将来贱眷到京,少不得要到尊府,定叫小犬叩见。”杨宪益译:“When my worthless son arrives, I shall certainly leave word for him to come and pay his respects to you, sir. ”霍克斯译:“When my family arrive they are sure to call on you, and I have instructed my son to kowtow to you”。杨译和霍译分别采用直译和意译将“贱眷”译为“my worthless son”和“my family”。就文化传播而言,霍译直接省略了“贱”的翻译,而杨译用“worthless”一词来译“贱”。牛津词典中,worthless一词用来形容人“having no good qualities or useful skills”,即“品质坏的、不中用的、一无是处的”。因此,就文化传播目的而言将“贱眷”直译为“my worthless son”更能体现儒学之“礼”。但笔者认为,根据现实生活中外国读者的语言习惯和思维方式,在不清晓这个词语真的存在吗?儒学“礼”观的意识形态下往往会认为“my worthless son”指的是真正意义上的贬义。因而综合分析文化传播目的和翻译效果,笔者认为此处对“贱眷”一词的译本翻译。“译本”一般指的是一篇,一个文本,霍译的“my family”较于杨译的“my worthless son”略胜一筹。5.小结 现如今诸多对经典著作的译本琳琅满目,但多出多数?将含“贱”谦辞的翻译直接省略,如“贱内”译为“my wife”等。虽然出现各种翻译版本,但对于含“贱”谦辞这一概念没有达成共识,反而呈现出更加多样性的趋势。然而,含“贱”谦辞在英语译介中究竟应该如何翻译仍然是一个悬而未决的问题。很多人(包括笔者)主张,结合不同的语境、按照不同的含义进行翻译,但这种翻译方式会破坏概念的统一性。随着中西方文化的进一步交流,中国经典中许多核心的概念应该在译介过程中拥有自己的专属翻译形式,这既有助于对中国特色文化概念进行科学的解读,又能更好地向西方传播中国文化,也有助于规范和促进中文典籍的翻译。因此,含“贱”谦辞在中国典籍中的翻译有待进一步探讨、规范和统一。参考文献1文中的英文最好使用Times New Roman字体。The English Translation of 贱from the Perspective of Confucian 礼Abstract: The English translation of remains a question even though the character is of great significance as one of the language forms in traditional Confucianism. Go back to traditional culture and try to “draw an analogy appropriate for use from what is near at hand” and break away from heterogeneity and isomorphs so as to make its version life-sustaining, lively and convenient. It can be seen that most of the translators have no idea of traditional epistemology since Confucius thoughts fail to be expressed in the rendition of “贱”. This paper then goes back to traditional culture to study the strategy of the English translation

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论