Google Translator Toolkit的使用方法.doc_第1页
Google Translator Toolkit的使用方法.doc_第2页
Google Translator Toolkit的使用方法.doc_第3页
Google Translator Toolkit的使用方法.doc_第4页
Google Translator Toolkit的使用方法.doc_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Google Translator Toolkit的使用方法Google Translator Toolkit是Google为翻译人员提供的翻译辅助一体化服务(包括翻译辅助,机器翻译,协作工具和沟通工具)。以下称Google Translator Toolkit为GTT。本文有多处内容翻译自google帮助文档。如果发现本文在翻译上包含差别用语,请相信并可以认定本文在翻译的阐述和措辞上是中立的。本文无限期地不提供任何与版权相关的声明。注意:如果图片无法显示,可能是被墙了。开始使用GTT前往/toolkit,使用你的Google账号登陆,填写一些信息。登陆之后,先进行一些设置。点击”设置“。在”常规”标签中,可选择是否显示Gtalk聊天窗口。在”编辑”标签中,建议选中”用原文而不是机器翻译预填充“和选中”自动打开工具箱“,以便我们在翻译中总是能看到术语和翻译记忆的视图。设置完成后按下” 保存“。上传源文件在设置好源语言和目标语言后,你可以上传一个文件进行翻译。请为它命名:为建立的翻译项目命名,可以稍后在编辑视图的标题栏双击进行更改。源语言:设置原文文本的语言目标语言:设置目标文本的语言使用翻译记忆库:在列表中选择一个翻译记忆库,可以是全球共享翻译记忆库或之前上传过的翻译记忆库使用术语库:在列表中选择一个之前上传过的术语库工作界面工作界面包括6项: 进行中 翻译进行中的文档 隐藏 被隐藏的文档 垃圾箱 已删除的文档,稍后可以还原 共享者 协作编辑者的列表 翻译记忆库 存储原文和译文片段的数据库 术语库 保存术语的词汇列表术语库的编辑一个术语库的在翻译中工作的例子。术语库只接受UTF-8编码的逗号分隔文件(.CSV)格式。电子表格软件(如Microsoft Excel、OpenOffice Calc)可以轻松地编辑和输出这种格式。当然也可以使用文本编辑器编辑这种格式。如果你要编辑一个日中术语库,CSV文件在文本编辑器中每行(除第一行 外)的格式是日文术语半角逗号中文术语换行要注意的是,你在必须在第一行写上各个语言的区域代码。比如,在编辑纯文本的.CSV术语表时,我总是会把第一行编辑成ja,zh-CN也可以使用电子表格软件进行编辑,将A1单元格的值修改为ja将B1单元格的值修改为zh-CN像这样编辑你的术语表:然后保存为CSV格式。就可以上传到GTT术语库了。各种语言的区域代码和关于CSV格式的说明可以参照这里。翻译记忆库GTT只支持上传TMX格式的翻译记忆库。你可以使用Xbench这个工具TMX格式和CSV,XLIFF等格式之间转换。在翻译记忆库下拉列表中,你可以选择使用之前上传的翻译记忆库或使用全球共享翻译记忆库。在工具包中编辑包括3大部分。左半部分为源文本,右半部分为目标文本。你要把译文输入在右方的编辑框内。在默认的情况下,使用的是竖排布局。布局和编辑框的位置都可以更改。下方的工具包包含全球翻译记忆库的自动搜索结果、机器翻译的结果和术语库的搜索结果。在找到了一个或者多个匹配的结果之后,就可以通过点击 采用翻译 按钮来应用翻译。如果要在译文中查找关键字,可以通过点击自定义翻译搜索,自定义关键字并在全球翻译记忆库,词典和术语库中进行搜索。通过点击查看|显示横向(纵向)面板,可以将位于下方的工具包移动到视图右方。更改显示布局为横向或纵向(默认)。通过点击编辑框右上角的 弹起编辑框 (一个指向右上方的箭头),可以把编辑框的位置固定。拖曳编辑框窗口并移动它到你想要的位置。在翻译完成后,通过点击共享|下载可以将译文文本下载下来。协同工作通过点击共享|邀请他人,可以把翻译工作与你的协作者共享(比如译文的翻译或校对人员)。注意,上传的翻译记忆库和术语库也是可以设置为共享的。如果单击提交邀请,你的协作者会收到一条来自Google的电子邮件,电子邮件中包含了一条指向协同翻译文档的链接。如果单击跳过发送邀请这一步骤,可以直接将你的协作者直接添加到项目中,这样就可以让你的协作者直接参与到翻译之中来而不需要发送邀请邮件。支持上传文件格式 文本文件(.txt) HTML Microsoft Word(.doc) 开放文档格式(.odt) RTF SubRip(.srt) SubViewer(.sub)快捷键一些快捷键。比较常用的是Ctrl+Up和Ctrl+Down,以及还原为源片断的快捷键Ctrl+Shift+S,使用翻译记忆进行匹配的快捷键Ctrl+Shift+L。恩?好像某2个快捷键在哪里见过?移动系 Ctrl+J / Ctrl+Up Arrow 移动到下一个片段 Ctrl+K / Ctrl+Down Arrow 移动到上一个片段 Ctrl+Home 移动到第一个片段 Ctrl+End 移动到最后一个片断编辑系 Ctrl+S 保存翻译 Ctrl+O 显示或隐藏工具包 Ctrl+M 添加翻译注释(要显示已写的注释,必须勾选 查看|评论) Ctrl+Z 撤销 Ctrl+Y 重做 Ctrl+F 查找和替换翻译系 Ctrl+Shift+K 显示或关闭工具包 Ctrl+Shift+S 以源片断替换当前片断 Ctrl+Shift+M 如果机器翻译可用,则以机器翻译替换当前片断 Ctrl+Shift+L 使用匹配的翻译记忆替换当前片断,如果存在多个匹配结果,则可以重复使用本快捷键在各个匹配结果之间跳转 Ctrl+Shift+A 打开自动翻译搜索(在翻译记忆中查找匹配的片段) Ctrl+Shift+C 打开自定义搜索(在翻译记忆,术语库和词典中查找含关键字的内容,类似TRADOS的相关搜索) Ctrl+Shift+U 清除所有占位符(占位符用于减少在视图上显示的不需要翻译的文本的长度,主要是HTML代码一类) Ctrl+Shift+I 自动插入占位符 Ctrl+G 启用Google音译?关于保密大多数情况下翻译人员在进行翻译活动时需要在含保密条款的合同上签字。不遵守保密条款会带来严重的后果。无论是商业翻译还是非商业翻译,只要项目负 责人不希望这些工作内容被公开,就不要使用全球翻译记忆库。另外如果你不确定是否要把自己的原文和译文字段公开,那也不要使用全球翻译记忆库。一旦你使用了全球翻译记忆库,也就意味着你的工作内容能被世界上任何人获取到。你可以上传并使用私有的翻译记忆库,在上传了自己的翻译记忆库之后,也可以设置与自己的协作人员共享。在翻译界面通过点击 编辑|资源 可以选择使用全球翻译记忆库或自己上传的翻译记忆库。在未选择翻译记忆库的情况下,项目默认使用的是全球翻译记忆库。一个单独的翻译任务只能使用一个翻译记忆库(全球共享的或私有的)。在如果你已经决定使用全球翻译记忆库或私有的翻译记忆库中的一种,最好一直使用下去而不要在项目进行过程中切换。因为切换翻译记忆会导致你无法使用以前存储过的片断。关于自动保存在默认情况下,Google Translator Toolkit总是会每隔一段时间自动保存译文(保存提示显示在工作窗口上方),以保证你的翻译不会意外丢失。但是,如果在断开了网络连接(或者与 Google的连接)之后,GTT是不会进行自动保存的,这种情况下,在断开与Google连接之后的所有翻译内容会丢失。墙的应对办法为了保证译文能够总是被自动保存下来,建议在使用GTT工作时,尽可能不要在多标签浏览器中使用谷歌进行网页搜索(考虑到墙的原因),也不要使用浏览器浏览任何其他网页。最好只在浏览器中使用单个GTT的翻译窗口进行翻译。如果一定要使用搜索引擎查找某个术语,建议对该段译文进行简单标记,在完成所有翻译之后,再进行查找。能正常使用GTT自动保存的浏览器有Google Chrome和Firefox。如果在工作时发现GTT提示自动保存失败,应该立即关闭翻译编辑框,并复制所有的译文并粘贴到文字编辑软件中,以防止丢失译文。其他Google译者工具包是根据原文本的行来拆分翻译片段的。而不是像OmegaT那样,根据句子分隔符来分段(默认)。现在译者工具包已经默认按照日文句号和换行符来拆分翻译片断了。在 编辑 菜单中也添加了2个命令:拆分句段和合并句段,作用是对当前的句段进行拆分或合并(自动检测要合并的是上一句段或下一句段并自动给出建议)。使用 查看|自定义颜色 可以自行设置100%匹配/模糊匹配/机器翻译/Incorrect placeholder(错误的占位符)的显示色。用颜色来区分字段的各种

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论