英译汉常用技巧之换序法.ppt_第1页
英译汉常用技巧之换序法.ppt_第2页
英译汉常用技巧之换序法.ppt_第3页
英译汉常用技巧之换序法.ppt_第4页
英译汉常用技巧之换序法.ppt_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationfromEnglishcommonlawtechniquesforsequence 英译汉常用技巧之换序法 主讲 陈越梁春影 定义 换序法 也可以称之为顺序调整法 即将英语原文中的某一个部分 词 词组或是从句 在原句中的位置进行变动 或放于句首 或放于句末 或插入句中 有时候还需要将原文中多个部分的位置打乱 重新组合 这样做是为了使译文更符合现代汉语的规范和习惯表达法 更利于译文的组织 行文的顺畅和结构的安排 下面将从前置法 倒置法 拆离法 插入法和重组法五个方面来论述换序译法 由于英语的语言习惯用前置性陈述 先果后因 而汉语则相反 一般先因后果 层层递进 最后综合 点出主题 所以 处理这种句子时 宜采用前置法 就是将英语原句中的某个成分或某些成分 在翻译成汉语的时候放到句子的前面或中心词的前面 只要该成分不是太长 不至于造成行文上的拖沓或汉语句子在连接上的麻烦 我们就可以尽量使用前置法 这种方法可以使句子意义十分紧凑 使结构上的整体感更强 前置法 定语 从句 的前置在翻译时将英文句子中的后置定语成分 包括各种词组或从句 放在中心词 即被修饰成分 之前 使译文句子紧凑 e g Wesawafilmaboutthelifeofsoldiersyesterdayafternoon 昨天下午 我们看了一部描写军人生活的影片 Hiswordsmovedeverystudentpresent 他的话使在场的每个学生都很感动 Everyoneconcernedinthemurdercasehasbeenidentified 与凶杀案有牵连的人都已经查明 Peoplemostdifficulttounderstandareoftenmembersofone sownfamily 最难了解的人通常就是自己的家人 状语 从句 的前置 e g Theyhadtogiveuptheprogramforlackofinvestmentfunds 因为缺乏投资资金 他们只好放弃了这项计划 Icould tthinkmuchofJohnafterhehaddoneathinglikethat 由于约翰做了那样一件事情 我无法再尊重他了 倒置法 由于表达习惯上的不同 英语句子习惯将评述性或总结性的话放在句首 将因果关系 先后关系中的 果 与 后 放在句首 另外还可能出现倒装语序 将后面的部分放于句首 而现代汉语则正好是反过来的 在翻译的时候 要适当按照汉语的习惯将这些成分倒置过来 对于结构较为简单的句子 只要部分倒置即可 而对于结构较为复杂的句子 有时候要根据其逻辑关系全部倒置 部分倒置 ItisquitecertainthatmankindwilleventuallysolvetheriddleofAIDS e g 人类将解开艾滋病之谜 这一点是可以肯定的 Illogically shehadexpectedsomekindofmiraclesolution 她期待着会出现某种奇迹般的解决方法 这是不合情理的 IamatalosswhatIoughttosayonthatoccasion 在那种场合该说什么话 实在是叫我一筹莫展 完全倒置 完全倒置要求抓住关键词 清理主要脉络 在改变原文结构的时候 要根据其意义 按照逻辑关系 如条件关系 因果关系或时间的先后顺序等进行调整 e g Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect eatinganimals 假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们 昆虫将吞噬我们所有的庄稼 害死我们的牛羊家畜 使我们不能生存于世 Hewaspuzzled thatIdidnotwantwhatwasobviouslya step towardwhat allAmericansaretaughttowantwhentheygrowup moneyandpower 所有美国人受的教育都是长大成人后应该追求金钱和权利 而我却偏偏不愿意朝这个目标迈进 他对此大为不解 拆离法 在英语句子中 有时候会有一些表示评价或注释的副词 形容词和介词短语等 它们在翻译成汉语时往往会出现行文上的困难 这时往往要采用拆离法 也就是将这些成分从句子主干中拆开 另行处理 以利于句子的总体安排 拆离单词 e g TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements 中国人在为他们在经济上取得的成就而自豪 这是无可非议的 Thatdistrictwasaveryapparenthotspot 那个地区是个麻烦的地方 这是显而易见的 Hisinformalityimpressedmedeeply 不拘礼节 这是他给我留下的印象 Hecrasheddownonaprotestingchair 他猛然坐到椅子上 椅子被压得吱吱作响 拆离词组或插入成分 e g Strollingunescortedatmiddaypastamajorconcentrationofthehutsjustablockfromthecity sCentralAvenueInonethelesssawmanysignsofoccupation 中午 我在没人陪伴的时候独自漫步街头 发现了一个很大的棚户区 很多茅棚里还住了人 这个棚户区离中央大道很近 IbelievestronglythatitisintheinterestsofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity 我坚决地认为 英国应该继续在欧洲共同体中扮演一个积极而充满活力的角色 这是符合我国人民利益的 插入法 有些英语句子中的从句 短语比较长 给翻译带来了不少麻烦 问题在于这些从句 短语在译文中的位置不好放 如果将它们放在有关词语的前面 会使译文晦涩难懂 放在后面又会显得结构松散 解决这一问题的途径之一就是采用插入法 即利用汉语中的破折号 括号或前后逗号将英文中难以处理的句子成分插入到汉语的句子中 这样做的好处就是可以适当保持原文的风貌 使翻译比较顺畅 不至于产生疏漏 破折号用于表达语流的中断 转折 也可以用来对文中的某一部分进行注释说明 括号则多用于解释语义 补充说明 交代某一事实的出处等等 但在英译汉时要注意以下几点 插入成分不宜太长 英语书面语的插入成分可以很长 但在汉语的习惯表达中却不宜太长 否则就可能形成句子主干成分隔断太远 注意插入的位置 插入成分应尽量紧接在被注释 补充说明的部分 不要单纯追求同原文在形式上的一致 插入不宜多用 这种插入法在英语中较多 在汉语中则较少 在翻译过程中 常见的采用插入法的句子成分有定语 同位语 短语 状语和插入语 定语 e g Astheygrowold peoplealsoaccumulatebelongingsfortwootherreasons lackofphysicalandmentalenergy bothofwhichareessentialinturningoutthethrowingaway andsentiment 随着年龄的增长 人们还由于其他两个原因而积聚物品 一是体力精力都不足 这两者是在清扫废弃物时力不从心的关键因素 二是情感上的原因 同位语 Thebiosphere thesphereoflife isprobablynotsofamiliartousasthethreephysicalzones 我们对生物圈 即生命圈 可能不如对前三个自然带那么熟悉 e g III介词 分词短语 Herschedulehasbroughtheralmosteveryhonorinrunning includingeightU S recordsatvaryinglengths andalegitimateclaimofbeingthegreatestfemalerunnerinhistory 她的成绩表 含八项不同赛程的美国记录 给她带来了跑步方面的几乎所有的荣誉 从而使她成为有使以来当之无愧的最杰出的女子赛跑运动员 e g VI状语 状语从句 这里的状语从句可以是表示时间 方式 条件及让步等关系的状语从句 e g Onsomedaystheaircontainsalmost ifnotquite asmuchwatervaporasitcanhold 有时候 空气含有差不多 如果不是全部的话 它所能容纳的那么多的水蒸气 V插入法 e g Eventhesimplestoperation theremovalofasinglejointofafinger wouldprovefatal 就连最简单的手术 切除一个手指关节 结果也可能是致命的 重组法 有时候英语长句的翻译不是单单采用一种翻译方法就能解决问题的 尤其是在句子结构较为复杂 逻辑关系较为混乱的时候 就更令初学者难以下笔 这个时候我们就要考虑用重组法 也就是将英语长句的结构完全理清 将原义完全弄懂之后 按照汉语的叙述习惯重新组合句子 重组的好处 由于完全摆脱了原文的语序和句子形式的约束 因此比较容易做到汉语译文的流畅 自然 其缺陷在于 由于完全摆脱了原文 难免丢三落四 原文的轻重 分寸和语气对于英语初学者和翻译实践较少的人也不容易掌握 故此在运用重组法的时候 一定要小心谨慎 请仔细对照下列英语原文和汉语译文 认真体会其中的变化 e g 1 ThebigproblemofcomprehensionoftheEnglishtestandthebiggerproblemofhowtoexpressitinrich present dayChinesewhichrangefromtheclassicaltocolloquialbothhavetobesolvedinthecourseoftranslation 了解英语原义是一个大问题 现代汉语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论