




已阅读5页,还剩51页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit5 CompanyIntroductions公司介绍 返回 广东机电职业技术学院 商务翻译 课程 工商外语系林昭霖 1 知识目标 1 了解公司介绍的行文方式 格式和语言特点 2 掌握公司介绍的常用翻译技巧 3 掌握英汉互译中的增译法和省译法 能力目标 1 能够正确翻译公司介绍常用词汇和句型 2 能够熟练地翻译各类公司介绍 3 能够正确运用增译法和省译法进行翻译活动 CompanyIntroductions 返回 2 Contents 返回 3 SECTION1 公司 company 是企业 enterprise 的组织形式 又称商号 firm 或工商企业 business 在市场经济条件下 公司由两人以上集资并根据国家法令组成 公司可分为有限公司 无限公司 两合公司 股份有限公司 股份两合公司等形式 利用公司形式 企业家可以集中分散的资金 扩大企业规模 创办个人独资无力经营的现代化大企业 以增强企业的竞争力 公司有各种不同所有制形式 它可以是国有 stated owned 集体所有 collective wned 也可以是个人所有 individual owned 或私有 private owned 在中国 国有企业是国家财政收入的主要来源 其他经济成分则是国家经济的有益补充 然而在美国和绝大多数西方国家 大部分的公司是私有的 它们的形式有单一业主 合营和股份有限公司 单一业主是指一人拥有公司 主要包括餐馆 美容店及修理店等小企业 合营是指两个或更多的人合伙做生意 可以引进新资本和专业技术 分为无限责任和有限责任 SEC2 SEC3 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC4 SEC5 4 SECTION1 股份有限公司是一种与所有者脱离的 独立的法律实体 根据所有权的不同分为两种形式 一是由私人投资者组织 拥有和操作的私人公司 如福特汽车公司 FordMotorCompany 另一种是由政府组织 拥有和操作的公共公司 如美国联邦储备保险公司 theFederalInsuranceCompany 公司介绍是企业对外宣传以树立企业形象的重要途径 公司介绍多采用叙述文体 语言比较规范 一般的公司介绍应该包括以下一些实质性的信息 企业的经营性质和目的 股东情况 注册资金 从业人员和厂房占地面积 产品介绍 联系电话 传真 联络人等 SEC2 SEC3 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC4 SEC5 5 SECTION1 随着我国改革开放和市场经济的不断发展 国内与国外公司之间的贸易不断增加 外国人在国内投资开办的独资 合资 joint ventured 公司迅速增多 特别是中国加入世界贸易组织后 国内公司与世界各国公司联系更加紧密 合作愈加频繁 在这种日益紧密频繁的交往中 尤其是在进行商品买卖交易过程中 无论是买方还是卖方都要对彼此有足够的了解 才能促进商业关系的建立和买卖交易的完成 同时 国内公司要与世界公司接轨 必须更多地了解国际规范和国外公司的情况 然而双方语言的差异 往往造成理解的偏差 给双方的互相了解和合作带来了困难和阻碍 因此 对所交易公司的基本情况的翻译 是贸易成功的首要条件和必要因素 SEC2 SEC3 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC4 SEC5 6 SECTION2 1 corporation 2 stockholder 3 capital 4 theboardofthedirectors 5 location 6 rank 7 enterprise 8 stated owned 9 individual owned 10 collective owned I 试把下列词语翻译成汉语 SEC1 SEC3 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC4 SEC5 公司 股东 资本 董事会 位置 方位 排位 官衔 企业 国有的 个人所有的 集体所有的 7 SECTION2 阅读下列公司介绍并完成练习 1 中国煤炭工业进出口总公司 简称中煤总公司 是中国煤炭行业从事对外经济和贸易的全国性专业化公司 中煤总公司实行工贸结合 技贸结合 统一经营全国煤炭进出口 经营煤炭技术和机电设备及矿产品的进出口 经营利用外资开发煤矿 经营煤炭系统对外承包工程和劳务输出及海外开发等业务 中煤总公司的宗旨是信誉第一 质量第一 服务第一 她热诚欢迎海内外各界人士前来洽谈 投资 经济技术合作和友好往来 SEC1 SEC3 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC4 SEC5 8 SECTION2 阅读下列公司介绍并完成练习 2 ChinaNationalCoalIndustryImp Exp Corp CNCIEC isanationalmainstayenterpriseinChina scoalindustryspecializinginforeigntradeandeconomiccooperation Withacomprehensiveadvantageofcombinationofindustry technologyandtrade CNCIECisauthorizedtoimportandexportcoalinaunifiedwayforChina Besidesimportandexportofcoalminingtechnology machinery electricalequipmentandothermineralproducts itsbusinessscopecoverscoalminedevelopmentandcooperationathomeandabroad internationalengineeringprojectsandmanpowersupplyforoverseasprojectsandworks Abidingbytheenterpriseprincipleof highprestigethroughqualityproductsandservice CNCIECawaitswithgreatenthusiasmpeoplefromallwalksoflifebothathomeandabroadcomingfortalksoverbusiness investment technicalandeconomiccooperation SEC1 SEC3 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC4 SEC5 9 SECTION2 阅读下列公司介绍并完成练习 3 1 本公司介绍传递的信息是 2 你认为公司介绍中应该包含哪些内容 1 地理位置 2 创立时间 3 投资方式 4 主要产品 产品名称 规格及适用范围 5 生产规模 产量 产值 占市场份额 固定资产占地面积等 6 行业排名 国内 国际权威性的排名 7 公司宗旨 8 公司文化 9 发展趋势 10 公司其他特点 SEC1 SEC3 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC4 SEC5 公司的名称 公司的性质 公司的经营范围 1 2 4 5 7 ANSWER 10 SECTION2 阅读下列公司介绍并完成练习 4 3 你认为公司介绍的语言应该有哪些特点 1 通俗易懂 2 简洁规范 3 符合语言习惯 4 避免死译 硬译 5 符合时代特点 6 尽可能使用数字来说明 7 逻辑性强 8 紧凑客观 9 富有吸引力 10 精炼而生动 SEC1 SEC3 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC4 SEC5 全部正确 ANSWER 11 SECTION2 阅读下列公司介绍并完成练习 5 4 试议以上公司介绍译文的翻译方法 1 词汇方面 2 句子结构方面 3 翻译技巧的使用方面 4 确立翻译此类企业资料的基准方面 SEC1 SEC3 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC4 SEC5 12 SECTION3 I 公司介绍的语言特点与翻译技巧 1 从文体上看 公司介绍是说明书的一种 属于商贸应用文文体 从语篇类型上看 它属于 信息 鼓动类 语篇 起着宣传介绍的功能 但公司介绍有一些自己的语言特点 1 公司介绍的语言以简约为上 要言不烦 读起来朗朗上口 让读者对这一企业有全面而深刻的了解 例如 十年深耕 成就非凡 TheGlobeUnionhasbeengrowingdramaticallyoverthepasttenyears 2 公司介绍的用语一般比较程式化 其内容主要包括经营宗旨 业务性质和范围 公司本身的背景 历史和经营成就等 3 公司介绍经常使用一些标语口号式的文字 例如 坚持品质优先 坚持创新发展 坚持实在做事 这类文字多为短语形式 具有简短 醒目的特点 能起到画龙点睛的作用 SEC1 SEC2 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC4 SEC5 13 SECTION3 对公司介绍的翻译要力求准确 做到完整全面 这样才能真正克服语言障碍 促进贸易发展 翻译公司介绍的最好方法是站在客户的立场上 以平实的语调 简洁的措辞 译出企业的核心内容 如企业性质 股东情况 注册资金等 一些水分多的宣传词可以删去 简洁 达意 交代清楚企业的基本内涵是翻译此类企业资料的基准 首先要求忠实于原文 通常采用的方法为直译法 将句子按字面意思直接翻译过来 例如 In2002 thegroupwaslistedasthe114thoftop500enterprisesinChina 2002年 该集团公司在中国企业500强排序中名列第114位 I 公司介绍的语言特点与翻译技巧 2 SEC1 SEC2 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC4 SEC5 14 SECTION3 其次 要求通顺易懂 符合规范 杜绝文理不通 结构混乱 逻辑不清的现象 做到以下几点 1 符合语言规范 2 符合语言习惯 3 避免死译 硬译 4 符合时代特点 试比较下面两个译文 Foundedin1979 HarbinZhengdaGroupisalargecorporationfocusingonconstructionanddevelopmentofrealestate 译文一 成立于1979年的哈尔滨正大集团是以建筑及房地产开发为主的企业 译文二 哈尔滨正大集团成立于1979年 是以建筑及房地产开发为主的企业 比较这两种译法 第一种更符合语言规范和习惯 I 公司介绍的语言特点与翻译技巧 3 SEC1 SEC2 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC4 SEC5 15 SECTION3 再次 注重保持原文的风格 用词准确 由于民族风格 文化背景 时代特点和经营特色 产品特点等各不相同 这就要求在翻译过程当中要深入了解所介绍公司的情况 抓住特色要点 正确表达 必要时采用意译法 例如 Haierwasranked95thaftersuchhouseholdnamesasCoca Cola McDonald sandNokia whichwerethetopthree 海尔排名第95位 排行榜上 可口可乐荣登榜首 麦当劳排名第二 诺基亚排名第三 这句的翻译就是将句子结构进行了转换 使意思的表达更加清楚 同时也起到了强调的作用 但不能 自由创作 在保持译文内容正确的同时 要注意译出相应业务文献的文体风格 I 公司介绍的语言特点与翻译技巧 4 SEC1 SEC2 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC4 SEC5 16 SECTION3 尤其是对公司的介绍的翻译要使用相对正式的语言 用词要多以褒义词或中性词为先 但不能夸大 涉及的数据要准确 例如 TheGrouphasageneralassetsof12 1billionRMB annualturnover11 7billionRMBandannualtradingvalue3billionRMB 该集团现有资产总额121亿元 年营业额117亿元 年经贸额30亿元 最后 公司介绍多使用一些固定句型 下面仅列举一些 1 beestablished 创建于 2 befounded 创建于 3 beincorporated 合并于 4 beinvolvedin 涉及 I 公司介绍的语言特点与翻译技巧 5 SEC1 SEC2 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC4 SEC5 17 SECTION3 5 belistedasthe 被列入 跻身于 6 belocatedin 位于 坐落于 7 benamedoneoftheworld s100mostrecognizablebrandsinaglobalnamebrandlisteditedbytheWorldBrandLaboratory被世界品牌实验室命名为世界最具影响力的100个品牌之一8 beranked whichwerethetopthree跻身前三甲9 Haierhasestablished18designinstitutes 10industrialcomplexes 22overseasproductionfactoriesand58 800salesagentsworldwide 海尔已经在全球建立起了18个设计院 10个工业园区 22个海外工厂以及58 800个销售代理 I 公司介绍的语言特点与翻译技巧 6 SEC1 SEC2 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC4 SEC5 18 SECTION3 10 haveageneralassetsof annualturnover andannualtradingvalue 拥有资产总额 年销量 年贸易额 11 manufactureawiderangeof 生产一系列的 12 ThecoreofHaier sdevelopmentis Creativity SpeedandSBU StrategicBusinessUnit 海尔集团的发展主题是 速度 创新以及 战略事业单位 I 公司介绍的语言特点与翻译技巧 6 SEC1 SEC2 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC4 SEC5 19 SECTION3 由于汉语与英语语言本身 以及中国与英语国家在政治 经济 文化 地理 风俗习惯等方面存在较大的差异 翻译时必须适当增减 改变或转换原文的信息或表达方式 否则就不能做到真正忠实于原文 对原文信息的增减 即增译法和省译法 是处理这些语言文化差异的行之有效的方法 常用翻译方法系列 增译法与省译法 1 SEC1 SEC2 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC4 SEC5 20 SECTION3 企业商号的翻译主要包括音译法 意译法 补译法及音意结合的方法 常用翻译方法 增译法 省译法 常用翻译方法系列 增译法与省译法 2 SEC1 SEC2 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC4 SEC5 21 SECTION3 增译法指的是为了使译文的表达形式更加完整 内容更易懂 适当增补隐含的 或者没有的词语或信息 使用增译法的前提是 1 原文虽然没有表达出来 但隐含其中 从原文中可以推断出所要增补的内容 而且如不进行增补 译文就会出现残缺 2 原文虽然没有隐含 但所增补的信息为原文所必需的补充与解释 没有这种补充与解释 读者就会对译文的理解发生困难 甚至误解 因此 增译法大致上有如下两种作用 增译法 1 SEC1 SEC2 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC4 SEC5 22 SECTION3 一 增补功能词 使译文表达更完整由于汉语重意合 句子结构紧凑 为了避免繁琐 常常省略主语 句子结构凭意义与逻辑自然组合 一般无需使用连接词 而英语重形合 除少数感叹句和祈使句外 绝大多数句子必须有主语 不能省略相关代词 必须使用功能词来组合句子和表达各种语法功能 因此 在汉英翻译过程中 必须进行必要的补充 否则句子结构就会出现语法错误或不符合语言习惯的情况 增补的词语主要包括代词 冠词 连接词 介词 系动词以及助动词等 例如 来信获悉 甚为欣慰 Iamverypleasedtohavereceivedyourletter 增补代词I和your 该产品物美价廉 Theproductisbothgoodandcheap 增补连词both和and 据报道 该公司的销售额五年内增长了50 Thesaleinthiscompanyisreportedtohaveincreasedby50 增补助动词is和have 构成被动语态和不定式的完成时态 增译法 2 SEC1 SEC2 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC4 SEC5 23 SECTION3 二 增补信息 提高译文的可读性一般来说 汉语表达较为简洁 常常省去能通过语境理解的细节 并常常使用大量的缩略语 但译成英语时 大多需补充出来 使译文更为完整与饱满 例如 有工作经验者优先录取 Theapplicantswiththeworkingexperiencewillreceivepreferenceoverthosewhohavenot 增补比较对象overthosewhohavenot 平均每位业主需为住房的四通缴纳5000元左右 Theproprietorshallpayabout5000yuanontheaverageforthefacilitiesforroads water electricityandgas 补全 四通 的具体含义thefacilitiesforroads water electricityandgas 天未下雪 但叶落草枯 Therewasnosnow theleavesweregonefromthetrees andthegrasswasdead 增补了Therewas和fromthetrees 使整个句子符合英语的表达方式 增译法 3 SEC1 SEC2 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC4 SEC5 24 SECTION3 省译法指的是原文中的某些词语或信息没有必要表现出来 从而省译 汉英翻译时 使用省译法的概率远远小于增译法 省译法主要用于以下场合 一 汉语原文中有些内容体现了中国独有的文化和语言现象 倘若照搬到英语译文中 会使读者不知所云 曲解原意 或产生不良后果 这类内容可以省译 例如 水可由能量来分解 所谓能量也就是电流 Watercanbedecomposedbyenergy acurrentofelectricity 省译 所谓能量 省译法 1 SEC1 SEC2 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC4 SEC5 25 SECTION3 读书使人充实 讨论使人机智 写作使人准确 Readingmakesafullman conferenceareadyman writinganexactman 省译了两个重复的 使人 由于时间仓促 作者水平有限 书中疏漏在所难免 欢迎广大读者批评指正 Anyadviceandcriticismiswarmlywelcomeaboutthisbook 省译 由于时间仓促 作者水平有限 书中疏漏在所难免 这些话对于中国读者来说 是谦辞 而欧美读者则会信以为真 反而损坏该书的声誉 省译法 2 SEC1 SEC2 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC4 SEC5 26 SECTION3 二 有些原文为了达到礼貌 语言生动的修辞效果 作者喜欢使用意义较为空洞的词语拉长句子来缓和语气 以及堆砌近义词来构成对仗工整的双音节词或四字成语 翻译时可以省译内容重复或意义相近的部分 例如 关于货物延期发放的问题 本公司将对贵公司的损失进行适当赔偿 Thecompanywillcompensateforthelossduetothedelayofdelivery 省译意义空洞的 关于 的问题 进行 和 适当 该产品采用纯天然原料 运用科学方法精制而成 Theproductismadescientificallyofpurelynaturalrawmaterials 省译套话 精制 只见交易会上人山人海 人声鼎沸 各种商品琳琅满目 应有尽有 Thecommodityfairisfilledwithseasofpeopleandawidevarietyofcommoditiessatisfyingvariousdemands 省译用来渲染气氛而语意重复的 人声鼎沸 和 琳琅满目 省译法 3 SEC1 SEC2 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC4 SEC5 27 SECTION3 二 有些原文为了达到礼貌 语言生动的修辞效果 作者喜欢使用意义较为空洞的词语拉长句子来缓和语气 以及堆砌近义词来构成对仗工整的双音节词或四字成语 翻译时可以省译内容重复或意义相近的部分 例如 关于货物延期发放的问题 本公司将对贵公司的损失进行适当赔偿 Thecompanywillcompensateforthelossduetothedelayofdelivery 省译意义空洞的 关于 的问题 进行 和 适当 该产品采用纯天然原料 运用科学方法精制而成 Theproductismadescientificallyofpurelynaturalrawmaterials 省译套话 精制 省译法 4 SEC1 SEC2 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC4 SEC5 28 SECTION4 1 SEC1 SEC2 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC3 SEC5 29 SECTION4 2 SEC1 SEC2 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC3 SEC5 30 SECTION4 3 SEC1 SEC2 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC3 SEC5 31 SECTION4 4 SEC1 SEC2 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC3 SEC5 32 SECTION4 5 SEC1 SEC2 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC3 SEC5 33 SECTION4 6 SEC1 SEC2 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC3 SEC5 34 SECTION5 近二十年 我国的改革开放和现代化事业不断发展 高科技成果的应用 信息的交流 给我国的国民经济带来翻天覆地的变化 大批新生词语应运而生 比如 电脑 网吧 光盘 多媒体 空嫂 红嫂 报嫂 等等 所以做好新词的翻译也就显得尤为重要 一 灵活处理 不同类的新词用不同的方法翻译首先 对引进的新词应取回译法 即还 舶来品 以本来面目 例如 峰会 香港译为 极峰会议 summit conference 克隆clone 传销multi 鄄levelmarketing 计算机 2000年问题Y2kproblem Yforyear Kforkiloorthousand 等等 值得注意的是 汉语中某些新词看似 国产 实乃 进口 翻译时也需 转内销 例如 白皮书whitepaper 不是whitecoverbook 国际大都市acosmopolitancity 不是aninternationalcity 如何翻译经济生活中出现的新词 1 SEC1 SEC2 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC3 SEC4 35 SECTION5 其次 汉语中某些旧词新译其实也是来自外来语 译时也只能 回娘家 例如 咖啡伴侣之 伴侣 mate X门电话之 门 line等 至于来自本民族语言中新生的词语 特别是那些具有中国特色 反应本国新事物 新概念的新词新语 则应以 信 和 达 为标准 移译 意译 或直译加注 移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语转译 例如 傻瓜相机instamatic instamatic为商品名 是instant和automatic的缩写 其焦距 镜头均为固定 被称为foolproof相机或userfriendlycamera 即用户容易使用的相机 白条IOUnote IOU为债款 债务 由Ioweyou的读音缩略转义而来 如何翻译经济生活中出现的新词 2 SEC1 SEC2 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC3 SEC4 36 SECTION5 再如 减员增效increaseefficiencybydownsizingstaff 抓大放小managelargeenterpriseswellwhileeasecontroloversmallones 市政府要办的X件实事Xmajorprojectsthatshouldbegiventoppriorityasdesignatedonthemunicipalgovernment sworkingagenda 两个基本点twofocalpoints twoofthemajorpointsofthelinesetbythe13thCongressofCPC i e 坚持四项基本原则和改革开放upholdingthefourcardinalprinciplesandthepoliciesofreform openingtotheoutsideworldandinvigoratingthedomesticeconomy 如何翻译经济生活中出现的新词 3 SEC1 SEC2 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC3 SEC4 37 SECTION5 二 仔细斟酌 切忌想当然和对号入座想当然和对号入座是翻译中的常见病 其在汉语新词的翻译中也屡见不鲜 例如 一见 投资热点 popularinvestmentspot 便不假思索地译作 investmenthotspot 甚至 investmentheatspot 须知hotspot主要指的是 可能 发生动乱的地方 而 heatspot 则在医学上为 热觉点 又如 电话门 中的 门 本是一条中继线 line 可不少人硬以 door gate set 等词相译 以为这样才叫 对应 对等 再如 俗称 大哥大 的移动电话本系 cellular 有时简称cel 或 mobile tele phone 在现实中 译作 walktel 者有之 译作 portablephone 者有之 译作 movablephone movingtel 者也大有人在 如何翻译经济生活中出现的新词 4 SEC1 SEC2 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC3 SEC4 38 SECTION5 三 遵循 忠实 通顺 原则 尽量保留原文情貌如前文所述 新词的翻译与其他翻译一样 也应遵循 忠实 和 通顺 的标准 实际中常有这样的情形 或因为理解有误 或因表达欠佳 或因为原词的内涵发生了变化 人们不得不对某些译文进行修改甚至另寻新译 所谓另寻新译 主要指割舍那些表达欠地道的译文 代之以读者知之好之的新译文 例如 两岸关系中的 三通 的现译文threelinks linkoftrade travelandpost便是修订原译文threeexchanges theexchangeofmails tradeandairandshippingservices而得 又如 外资 早期的译文foreigninvestments因名不符实而被改译为overseasinvestments 再如 动词 开放 一说最早译作opentotherestoftheworld 后也做了必要的修正 译成了opentotheoutsideworld 如何翻译经济生活中出现的新词 5 SEC1 SEC2 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC3 SEC4 39 SECTION5 四 遵从习惯译法 保持译文的规范与统一一些汉语新词 特别是一些政策性较强的新词 当其译文经过实践及时间的检验 证明已被世人接受并广为使用时 拟不宜再 推陈出新 以免产生混乱其至造成误解 例如 五讲四美 已定型译为fivestressesandfour pointsofbeauty 就没有必要再新译为fiveadvocatingandfourpointsofbeauty 又如 企业 大而全 的译文1argeandallinclusive十分确切 再另起炉灶译为largeandcomplete或是self sufficient不仅后来者居下而且实在没有必要 又例如 一国两制 己定译为onecountry twosystems就不宜改译为twosystems onecountry或onecountrywithtwosystems 总之 语言是社会政治 经济 思想 文化的象征 一定时期的新生词语是一定时期人们思维方式和生活方式的反应 面对改革开放出现的新生词语 为了让世界了解中国的国情和发展 必须做好新生词语的英汉互译工作 ComplementaryReading 如何翻译经济生活中出现的新词 6 SEC1 SEC2 SEC6 SEC7 SEC8 返回 SEC3 SEC4 40 SECTION6 1 公司介绍中的名词结构表达标语口号式的文字在汉语中常常是主谓结构 但英语中则习惯用名词结构 例如 1 质量第一 信誉第一 服务至上 平等互利QualityPrimacy HighReputation ServiceSupremacy EqualityandMutualBenefit 2 严管理 高品质 讲信誉 重服务StrictManagement SuperiorQuality StressingReputationandPayingAttentiontoService 3 优质高效 客户满意GoodQuality HighEfficiencyandClientSatisfaction 4 团结 拼搏 务实 创新 奉献Unity Striving Hardwork CreationandDedication SEC1 SEC2 SEC5 SEC7 SEC8 返回 SEC3 SEC4 41 SECTION6 2 企业的不同性质 外资企业 可译成 foreign fundedenterprise 合资企业 可译成 jointventure 合作企业 可译成 cooperativeenterprise 独资企业 可译成 whollyforeign ownedenterprise 3 企业不同奖项的翻译 获得金奖 可译成 beawardedthegoldprize 通过ISO9002质量认证 可译成 pass gain obtain begrantedtheCertificateofISO9002InternationalQualitySystem 最受欢迎产品奖 可译成 beawardedmostwelcomegoods 荣誉企业 可译成 honorableenterprise 优质企业 可译成 qualifiedenterprise 一级企业 可译成 classAenterprise SEC1 SEC2 SEC5 SEC7 SEC8 返回 SEC3 SEC4 42 SECTION7 1 公司介绍中应涉及经营性质和目的 股东情况 注册资金 从业人员 厂房占地面积 产品介绍 联系方式等 2 企业在宣传自己的企业前应对当地的城市进行较为详细地描写 3 公司介绍应采用平实和准确的语言 4 在翻译公司介绍时应尽可能详尽地把企业所获得的荣誉 奖项翻译出来 5 公司介绍翻译的最好的方法就是站在客户的角度 以平实的语调 简洁的措辞 译出企业的核心内容 6 简洁 达意 交代清楚企业的基本内涵是公司介绍的翻译基准 以下有关公司介绍的说法正确的是 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC8 返回 SEC3 SEC4 T T T T F F 43 SECTION7 中国冶金进出口上海公司是国营专业外贸企业 经上海市工商管理部门注册登记 工贸一体 技贸结合 具有法人地位 BeingalegalregisteredwithShanghaiMunicipalAdministrationforIndustryandCommerce ChinaMetallurgicalImport ExportShanghaiCompany CMIESC isastate ownedspecializedforeigntradeenterprise Itpracticesofwithtradeandofwithtrade 完成下面的公司介绍 并谈谈英文公司介绍的特点 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC8 返回 SEC3 SEC4 entity industry technology integration 44 SECTION7 将下列句子翻译成汉语 1 1 Accordingto FinancialTimes thisgroupwasrankedthesecondmostcompetitivesteelproducerglobally 2 NISCOislocatedinthenorthernsuburbofNanjingCity JiangsuProvince coveringanareaof3 54millionsquaremeters withYangtzeRiverinthesouth Ning Yang SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC8 返回 SEC3 SEC4 在金融时报的排名中 该集团综合竞争能力列世界第二位 南京钢铁集团位于江苏省南京市北郊 占地面积354万平方米 南临长江 西靠 宁扬 公路 45 SECTION7 将下列句子翻译成汉语 2 3 ShanghaiBaosteelGroupCorporation Baosteel thelargeststeelproducerinChina setsfootindiversifiedindustriessuchastrade finance equipmentmanufacturing information chemicalindustryandetc 4 ThecoreofSunshine sdevelopmentisstudy innovationandpursuitofthefirst classoftheworld SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC8 返回 SEC3 SEC4 上海宝钢集团公司 以下简称宝钢 是中国最大的钢铁公司 宝钢发展相关多元产业 包括贸易 金融 设备制造 信息和化工等 阳光集团的发展主题是学习 创新 争创世界一流 46 SECTION7 将下列句子翻译成汉语 2 5 ThecrankshaftcompanyisthebiggestcrankshaftmanufacturerinthenortheastregionandtheproductsaremarketedinAmerica JapanandSingaporeetc andmorethan30citiesinthecountry SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC8 返回 SEC3 SEC4 曲轴公司为东北地区最大的汽车专用曲轴生产厂家 其产品远销到美国 日本 新加坡等国家和地区 以及国内30个省 市 自治区 47 SECTION7 IV 将下列句子翻译成英语 1 太原钢铁集团有限公司 简称太钢 成立于1943年 2 至2001年底 太钢资产总额达23 711亿元 钢年产能力达400万吨 3 四川长虹电器股份有限公司 SichuanChanghongElectricCo Ltd 总部位于 中国科技城 四川省绵阳市 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC8 返回 SEC3 SEC4 Bytheendof2001 thetotalassetsofTISCO Group is23 711BillionYuanRMB TISCOhasannualsteeloutputcapacityof4milliontons TaiyuanIron Steel Group Co Ltd TISCO wasfoundedin1934 ChanghongheadquartersarelocatedinMianyangcity whichisknownasthe technicalcityofChina inSichuanProvince 48 SECTION7 IV 将下列句子翻译成英语 4 泰山电器有限公司位列中国企业500强第121位 5 王氏集团是由家电 信息 通讯三大领域组成的现代企业集团 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC8 返回 SEC3 SEC4 TaishanElectricCo Ltd waslistedasthe121stoftop500enterprisesinChina WangGroup asamodernizedcorporation isnowinvolvedinthreefields householdelectricalappliances informationandcommunication 49 SECTION7 V 根据译文完成下列公司介绍 TCLCorporationisacomprehensive in1981 22yearshasthatTCLhasbecomeanenterprisewithannualsales30billionfromasmallaudiocassette made localfactory intowhichwithoutplunging Now TCLiswell knownfromhometoabroad andhasdevelopedinmanyareassuchasMultimediaElectronics TelecommunicationEquipment InformationComponents andElectronicsComponents Moreover TCLhasundergoneaperiodofsubstantialprogress andisoneofthefastest growingmajorindustrymanufactures havingrackedupacompoundannualgrowthrateof47percentinthepastdecade Today allthefourleadthetideintheirfields Asawhole TCLisrankedfourinaratingfortheChina100prestigiousElectronics ITenterprisesandTCLin2002reachedRMB18 769billion In2002 theTCLGrouphadtotalsalesofRMB31 9billionandexportcametoUS 1 16billion TCLalsogeneratedaofRMB1 5billionin2002 andpaidRMB1 9billionintaxes TCLCorporation SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC8 返回 SEC3 SEC4 revenues keyindustries brandvalue HomeElectronicsAppliances profit large scalestateownedenterprise exceeded witnessed established statecapital 50 SECTION7 TCL集团股份有限公司创办于1981年 是一家综合性大型国有企业 经过22年的发展 TCL集团从一个制作音像磁带的小型地方工厂发展成为自主经营 不用国家资本投入 的大型企业 年销售超过了30亿 如今TCL集团已成为国内外知名企业 在多媒体电子 家用电器 通讯设施 信息以及电工等许多领域都有所发展 同时TCL集团一直稳步发展 在过去十年中以47 的复合年增长率不断增长 是增长速度最快的工业制造企业之一 目前 TCL涉及的家电 通讯设施 信息以及电工四大主导产品都居国内同行前列 从整体上看 TCL集团在全国知名电子信息百强企业中列第4名 2002年其品牌价值达人民币18 769亿元 2002年TCL集团
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 不锈钢钓鱼钳行业深度研究分析报告(2024-2030版)
- 2025年 阿坝州汶川县招聘社区工作者考试试题附答案
- 泳池水处理设备项目风险评估报告
- 中国有机种植行业市场运行态势与投资战略咨询报告
- 双工位油压冲剪机行业深度研究分析报告(2024-2030版)
- 白蒺藜提取物项目投资可行性研究分析报告(2024-2030版)
- 2023-2029年中国公共云行业发展监测及市场发展潜力预测报告
- 法治教育基地项目计划书
- 2025年中国小麦啤酒行业市场深度分析及发展前景预测报告
- 中国透水砖行业市场发展现状及投资策略咨询报告
- 长安售后工作计划
- 教育机构市场分析-家长洞察课件
- 《自动化控制系统》课件
- 课件:《教育强国建设规划纲要(2024-2035年)》学习宣讲
- 2023年遗传学考试题库(含答案)
- 2025年广东省广州白云区太和镇政府雇员招聘16人高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 高三化学一轮复习课件:化学反应速率
- 家庭信仰的传承研究报告
- 《个人所得税的核算》课件
- 探究课程教学与非遗文化融合发展新路径
- 个人征信培训
评论
0/150
提交评论